Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
coran mal traduit
e
11 décembre 2008 19:31
Salut freres et soeurs.
j'ai eté choqué en lisant le saint coran dans ce site,yen a plusieurs versets maltraduits.
je vous donne comme example sura 5:51 je pense que en francais c'est pas mal mais en anglais c'est totalement mal traduit.
"5.51 . O ye who believe! Take not the Jews and Christians for friends . They are friends one to another . He among you who taketh them for friends is ( one ) of them . Lo! Allah guideth not wrongdoing folk .
"

le mot FRIENDS est dans l'origine en arabe "AWLIYAA" ce qui veut dire LORDS en anglais,et pas FRIENDS.
le mot FRIENDS en arabe c'est ASDIKAA',je pense que chaqun dentre vous le savent smiling smiley.
je suis vraiment choqué par cette traduction totalement fausse,et dans une version authorisé et supoosé etre dans un site si beau smiling smiley.
je voudrais bien que vous me faire partagez votre opinion.
12 décembre 2008 00:04
a vrai dire je n'ai jamais lu le Coran en d'autres langues slmt Arabe mais c'est vrai la traduction n'est pas tjs la mm, mais il faut faire attention de ceux ki le traduisent comme ils veulent, tu dois lire la traduction de qlq'un connu , car il y'a ceux ki falsifie le Coran et disent qu'il est d'Allahsad smiley
A Tanja ya 3aleya... 3aleya be sewariha....aye layellah...
e
12 décembre 2008 18:56
Et bah maintenant les detracteurs de l'islam n'auront pas a le maltraduire parceque il est deja maltraduit dans cette version authorisé.
ils prennet comme argument ce verset pour dire que l'islam appenent les muslulmans a ne pas etre amis au juifs,et bah c'est ce que LA TRADUCTION dis vraisemblablement.
mais le verset originel en arabe disent de ne pas les prendre comme Seigneures et Maitres(dans la religion) car il peuvent vous apprendre quelque choses fausses.
il faut vraiment agir a ces trucs qui semblent simple comme celle la,jespere que ladmin de ce site comprenne ce que je veut dire.
m
15 janvier 2009 09:52
Ce n'est pas une question de mauvaise traduction c'est juste qu'il est impossible de traduire le Coran. Si tu prend plusieurs traductions diferrentes tu verra par toi meme qu'elles ne sont pas du tout les memes.
K
15 janvier 2009 10:53
Salam

pour ca qu'il faut absolument apprendre l'arabe literaire incha'Allah
In love

d'ailleurs (au passage je passe mon annonce lol) je cherche toujours une prof sur l'ile de france ou quelqu'un qui peut donner des cours via msn (micro et cam) je parais par cheque 1 fois par mois si c via msn incha'Allah
L
19 janvier 2009 19:01
vous avez plus de 100 traductions en Français celle de Kazimirski de 1880 est toujours aussi reconnue malgré le fait qu'elle soit ancienne (bien sur il est toujours possible de faire mieux que ses prédècesseurs
En complément vous avez aussi la traduction beaucoup plus récente " Hamidullah"




Hamidullah
51. ô les croyants ! Ne prenez pas pour alliés les Juifs et les Chrétiens; ils sont
alliés les uns des autres. Et celui d'entre vous qui les prend pour alliés, devient
un des leurs. Allah ne guide certes pas les gens injustes.
n
14 février 2009 23:09
c est vrai je confirme tres mal interprété meme en francaisangry smileyle probleme c est que ca va enduire beaucoup de personne dans l erreur
C
15 février 2009 11:11
Oui, la version sur Yabiladi laisse vraiment à désirer.

Cela dit, ectasy, votre traduction, à mon avis et selon mon faible niveau de connaissances, est aussi erronée. Le mot "awliyyae" est aussi utilisé dans d'autres versets comme "nahnu awliyya'u Allahi". Donc ce terme ne veut pas seulement dire "Maitres" ou "Seigneurs" (Nous sommes les Seigneurs/Maîtres d'Allah, cela n'a aucun sens). Il signifie le plus souvent "Alliers".

Autre exemple : Allahu Waliyu assaalihin. Allah est l'allié des véridiques.

Le verset dit donc qu'il ne faut pas prendre Juifs et Chrétiens comme alliers contre les Musulmans.

Allahou A'lam.
m
4 mars 2009 10:30
traduire le coran en d'autre langue est chose difficile car il ya des mots en arabe que l'on ne peut traduire vu que le vocabulaire français n'est pas assez riche en mots (je m'excuse si j'ai heurté certain mais c'est la vérité).......le problème est que si la personne n'a jamais appris l'arabe, elle ne doit que se fier à cette traduction mais le mieux pour comprendre le coran est de le lire en arabe donc faut apprendre l'arabe......
O
5 mars 2009 03:02
Salut,

Citation
Coloquinte a écrit:
"Fa Innahu minhum" et "Se sera fait des alliés parmi eux".

