Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Le Coran en français ?
29 avril 2018 17:43
Salam Aleykoum Wa rahmatoullahi wa barakatuh
Bismillahi Rahmani Rahiim

Personne d'entre nous connaîtra vraiment la science tant qu'on ne connaîtra pas la langue arabe.
C'est très dur de traduire un verset correctement en français, chaque mot à plusieurs sens, et ça peut vite apporter confusion et WasWas, comme sur le post sur la polygamie, les versets de la Sourate Nissa sont complexe et sans la langue Arabe tu te perds dans la traductions.

Toute la science se trouve en Arabe, pour vous donner un exemple, j'ai essayer de traduire un verset sur google traduction, il m'a donné tout le contraire :

Voici la vrai traduction : Et si vous craignez de n'être pas justes envers les orphelins,... Il est permis d'épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n'être pas justes avec celles-ci, alors une seule, ou des esclaves que vous possédez. Cela, afin de ne pas faire d'injustice (ou afin de ne pas aggraver votre charge de famille).

On traduit le Coran selon le sens, le contexte, pas juste comme ça.

[b][color=#0066FF]«Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le cœur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.» (Coran, 17/36)[/color][/b]
N
29 avril 2018 17:49
Tu parles de la traduction automatique, numérisée ? Ou des traducteurs humains ?

Car si tu parles de la première, tu es maladroit et tu t'es trompé car les deux sont différents. Je tiens à te souligner cela.

Dans la première tu n'as pas tors mais dans la deuxième je ne suis pas tout à fait d'accord, voire très peu.
Citation
يانيس a écrit:
Salam Aleykoum Wa rahmatoullahi wa barakatuh
Bismillahi Rahmani Rahiim

Personne d'entre nous connaîtra vraiment la science tant qu'on ne connaîtra pas la langue arabe.
C'est très dur de traduire un verset correctement en français, chaque mot à plusieurs sens, et ça peut vite apporter confusion et WasWas, comme sur le post sur la polygamie, les versets de la Sourate Nissa sont complexe et sans la langue Arabe tu te perds dans la traductions.

Toute la science se trouve en Arabe, pour vous donner un exemple, j'ai essayer de traduire un verset sur google traduction, il m'a donné tout le contraire :

Voici la vrai traduction : Et si vous craignez de n'être pas justes envers les orphelins,... Il est permis d'épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n'être pas justes avec celles-ci, alors une seule, ou des esclaves que vous possédez. Cela, afin de ne pas faire d'injustice (ou afin de ne pas aggraver votre charge de famille).

On traduit le Coran selon le sens, le contexte, pas juste comme ça.

29 avril 2018 17:55
Aleykoum salam,
Personne ne se sert d'un "traducteur" pour lire le Coran.
Se sont des Corans à "traductions du sens des versets" avec en plus en fin de page une explication.
Ils sont traduits par exemples, l'un des miens "révisé et édité par la présidence générale des directions des recherches scientifiques islamiques, de l'Ifta, de la prédication et de l'orientation religieuse.
La vitesse de la lumière est supérieure à celle du son. C'est pourquoi bien des gens ont l'air brillant jusqu'à ce qu'ils ouvrent la bouche.
29 avril 2018 18:27
Salam.

Ah non surtout pas sur google traduction, non
Et oui chaque mots ont plusieurs sens.
C est comme ça qu on appris dans mon ecole, et on nous as donner un taffsir thumbs up c est comme ça que je comprend le sens ded paroles du Coran. Jamais on traduit le Coran avec un traducteur.
[b]ان الجمال ليس جمال المظهر بل جمال الاخلاق الجمال هو نور في القلب"جمال القلب وطيبة الأخلاق ". جمال العقل بالفكر وجمال الكلام بالصدق ..”[/b]
29 avril 2018 18:33
Si j'ai mis une photos de Google traduction c'est que je parle de l'automatique logiquement.
Je comprend pas qu'est que t'entend par " dans la première " et " dans la deuxième ".

Cette traduction c'est celle faite dans le contexte, pas automatique, et c'est la bonne : Et si vous craignez de n'être pas justes envers les orphelins,... Il est permis d'épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n'être pas justes avec celles-ci, alors une seule, ou des esclaves que vous possédez. Cela, afin de ne pas faire d'injustice (ou afin de ne pas aggraver votre charge de famille).

L'autre sur la photos c'est automatique et elle est très mauvaise.

Citation
NePleurePlus a écrit:
Tu parles de la traduction automatique, numérisée ? Ou des traducteurs humains ?

Car si tu parles de la première, tu es maladroit et tu t'es trompé car les deux sont différents. Je tiens à te souligner cela.

Dans la première tu n'as pas tors mais dans la deuxième je ne suis pas tout à fait d'accord, voire très peu.
[b][color=#0066FF]«Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le cœur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.» (Coran, 17/36)[/color][/b]
29 avril 2018 18:47
Salam,
Dans mon Coran ils expliquent même le mot "esclaves" employé dans ce verset

Esclaves: littér.: ce que vos mains droites possèdent; terme qui englobent hommes et femmes faits prisonniers de guerre à l’origine et par la suite faisant partie du patrimoine de leur maître.
La vitesse de la lumière est supérieure à celle du son. C'est pourquoi bien des gens ont l'air brillant jusqu'à ce qu'ils ouvrent la bouche.
H
29 avril 2018 18:56
Tout es complique chez les femmes même sourate les femmes et trop compliqué je saute toujours cette sourate trop d'arrhmetique et comme je suis fort en math ça tombe pas bien.
29 avril 2018 19:01
Assalam'aleykoum

Je pense sincèrement qu'il y'a de très bonnes traductions des sens de versets, mais ça reste des traductions. Dans le Coran quand on connait les racines de certains mots ça change bcp notre point de vue. Il y a la racine du mot, comment le mot est utilisé habituellement dans la langue arabe et sa prononciation, la beauté du son. Tout sa a son importance dans la compréhension du Coran selon moi. Sachant que dans le Coran, aucun mot n'est choisi au hasard.

Par exemple les noms d'Allah, comme Al Qadir est traduit comme "Le Tout Puissant" mais si tu regarde sa racine "q-d-r" ça nous aide pour savoir qu'en faite ce nom à un lien avec le mot "qadar" ou "qadr" qui veulent dire "décréter" ou "décret/destin" . On en conclue que Al Qadir signifie qu'il est tout puissant mais ici en particulier ce qui concerne le fait de décréter une chose.Parce-que si tu regardes seulement les traductions, "Le Tout Puissant" ça peut aussi être "Al Qawiyy" ou "Al 'Aziz". Ces 3 noms peuvent être traduit de la même façon mais si tu regardes la racine c'est pas pareil.
Citation
Marc814 a écrit:
Aleykoum salam,
Personne ne se sert d'un "traducteur" pour lire le Coran.
Se sont des Corans à "traductions du sens des versets" avec en plus en fin de page une explication.
Ils sont traduits par exemples, l'un des miens "révisé et édité par la présidence générale des directions des recherches scientifiques islamiques, de l'Ifta, de la prédication et de l'orientation religieuse.
29 avril 2018 19:09
Ça pour moi c'est plus une histoire de connaitres les expressions arabes, parce-que honnêtement même si tu es arabophone tu peux ne pas savoir ce que "ce que vos mains droites possèdent" signifie. Mais elle est super bien ta version du Coran en tout cas.
Citation
Marc814 a écrit:
Salam,
Dans mon Coran ils expliquent même le mot "esclaves" employé dans ce verset

Esclaves: littér.: ce que vos mains droites possèdent; terme qui englobent hommes et femmes faits prisonniers de guerre à l’origine et par la suite faisant partie du patrimoine de leur maître.
29 avril 2018 19:09
Même ceux qui connaissent l'arabe ne comprennent pas tout. Il faut aussi des connaissances dans d'autres domaines : histoire, géographie, asbab enouzoul ( raisons de la révélation de certains versets) etc...
S
29 avril 2018 19:11
Arrête de dire n'importe quoi.
Citation
Hkm23 a écrit:
Tout es complique chez les femmes même sourate les femmes et trop compliqué je saute toujours cette sourate trop d'arrhmetique et comme je suis fort en math ça tombe pas bien.
29 avril 2018 19:16
Aleykoum salam,
Le fait de ne pas parler l'arabe n'a jamais voulu dire être illétré smiling smiley .

Et c'est justement à cause du fait qu'un seul mot peut avoir plusieurs significations qu'il y a tant de divergences, donc aucun avantage et beaucoup d'inconvéniants.

Le tout puissant, le capable en tout. Celui qui n’est pas atteint par la faiblesse, Celui dont la puissance est absolue et domine la totalité des créatures et Ce Que absolument rien ne peut affaiblir.


Il y a ce problème dans toutes les langues (Hébreux frère et cousin, en Hollandais cousin et neveu)
Citation
Jilbabia a écrit:
Assalam'aleykoum

Je pense sincèrement qu'il y'a de très bonnes traductions des sens de versets, mais ça reste des traductions. Dans le Coran quand on connait les racines de certains mots ça change bcp notre point de vue. Il y a la racine du mot, comment le mot est utilisé habituellement dans la langue arabe et sa prononciation, la beauté du son. Tout sa a son importance dans la compréhension du Coran selon moi. Sachant que dans le Coran, aucun mot n'est choisi au hasard.

Par exemple les noms d'Allah, comme Al Qadir est traduit comme "Le Tout Puissant" mais si tu regarde sa racine "q-d-r" ça nous aide pour savoir qu'en faite ce nom à un lien avec le mot "qadar" ou "qadr" qui veulent dire "décréter" ou "décret/destin" . On en conclue que Al Qadir signifie qu'il est tout puissant mais ici en particulier ce qui concerne le fait de décréter une chose.Parce-que si tu regardes seulement les traductions, "Le Tout Puissant" ça peut aussi être "Al Qawiyy" ou "Al 'Aziz". Ces 3 noms peuvent être traduit de la même façon mais si tu regardes la racine c'est pas pareil.
La vitesse de la lumière est supérieure à celle du son. C'est pourquoi bien des gens ont l'air brillant jusqu'à ce qu'ils ouvrent la bouche.
29 avril 2018 19:31
Non mais le fait de ne pas parler arabe est un grand inconvénient. Comme la plus part des imams disent, tant que tu ne maîtrise pas l'arabe t'as pas de science, et c'est vrai, car la réel science tu la trouves que en arabe. Le vrai sens du Coran tu le comprends que en arabe et pas en français.

Quand l'imam il récite pendant la prière, ne pas comprendre ce qu'il dit est très gênant, ça enlève beaucoup de concentration, pareille pour la khotba, en arabe ça rentre vraiment dans ton coeur.
Citation
Marc814 a écrit:
Aleykoum salam,
Le fait de ne pas parler l'arabe n'a jamais voulu dire être illétré smiling smiley .

Et c'est justement à cause du fait qu'un seul mot peut avoir plusieurs significations qu'il y a tant de divergences, donc aucun avantage et beaucoup d'inconvéniants.

Le tout puissant, le capable en tout. Celui qui n’est pas atteint par la faiblesse, Celui dont la puissance est absolue et domine la totalité des créatures et Ce Que absolument rien ne peut affaiblir.


Il y a ce problème dans toutes les langues (Hébreux frère et cousin, en Hollandais cousin et neveu)
[b][color=#0066FF]«Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le cœur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.» (Coran, 17/36)[/color][/b]
29 avril 2018 19:40
Le fait de ne pas parler l'arabe n'a jamais voulu dire être illétré smiling smiley .

Je comprends pas... Donc tu penses qu'il suffit de savoir lire disons le français pour pouvoir comprendre le Coran ? Je suis d'accord mais je pense qu'on rate quand même des choses. Prend mon exemple, si je lisait "Le Tout Puissant" au lieu de "Al Qadir" j'irais pas jusqu'au bout du sens.

Le tout puissant, le capable en tout. Celui qui n’est pas atteint par la faiblesse, Celui dont la puissance est absolue et domine la totalité des créatures et Ce Que absolument rien ne peut affaiblir.

Tu vois il faut tout ces mots en français pour traduire un seul terme en arabe... C'est plus simple d'utiliser qu'un seul mot non?

Il y a ce problème dans toutes les langues (Hébreux frère et cousin, en Hollandais cousin et neveu)

Il y a en effet ce problème dans toutes les langues comme en anglais (hein Yanis) avec le fameux "get". Là on veut comprendre le Coran, c'est pas rien, chaque mot a son importance donc on peut pas se contenter d'un vague traduction du sens.


Citation
Marc814 a écrit:
Aleykoum salam,
Le fait de ne pas parler l'arabe n'a jamais voulu dire être illétré smiling smiley .

Et c'est justement à cause du fait qu'un seul mot peut avoir plusieurs significations qu'il y a tant de divergences, donc aucun avantage et beaucoup d'inconvéniants.

Le tout puissant, le capable en tout. Celui qui n’est pas atteint par la faiblesse, Celui dont la puissance est absolue et domine la totalité des créatures et Ce Que absolument rien ne peut affaiblir.


Il y a ce problème dans toutes les langues (Hébreux frère et cousin, en Hollandais cousin et neveu)
29 avril 2018 19:41
Si je te comprend bien, tu me demandes de changer de religion parce que de toute manière j'y comprend rien.
Et toi tu crois que ce qui métrisent l'arabe ont la sciences moody smiley

Ça ne sert à rien de lire le Coran puisque de toute façon, en français il n'y a écrit que des balivernes. Mais c'est balivernes ont été traduites par des gens de sciences.

Je suis profondement déçu sad smiley
Citation
يانيس a écrit:
Non mais le fait de ne pas parler arabe est un grand inconvénient. Comme la plus part des imams disent, tant que tu ne maîtrise pas l'arabe t'as pas de science, et c'est vrai, car la réel science tu la trouves que en arabe. Le vrai sens du Coran tu le comprends que en arabe et pas en français.

Quand l'imam il récite pendant la prière, ne pas comprendre ce qu'il dit est très gênant, ça enlève beaucoup de concentration, pareille pour la khotba, en arabe ça rentre vraiment dans ton coeur.
La vitesse de la lumière est supérieure à celle du son. C'est pourquoi bien des gens ont l'air brillant jusqu'à ce qu'ils ouvrent la bouche.
29 avril 2018 19:44
"Tu vois il faut tout ces mots en français pour traduire un seul terme en arabe... C'est plus simple d'utiliser qu'un seul mot non? "

Oui mais ce mot là, quand tu l'as appris en arabe, il a bien fallu t'expliquer sa signifacation, donc ça revient au même.
La vitesse de la lumière est supérieure à celle du son. C'est pourquoi bien des gens ont l'air brillant jusqu'à ce qu'ils ouvrent la bouche.
29 avril 2018 19:45
Si je te comprend bien, tu me demandes de changer de religion parce que de toute manière j'y comprend rien.

Ah oui je savais pas que j'avais dis ça.

Ils n'ont pas la science, ils y ont accès, c'est différent, ensuite c'est Allah swt qui l'a donne ou non.

J'ai pas dis ça non plus, mais tu ne pourras jamais réellement comprendre le Coran tant que tu le lis en français. Peu importe que ce soit des gens de science, le Coran en arabe c'est la parole d'Allah swt.

Si ton père parle chinois et toi turque ça te dérange pas ?
Citation
Marc814 a écrit:
Si je te comprend bien, tu me demandes de changer de religion parce que de toute manière j'y comprend rien.
Et toi tu crois que ce qui métrisent l'arabe ont la sciences moody smiley

Ça ne sert à rien de lire le Coran puisque de toute façon, en français il n'y a écrit que des balivernes. Mais c'est balivernes ont été traduites par des gens de sciences.

Je suis profondement déçu sad smiley
[b][color=#0066FF]«Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le cœur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.» (Coran, 17/36)[/color][/b]
29 avril 2018 19:47
La langue arabe à 16.000.000 de racine, un mot en français peut avoir quelque sens, un en arabe peut en avoir 100 voir plus.

Citation
Marc814 a écrit:
"Tu vois il faut tout ces mots en français pour traduire un seul terme en arabe... C'est plus simple d'utiliser qu'un seul mot non? "

Oui mais ce mot là, quand tu l'as appris en arabe, il a bien fallu t'expliquer sa signifacation, donc ça revient au même.
[b][color=#0066FF]«Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le cœur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.» (Coran, 17/36)[/color][/b]
29 avril 2018 19:49
Mais non pas du tout, enfaite c'est juste que pour comprendre le sens réel, profond, il faut lire le Coran en arabe. Mais pour un sens "vague" une traduction est bien et permet de comprendre assez pour pouvoir pratiquer et méditer. Mais vraiment avec l'arabe c'est bcp mieux. Par "science" je pense qu'on veut signifier la vraie compréhension du Coran. La traduction n'est pas baliverne mais plutôt vague.

Tkt pas, moi-même je lis le Coran en français parce-que je sais pas encore lire l'arabe, ça me permet de comprendre le sens globale mais je sais qu'il le faudra l'arabe pour vraiment comprendre. Mais c'est la même chose si tu lis en français et lis des tafsirs qui inclue la signification des mots arabes utilisés. Nouman Ali Khan par exemple e fait très bien, il a étudié l'arabe et s'en sert pour justement nous éclairer sur les mots.
Citation
Marc814 a écrit:
Si je te comprend bien, tu me demandes de changer de religion parce que de toute manière j'y comprend rien.
Et toi tu crois que ce qui métrisent l'arabe ont la sciences moody smiley

Ça ne sert à rien de lire le Coran puisque de toute façon, en français il n'y a écrit que des balivernes. Mais c'est balivernes ont été traduites par des gens de sciences.

Je suis profondement déçu sad smiley
29 avril 2018 19:51
Oui mais mtn tu connaîtras sa racine donc si tu croise un mot de la même famille tu comprendra mieux et ton vocabulaire s'enrichira.
Citation
Marc814 a écrit:
"Tu vois il faut tout ces mots en français pour traduire un seul terme en arabe... C'est plus simple d'utiliser qu'un seul mot non? "

Oui mais ce mot là, quand tu l'as appris en arabe, il a bien fallu t'expliquer sa signifacation, donc ça revient au même.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook