Citation
Mouslim7 a écrit:
Wa alaykom salam,
Débutante, tu rigoles, moi je trouve que tu te débrouilles très très bien en Arabe.
Il faut juste continuer et ne rien lâcher. Et au contraire tu as tout à y gagner à parler avec la soeur de temps à autre, vous vous apprendrez sûrement des choses. Et si vous n'êtes pas sûre postez, Marc vous corrigera.
Citation
Mouslim7 a écrit:
لا يا أخي الكريم أنت لست شيطانا ولو صغيرا, كنت أمزح قليلا معك لما فعلته من ترجمة الجملة عبر النت, لقد ظننت أنك تحسن الكلام باللغة العربية فتعجبت بضع ثواني. ثم تذكرت مصائب الحاج
PS : Chacun pour soi
Citation
Soeuriiiise a écrit:
Pour Marc, je n'ai pas tout compris de vos échanges, mais j'ai l'impression que tu le taquines, ou que tu l'embêtes ^^
Si Marc se désiste alors tu seras désigné d'office par le principe de la désignation 1ère (c'est le fait d'avoir désigné qqn le premier, qui te désigne le 2ème).
Et voilà
Merci c'est gentil. Non je suis toujours trop débutante pour pouvoir corriger avec certitude. Donc je pense que le mieux c'est de trouver une personne confirmée inshaAllah, car je pourrais l'induire en erreur (preuve en est juste en haut^^).
Citation
Mouslim7 a écrit:
و عليكم السلام و رحمة الله تعالى و بركاته
Tu as écrits : Soukrane au lieu de Choukrane
Ensuite : Mine Ajli ( pas Mine Ajla ) ne se dit pas en général après Choukrane, on dit : 3ala.
Et puis Tu as oublié le Ti pour Moussahamatikoma
En gros tu devais écrire : شكرا على مساهمتكما
Et pour cette phrase plus haut آمين, بارَاللَّهُ فيكَ tu as oublié le Ka de baraka بارك.
Mais macha a LLAH, tu as un bon niveau, je connais une soeur sur le forum qui parle aussi bien que toi. Je lui demanderais incha a LLAH. Continues ma soeur
Citation
llila34 a écrit:
ah oui pour le ti et le ka, c'est des fautes d’inattention ça commence bien ...
Merci pour les corrections en tout cas, ça met utile.
J'ai pas vraiment un bon niveau mais j'y travail en tout cas.
Soeurisette n'hésite pas si tu veux participer car je ne pourrais pas te corriger non plus mais on peu avoir de petits echanges de temps en temps et partager sur ce qu'on aquis, les sites qui nous ont aidé tout ça.
Le but c'est aussi c'est d'utiliser le vocabulaire pour bien l'integrer, en chercher du nouveau, et puis si on se trompe on se trompe et le mieu quand l'une ou l'autre pointe une erreur c'est de faire des recherches, poser des questions autour de nous etc, enfin comme tu veux, la porte est ouverte
Citation
Marc814 a écrit:
لا لا لا C'est le seul mot que je reconnais
Ah non encore un: كوكا كولا
Citation
Mouslim7 a écrit:
Je m'attendais à tout sauf à ça.
لا يا أخي الكريم أنت لست شيطانا ولو صغيرا, كنت أمزح قليلا معك لما فعلته من ترجمة الجملة عبر النت, لقد ظننت أنك تحسن الكلام باللغة العربية فتعجبت بضع ثواني. ثم تذكرت مصائب الحاج
Google Smiling Smiley
On laissera le soin à Soeurise de traduire ou à la posteuse, un petit entrainement vite fait.
Citation
Marc814 a écrit:
سلام عليكم عشرية إن
أنا لا أعرف العربية
Et Mouslim7 me taquine
Citation
Soeuriiiise a écrit:
Moi j'ai compris ça :
Non ô mon frère le généreux, tu n'es ni un shaytan, ni petit, c'était une petite blague avec toi, j'ai pas fait traduire la phrase ... pour que tu améliores ton language de la langue arabe, et que tu aimes ...
Ensuite tu te rapelles ... du savant google
Citation
Soeuriiiise a écrit:
Wa aleykoum salam
Je sais pas si c'est adressé à moi, car "عشرية" ne veut pas dire "cerise" alors j'ai eu un doute ^^
Mais oui, qu'il est cruel.. mais j'avoue que j'ai beaucoup rigolé.
Tu devrais lui répondre en hollandais (enfin je sais plus exactement le pays où tu vivais) mais je crois que tu peux obtenir dédommagement
Citation
Mouslim7 a écrit:
Pas mal du tout
Non mon cher frère, tu n'es ni chaytane ni petit, je ne faisais que plaisanter avec toi après ta traduction de la phrase sur le net, j'avais pensé que tu maitrisais la langue Arabe, et ça m'avait étonné quelques secondes, puis je me suis souvenu du Haj Gogoooole.
Citation
Marc814 a écrit:
Arabische taal is zeer moeilijk , was het maar voor de letters die van vorm veranderen als ze aan mekaar geplakt zijn. Bijvoorbeeld heb jij ook in Frans met oe die verandert in œ.
Citation
Marc814 a écrit:
Arabische taal is zeer moeilijk , was het maar voor de letters die van vorm veranderen als ze aan mekaar geplakt zijn. Bijvoorbeeld heb jij ook in Frans met oe die verandert in œ.
Citation
Mouslim7 a écrit:
J'assumerais alors.
Je suis sûr que tu seras à la hauteur. Le but étant d'apprendre toutes les deux.
Citation
Soeuriiiise a écrit:
Salam aleykoum akhi
Nous voulons dire "enchantée" ou "je suis honorée".
Google traduction nous donne :
اليَوْم جَمِيل
ou
مُتَشَرِفِين
Est-ce que c'est correct ?
Lequel est le mieux, dans une conversation ?
Citation
Mouslim7 a écrit:
Wa alaykom salam wa rahmato LAHI ta3ala wa barakatoh.
Enchanté se traduit par je suis honoré en Arabe et c'est le bon mot : مُتَشَرِفِين Nous sommes enchantés. Ou encore : تشرفت بمعرفتك Je suis honoré de vous avoir connu ( se dit plus dans un cadre plus officiel ).
Quant à اليَوْم جَمِيل = Beau jour.
Citation
Mouslim7 a écrit:
Wa iyaki,
Ok effectivement il fait beau, par contre ça tape fort quand tu bosses un peu dehors... ce matin j'ai dit Ayay la semaine prochaine je vais crevé
أنا يشرفني = c'est comme si tu disais texto : Moi je suis honoré. Ca ne donnera pas forcément la signification du enchanté que tu recherches, mais plutôt : Moi j'ai l'honneur de ...
En fait en Arabe : le fait de dire : Moutachirifine متشرفين ( NOUS sommes enchantés ) équivaut à JE suis enchanté. C'est une façon poli de se vouvoyer soi-même si tu veux.
Après si tu veux vraiment dire : JE suis enchanté coûte que coûte, tu peux dire : Moutacharifa متشرفة ( pour une femme ), et Moutacharif متشرف ( pour un homme ).
Et si tu veux être plus complète : tu peux y ajouter
بلقائك = de vous avoir rencontré
بمعرفتك = d'avoir fait votre connaissance
بحضورك = de votre présence
Je décline toute responsabilité sur les situations d'emploi de ces formules.