Quand Dieu Dit Fa: celà veut dire que il en fait une promesse, sais comme si toi tu écrivais une phrase en mettant 3 !!!

Fa Innahu minhum je l'aurais traduit par : Il sera très certainement parmit eux ou Il sera parmit eux!!! en élevant la voix à l'impératif.

Maintenat à toi de voir si oui ou non sa coresponderais pour toi ou pas et l'importance que tu lui accorde.

Salut
C
5 mars 2009 07:33
Salut,

Je ne vois pas ou vous voulez en venir. Pensez-vous que la traduction de ce verset par ce ahmed est correcte? Si oui, en quoi?



Citation
Ohibok Fi'Lah a écrit:
Salut,

Citation
Coloquinte a écrit:
"Fa Innahu minhum" et "Se sera fait des alliés parmi eux".

Quand Dieu Dit Fa: celà veut dire que il en fait une promesse, sais comme si toi tu écrivais une phrase en mettant 3 !!!

Fa Innahu minhum je l'aurais traduit par : Il sera très certainement parmit eux ou Il sera parmit eux!!! en élevant la voix à l'impératif.

Maintenat à toi de voir si oui ou non sa coresponderais pour toi ou pas et l'importance que tu lui accorde.

Salut
A
5 mars 2009 13:00
Salut. Tu as raison de traduire les mots. Moi, je traduis le sens tel qu'un francophone le comprendrait aisément; surtout s'il n'est pas musulman
Achour
O
6 mars 2009 05:10
Citation
Coloquinte a écrit:
Salut,

Je ne vois pas ou vous voulez en venir. Pensez-vous que la traduction de ce verset par ce ahmed est correcte? Si oui, en quoi?
Tu Donne une partie d'un verset, je te l'ai traduit, je ne sais meme pas pourquoi vous traduisez ce verset ou chercher la definition exacte!! Mais si tu cherche à savoir si la traduction en frabçais est bnne oui elle est bonne mais si tu cherche à la traduire mots à mots alors là c différent! mais seulement tu ne sais pas la traduire mots à mots, sa ne donnerais pas une phrase convenable en français , MAIS LE SENS EST BON? BIEN TRADUIT

Il faudrait ramener le verset complet, pour mieux le traduire, tu peux la traduire dans plusieurs façon, mais au final elle definira la meme chose
B
B-S
12 septembre 2015 15:32
Donc en général, toutes les traductions du coran en français sont fausse où l on peut se fier a certaines traductions en français(Kazimirski de 1880,Hamidullah).
M
8 octobre 2015 00:26
ça reste une traduction, le plus important est l'orignal qui est le saint coran en arabe
aucune erreure aucune modification aucune falsification il est tel qu'il etait il y'a plus de 1400 ans soubhane allah ademe, lire le saint coran en arabe est une autre sensation, ça donne la sereinité et renforce la foi dans le coeur, pour ceux qui comprennent pas l'arabe, ils savent pas ce qu'ils ratent, il vaut mieux apprendre l'arabe pour pouvoir lire le saint coran

mais il y'a des traductions, qui sont bonnes, la preuve, les grandes conversions à l'islam dans le monde entier, soubhane ALLAH swt,


Citation
ectasy a écrit:
Salut freres et soeurs.
j'ai eté choqué en lisant le saint coran dans ce site,yen a plusieurs versets maltraduits.
je vous donne comme example sura 5:51 je pense que en francais c'est pas mal mais en anglais c'est totalement mal traduit.
"5.51 . O ye who believe! Take not the Jews and Christians for friends . They are friends one to another . He among you who taketh them for friends is ( one ) of them . Lo! Allah guideth not wrongdoing folk .
"

le mot FRIENDS est dans l'origine en arabe "AWLIYAA" ce qui veut dire LORDS en anglais,et pas FRIENDS.
le mot FRIENDS en arabe c'est ASDIKAA',je pense que chaqun dentre vous le savent smiling smiley.
je suis vraiment choqué par cette traduction totalement fausse,et dans une version authorisé et supoosé etre dans un site si beau smiling smiley.
je voudrais bien que vous me faire partagez votre opinion.
M
31 octobre 2018 19:34
Même en maîtrisant l'arabe, restent les erreurs dues à un manque de connaissance en étymologie des termes
D
31 octobre 2018 20:44
Bonjour ectasy

D'après ce qu'on m'en a dit le coran a été écrit en parti par le prophète, qui était illettré mais il dictait les versets à quelqu'un qui les écrivait, et après sa mort abou Baker et d'autres ont ajouté d'autres versets, alors pour moi c'est certain il ne faut pas tout prendre à la lettre - Seuls les mots du prophète sont valables les autres ont été rapportés et donc forcément déformés ...
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook