Citation
betty.cz a écrit:
Allah i3tina zhar lkhaybat
qu'Allah nous donne la chance des femme moches ??
Il me fait marrer
Citation
Poka30 a écrit:
Bon comme je suis deg ce soir et que je n'arrive pas à fermer l'œil, je vais essayer de me changer les idées ici.. hh
Aucune traduction concrète, mais on va essayer mot pour mot, je ne garantis pas le résultat mdr.
Les marocains comprendront mieux lol.
Voici ce qui me vient en tête:
Lbess 9édék iwatik...
(Porte des habils à ta taille, ils te conviendront mieux).
Achnou Khassek al3eryane... khatèm à moulay
(eh toi le nu, de quoi as tu besoin? J'aurais besoin d'une bague "moulay"
As-sabr mefta7 elfaraj
(la patience est la clé du bonheur)
Tba3 elkeddab 7etal bab dar
(suis le menteur jusqu'à sa maison)
Nhar léwél imoute elmouche (elmeche)
(Il faut tuer le chat dès le premier jour)
Libgha le3ssel yessbér qriss n7el
(Celui qui veut du miel, supporte les piqures d'abeilles)
Dreb le7did ma7edou skhoun
(Il faut battre le fer tant qu'il est encore chaud)
L9erd fé 3ein mou ghzal
(Le singe est beau aux yeux de sa mère)
Ila bghiti twa7cho, selfo...
(Si tu veux que quelqu'un te manque, prête lui de l'argent)
Drabni oubka sba9ni ouchka
(Il m'a frappé et a pleuré, m'a devancé et s'est plaint)
Ces 2 derniers je les laissés tels-quels parce qu'ils concernent une grande majorité des yabies ?.
J'arrête de faire ma bledarde ?.. À vos claviers (traductions)..
Le3roussa fou9 elkorsi mate3rafeha fine trrassi
Zinek zin lwarda ou sa3dak sa3d 9arda ()
Citation
CHN-W a écrit:
C'est plutôt : le singe est pareil à une gazelle dans les yeux de sa mère.