hayna a écrit: ------------------------------------------------------- > Sabrine2005 > > tu as oublié de noter la suite de rah rah ou > l'raout .... > > ouhar ! > > > > et si on disait ces choses en arabe classique > comme : > > ij3al li douniaka ka annaka ta3ichou abada ouwa li > akhiratika ............. > > > la tatrouk 3amala l'yaoumi ila l'............ > (dit par Ali inb abou talib) > > > tajri arriyahou bi ma la tachtahi......... -----------------------------------------------------------
ij3al li douniaka ka annaka ta3ichou abada ouwa li akhiratika--------- ka annaka tamouto rada
cela ça se dit qd on est capable de rien ou on a les moyens faibles et fragiles il faut jamais courir les risques.
la traduction: son pantalon est fait du "halfa" et il veut traverser le feu
(le halfa est une matiére inflamable que nos ancêtres metteaient ds leur matelas et du sadarri, remplacer actuellement par d'autres matiére comme l'éponge coton...).
hayya un autre proverbe à compléter ke g déja entendu mais qui fait aussi rire
1) tji fi sebbati lehmar"le rouge" oumatjiche fi......
hayna a écrit: ------------------------------------------------------- > lfqih lli tsennina baraktou.... > > > dkhal li jama3 bibalrtou > > traduction > l'imam dont on atendait la baraka est rentré dans > la mosquée avec ses babouches > > > > > > par contre celle-la je ne la connais pas non plus > : > > serwalou 7alfa wit7ata fi... > > Sabrine2005 peux-tu donner la suite ? > > > > jamaalou l'jismi yafnaa mitla maa tafna zzouhour, > > oua jamaalou nnafssi yabqaa...................... > > traduction > la beauté du corps se fanne comme se fannent les > roses > et la beauté de l'âme reste etc..