Citation
Coloquinte a écrit:
"Fa Innahu minhum" et "Se sera fait des alliés parmi eux".
Citation
Ohibok Fi'Lah a écrit:
Salut,
Citation
Coloquinte a écrit:
"Fa Innahu minhum" et "Se sera fait des alliés parmi eux".
Quand Dieu Dit Fa: celà veut dire que il en fait une promesse, sais comme si toi tu écrivais une phrase en mettant 3 !!!
Fa Innahu minhum je l'aurais traduit par : Il sera très certainement parmit eux ou Il sera parmit eux!!! en élevant la voix à l'impératif.
Maintenat à toi de voir si oui ou non sa coresponderais pour toi ou pas et l'importance que tu lui accorde.
Salut
Tu Donne une partie d'un verset, je te l'ai traduit, je ne sais meme pas pourquoi vous traduisez ce verset ou chercher la definition exacte!! Mais si tu cherche à savoir si la traduction en frabçais est bnne oui elle est bonne mais si tu cherche à la traduire mots à mots alors là c différent! mais seulement tu ne sais pas la traduire mots à mots, sa ne donnerais pas une phrase convenable en français , MAIS LE SENS EST BON? BIEN TRADUITCitation
Coloquinte a écrit:
Salut,
Je ne vois pas ou vous voulez en venir. Pensez-vous que la traduction de ce verset par ce ahmed est correcte? Si oui, en quoi?
Citation
ectasy a écrit:
Salut freres et soeurs.
j'ai eté choqué en lisant le saint coran dans ce site,yen a plusieurs versets maltraduits.
je vous donne comme example sura 5:51 je pense que en francais c'est pas mal mais en anglais c'est totalement mal traduit.
"5.51 . O ye who believe! Take not the Jews and Christians for friends . They are friends one to another . He among you who taketh them for friends is ( one ) of them . Lo! Allah guideth not wrongdoing folk .
"
le mot FRIENDS est dans l'origine en arabe "AWLIYAA" ce qui veut dire LORDS en anglais,et pas FRIENDS.
le mot FRIENDS en arabe c'est ASDIKAA',je pense que chaqun dentre vous le savent .
je suis vraiment choqué par cette traduction totalement fausse,et dans une version authorisé et supoosé etre dans un site si beau .
je voudrais bien que vous me faire partagez votre opinion.