Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
c'est entre nous, dites moi le proverbe que tu aime le plus dans ta vie?
'
31 août 2021 02:25
Selem

J'ai vrmt bcp de "proverbes mantras". Comme des petites leçons de vie.
J’attaque pas les personnes mais les idées. Les personnes n’en valent pas le coup. ☀️ Pssst en fait si, parfois j’attaque les co** ^^
31 août 2021 02:27
Bon comme je suis deg ce soir et que je n'arrive pas à fermer l'œil, je vais essayer de me changer les idées ici.. hh

Aucune traduction concrète, mais on va essayer mot pour mot, je ne garantis pas le résultat mdr.
Les marocains comprendront mieux lol.

Voici ce qui me vient en tête:


Lbess 9édék iwatik...
(Porte des habils à ta taille, ils te conviendront mieux). 


Achnou Khassek al3eryane... khatèm à moulay
(eh toi le nu, de quoi as tu besoin? J'aurais besoin d'une bague "moulay"winking smiley


As-sabr mefta7 elfaraj
(la patience est la clé du bonheur)


Tba3 elkeddab 7etal bab dar 
(suis le menteur jusqu'à sa maison)


Nhar léwél imoute elmouche (elmeche)
(Il faut tuer le chat dès le premier jour)


Libgha le3ssel yessbér qriss n7el
(Celui qui veut du miel, supporte les piqures d'abeilles)


Dreb le7did ma7edou skhoun
(Il faut battre le fer tant qu'il est encore chaud)


L9erd fé 3ein mou ghzal
(Le singe est beau aux yeux de sa mère)


Ila bghiti twa7cho, selfo...
(Si tu veux que quelqu'un te manque, prête lui de l'argent)


Drabni oubka sba9ni ouchka
(Il m'a frappé et a pleuré, m'a devancé et s'est plaint)


Ces 2 derniers je les laissés tels-quels parce qu'ils concernent une grande majorité des yabies ?.
J'arrête de faire ma bledarde ?.. À vos claviers (traductions)..


Le3roussa fou9 elkorsi mate3rafeha fine trrassi


Zinek zin lwarda ou sa3dak sa3d 9arda (ptdr)
La vie nous offre des opportunités qu'il faut saisir sans attendre. Quelque fois la chance ne se présente qu'une seule fois. Celui qui n'a pas voulu quand il pouvait, ne pourra pas quand il voudra..
l
31 août 2021 03:00
Je suis ptdrrrrr
Citation
betty.cz a écrit:
Allah i3tina zhar lkhaybat
qu'Allah nous donne la chance des femme moches ??
Il me fait marrer
31 août 2021 03:12
C'est plutôt : le singe est pareil à une gazelle dans les yeux de sa mère.
Citation
Poka30 a écrit:
Bon comme je suis deg ce soir et que je n'arrive pas à fermer l'œil, je vais essayer de me changer les idées ici.. hh

Aucune traduction concrète, mais on va essayer mot pour mot, je ne garantis pas le résultat mdr.
Les marocains comprendront mieux lol.

Voici ce qui me vient en tête:


Lbess 9édék iwatik...
(Porte des habils à ta taille, ils te conviendront mieux). 


Achnou Khassek al3eryane... khatèm à moulay
(eh toi le nu, de quoi as tu besoin? J'aurais besoin d'une bague "moulay"winking smiley


As-sabr mefta7 elfaraj
(la patience est la clé du bonheur)


Tba3 elkeddab 7etal bab dar 
(suis le menteur jusqu'à sa maison)


Nhar léwél imoute elmouche (elmeche)
(Il faut tuer le chat dès le premier jour)


Libgha le3ssel yessbér qriss n7el
(Celui qui veut du miel, supporte les piqures d'abeilles)


Dreb le7did ma7edou skhoun
(Il faut battre le fer tant qu'il est encore chaud)


L9erd fé 3ein mou ghzal
(Le singe est beau aux yeux de sa mère)


Ila bghiti twa7cho, selfo...
(Si tu veux que quelqu'un te manque, prête lui de l'argent)


Drabni oubka sba9ni ouchka
(Il m'a frappé et a pleuré, m'a devancé et s'est plaint)


Ces 2 derniers je les laissés tels-quels parce qu'ils concernent une grande majorité des yabies ?.
J'arrête de faire ma bledarde ?.. À vos claviers (traductions)..


Le3roussa fou9 elkorsi mate3rafeha fine trrassi


Zinek zin lwarda ou sa3dak sa3d 9arda (ptdr)
31 août 2021 04:20
Ahh tu comprends le marocain toi maintenant? Lol
J'ai bien précisé que je traduisais mot pour mot et non l'expression en soit pour avoir la vraie signification...

Cela dit, je pensais limite que tu étais un robot programmé, mdr, mais ca fait plaisir de te voir ailleurs (ici), loin de tes copier-collés dans les rubriques problèmes de couples/ relations sentimentales.. ou encore religion-djin...
?


PS: "Le singe est toujours une gazelle dans les yeux de sa mère" tu veux dire??
Citation
CHN-W a écrit:
C'est plutôt : le singe est pareil à une gazelle dans les yeux de sa mère.
La vie nous offre des opportunités qu'il faut saisir sans attendre. Quelque fois la chance ne se présente qu'une seule fois. Celui qui n'a pas voulu quand il pouvait, ne pourra pas quand il voudra..
M
31 août 2021 09:05
Salam,

Plus on va vers la lumière, plus son ombre grandi
31 août 2021 10:12
Salam

Je dirais "Li fat mat"

On pourait sûrementle traduire par ce qui est passé est mort,

Dans le sens ou ca ne sert plus à rien de se triturer l'esprit sur des erreurs du passé ou de regretter le tout est d'avoir les yeux rivés vers l'avenir
31 août 2021 11:03
Celui qui ne craint pas Dieu, crains-le.

Comme tu as fais on te fera.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook