Citation
يانيس a écrit:
Salam Aleykoum Wa rahmatoullahi wa barakatuh
Bismillahi Rahmani Rahiim
Personne d'entre nous connaîtra vraiment la science tant qu'on ne connaîtra pas la langue arabe.
C'est très dur de traduire un verset correctement en français, chaque mot à plusieurs sens, et ça peut vite apporter confusion et WasWas, comme sur le post sur la polygamie, les versets de la Sourate Nissa sont complexe et sans la langue Arabe tu te perds dans la traductions.
Toute la science se trouve en Arabe, pour vous donner un exemple, j'ai essayer de traduire un verset sur google traduction, il m'a donné tout le contraire :
Voici la vrai traduction : Et si vous craignez de n'être pas justes envers les orphelins,... Il est permis d'épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n'être pas justes avec celles-ci, alors une seule, ou des esclaves que vous possédez. Cela, afin de ne pas faire d'injustice (ou afin de ne pas aggraver votre charge de famille).
On traduit le Coran selon le sens, le contexte, pas juste comme ça.
Citation
NePleurePlus a écrit:
Tu parles de la traduction automatique, numérisée ? Ou des traducteurs humains ?
Car si tu parles de la première, tu es maladroit et tu t'es trompé car les deux sont différents. Je tiens à te souligner cela.
Dans la première tu n'as pas tors mais dans la deuxième je ne suis pas tout à fait d'accord, voire très peu.
Citation
Marc814 a écrit:
Aleykoum salam,
Personne ne se sert d'un "traducteur" pour lire le Coran.
Se sont des Corans à "traductions du sens des versets" avec en plus en fin de page une explication.
Ils sont traduits par exemples, l'un des miens "révisé et édité par la présidence générale des directions des recherches scientifiques islamiques, de l'Ifta, de la prédication et de l'orientation religieuse.
Citation
Marc814 a écrit:
Salam,
Dans mon Coran ils expliquent même le mot "esclaves" employé dans ce verset
Esclaves: littér.: ce que vos mains droites possèdent; terme qui englobent hommes et femmes faits prisonniers de guerre à l’origine et par la suite faisant partie du patrimoine de leur maître.
Citation
Hkm23 a écrit:
Tout es complique chez les femmes même sourate les femmes et trop compliqué je saute toujours cette sourate trop d'arrhmetique et comme je suis fort en math ça tombe pas bien.
Citation
Jilbabia a écrit:
Assalam'aleykoum
Je pense sincèrement qu'il y'a de très bonnes traductions des sens de versets, mais ça reste des traductions. Dans le Coran quand on connait les racines de certains mots ça change bcp notre point de vue. Il y a la racine du mot, comment le mot est utilisé habituellement dans la langue arabe et sa prononciation, la beauté du son. Tout sa a son importance dans la compréhension du Coran selon moi. Sachant que dans le Coran, aucun mot n'est choisi au hasard.
Par exemple les noms d'Allah, comme Al Qadir est traduit comme "Le Tout Puissant" mais si tu regarde sa racine "q-d-r" ça nous aide pour savoir qu'en faite ce nom à un lien avec le mot "qadar" ou "qadr" qui veulent dire "décréter" ou "décret/destin" . On en conclue que Al Qadir signifie qu'il est tout puissant mais ici en particulier ce qui concerne le fait de décréter une chose.Parce-que si tu regardes seulement les traductions, "Le Tout Puissant" ça peut aussi être "Al Qawiyy" ou "Al 'Aziz". Ces 3 noms peuvent être traduit de la même façon mais si tu regardes la racine c'est pas pareil.
Citation
Marc814 a écrit:
Aleykoum salam,
Le fait de ne pas parler l'arabe n'a jamais voulu dire être illétré .
Et c'est justement à cause du fait qu'un seul mot peut avoir plusieurs significations qu'il y a tant de divergences, donc aucun avantage et beaucoup d'inconvéniants.
Le tout puissant, le capable en tout. Celui qui n’est pas atteint par la faiblesse, Celui dont la puissance est absolue et domine la totalité des créatures et Ce Que absolument rien ne peut affaiblir.
Il y a ce problème dans toutes les langues (Hébreux frère et cousin, en Hollandais cousin et neveu)
Citation
Marc814 a écrit:
Aleykoum salam,
Le fait de ne pas parler l'arabe n'a jamais voulu dire être illétré .
Et c'est justement à cause du fait qu'un seul mot peut avoir plusieurs significations qu'il y a tant de divergences, donc aucun avantage et beaucoup d'inconvéniants.
Le tout puissant, le capable en tout. Celui qui n’est pas atteint par la faiblesse, Celui dont la puissance est absolue et domine la totalité des créatures et Ce Que absolument rien ne peut affaiblir.
Il y a ce problème dans toutes les langues (Hébreux frère et cousin, en Hollandais cousin et neveu)
Citation
يانيس a écrit:
Non mais le fait de ne pas parler arabe est un grand inconvénient. Comme la plus part des imams disent, tant que tu ne maîtrise pas l'arabe t'as pas de science, et c'est vrai, car la réel science tu la trouves que en arabe. Le vrai sens du Coran tu le comprends que en arabe et pas en français.
Quand l'imam il récite pendant la prière, ne pas comprendre ce qu'il dit est très gênant, ça enlève beaucoup de concentration, pareille pour la khotba, en arabe ça rentre vraiment dans ton coeur.
Citation
Marc814 a écrit:
Si je te comprend bien, tu me demandes de changer de religion parce que de toute manière j'y comprend rien.
Et toi tu crois que ce qui métrisent l'arabe ont la sciences
Ça ne sert à rien de lire le Coran puisque de toute façon, en français il n'y a écrit que des balivernes. Mais c'est balivernes ont été traduites par des gens de sciences.
Je suis profondement déçu
Citation
Marc814 a écrit:
"Tu vois il faut tout ces mots en français pour traduire un seul terme en arabe... C'est plus simple d'utiliser qu'un seul mot non? "
Oui mais ce mot là, quand tu l'as appris en arabe, il a bien fallu t'expliquer sa signifacation, donc ça revient au même.
Citation
Marc814 a écrit:
Si je te comprend bien, tu me demandes de changer de religion parce que de toute manière j'y comprend rien.
Et toi tu crois que ce qui métrisent l'arabe ont la sciences
Ça ne sert à rien de lire le Coran puisque de toute façon, en français il n'y a écrit que des balivernes. Mais c'est balivernes ont été traduites par des gens de sciences.
Je suis profondement déçu
Citation
Marc814 a écrit:
"Tu vois il faut tout ces mots en français pour traduire un seul terme en arabe... C'est plus simple d'utiliser qu'un seul mot non? "
Oui mais ce mot là, quand tu l'as appris en arabe, il a bien fallu t'expliquer sa signifacation, donc ça revient au même.