Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Un autre sens pour le mot salat ?
i
7 juin 2017 00:48
Bonsoir,

Peut-on retrouver le sens du mot "salat" à partir des versets du coran ?

Je mets 2 versets dont je vais remettre en question la traduction :

33.56. Certes, Allah est Ses Anges prient sur (youssalouna 3ala) le Prophète; ô vous qui croyez,
priez sur lui (sallou 3alayhi) et adressez [lui] vos salutations.

9.103. Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux (sally 3alayhi). Ta prière (salawtaka) est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.

Maintenant analysons le verset 33.56 :

On a Allah et ses anges qui prient sur le prophète, càd envoyent des bénédictions, puis on a les croyants qui prient sur le prophète, càd "demande" à Allah des bénédictions.
Mais cette traduction pose un gros problème : un même verbe (salla 3ala) ne peut pas vouloir dire "donner des bénédictions" et son contraire "demander des bénédiction", car ces deux sens sont contraire, ce n'est pas logique. Donc le verbe "salla 3ala" ne signifie ni "envoyer des bénédictions", ni "prier" dans le sens de demander des bénédictions.

Ensuite analysons le verset 9.103 :

-on a la forme nominale (salawtaka) qui fait référence au verbe "sally 3alayhim". Ceci est intéressant car si on connait le sens de "salla 3ala", alors on déduira facilement le sens du mot "salat". Et d'après ce qui a été dit pour le verset 33.56, "salla 3ala" ne peut pas vouloir dire "prier" dans le sens de demander des bénédictions.

La grande question est que signifie "salla 3ala" et "salat" ?

Il faut savoir que ces 2 versets appartiennent respectivement à la sourate "Les coalisés" et à la sourate "At tawba". Ces deux sourates parlent essentiellement des ennemis de l'Islam qui cherchent à faire du mal aux croyants. Donc par corrélation avec ce contexte hostile, le verbe "salla 3ala" signifierait "veiller sur", et par conséquent "salat" signifierait la "veille".

Donc si on remplace le verbe "salla 3ala" par "veiller sur" et "salat" par veille, voici le résultat :

33.56. Certes, Allah est Ses Anges veillent sur (youssalouna 3ala) le Prophète; ô vous qui croyez, veillez sur lui (sallou 3alayhi) et adressez [lui] vos salutations.

9.103. Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et veille sur eux (sally 3alayhi). Ta veille (salawtaka) est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.

La veille du prophète est une quiétude pour les croyants car le fait de faire attention à eux, les aider et les soutenir les rassure.

Conséquence :

Le verbe salla sans particule 3ala signifierait "veiller" (càd rester éveillé, ne pas dormir).

Le fameux "aqimou as salat" signifierait "se tenir droit en veille", càd qu'on se tient droit et on reste éveillé, on ne dort pas.

Petite parenthèse : en anglais, mettre en veille, c'est "stand by", et stand signifie se tenir debout, drôle de coincidence.

Et qu'est-ce qu'on doit faire pendant qu'on se tient droit en veille ? Allah nous a donné les versets dans le coran Welcome



Modifié 1 fois. Dernière modification le 07/06/17 00:57 par in15.
M
7 juin 2017 01:30
Salam,

62.9.O vous qui croyez ! Lorsqu’on appelle à la salat le jour du vendredi, hâtez-vous de répondre à cet appel en cessant toute activité ! Cela vaudra mieux pour vous, si vous le saviez !



Si salat c'est veiller donc ne pas dormir, cette logique n'entre pas dans ce verset...
F
7 juin 2017 01:35
Pour moi salat comme son nom l indique permet une sila connotation hhh un lien entre vous et Allah sobhanaho wa ta3ala
7 juin 2017 01:37
salam
intéressent mais
comme dans toutes les langues il existe plusieurs sens et interprétations d'un mot.
Le sens d'un mot est différent suivant l'expression de la phrase ..( je ne t'apprend rien )
on peut remplacer bien d'autres expression dans une phrase
d'où les divergences entre musulmans pour certaine expression ..
le tout c'est de garder le mot dans le bon contexte et que ça reste cohérent par rapport au verset dans sa globalité
et le plus important c'est d'adorer Allah; ( prier, veiller rester debout .....)
c'est la pratique qui compte qu'importe le synonyme
Allah nous a facilité la religion, il nous a ordonner le bien et d'éviter le mal
il nous a ordonner de respecter les 5 piliers de l'islam 4 étant obligatoire la 5ème si on en a les moyens..( là non plus je ne t'apprend rien ) .tant que ta traduction reste en cohérence avec les piliers de l'islam et autres recommandations ...fait toi plaisir mais cela ne changera jamais( ne devra jamais changer ) le faite que la priére qu'elle soit traduite en Salat ou en veille ne change ta pratique
ici le mot que tu traduit n'a pas d'impacte heureusement sur la traduction ou obligation
mais il y a des mots dans le coran qui sont malheureusement déformer et qui peuvent égarer des personnes ( je ne vise personne ) c'est un cas réel dans le monde actuel
je me suis toujours dit pourquoi compliquer quand on peut faire simple Heu
alors qu'Allah nous a facilitée la religion et la pratique ..?
c'est honorable de chercher au niveau science islamique mais parfois on s'en éloigne plus que s'en approcher car on oublie les bases ..et les bases sont simple suffis de s'en rappeler...et d'avoir de bonne intentions car au final c tout ce qui compte..

maintenant tu peux chercher la signification du mot Namaz winking smiley

Welcome
j
7 juin 2017 02:03
tu vois pas facile de comprendre le coran il faut le connaitre en arabe c est tres important
car le sens des versets traduits pas le meme sens en arabe ...
......aqimou salat ...veut dire quand Aladan est leve ALLAH AKBAR il faut faire la priere obligatoire pour les hommes a la mosquee ..sauf empechement justifie..faut pas rester veiller sans dormir juste faire la salat ...
assalte 3ala le prophete veut dire
....... ALLAHOMMA SALLI 3ALA MOHAMMED WA3ALA ALI MOHAMED KAMA SALLAYTA 3ALA IBRAHIM WA3ALA ALI IBRAHIM
.......ALLAHOMMA BARIK 3ALA MOHAMMED WA3ALA ALI MOHAMMED KAMA BARAKTA 3ALA IBRAHIM WA3ALA ALI IBRAHIM INNAKA HAMID LMAJID

Nota ...ALI MOHAMMED veut dire tous les gens de son epoque qui l ont suivi ..
ALI IBRAHIM veut dire tous les gens de son epoque qui l ont suivi
M
7 juin 2017 09:13
Paix,

Merci de cette remarque vraiment intéressante qui garde aussi mieux les sens des versets.

Mais une autre remarque aussi tu as interprété ici et là une contradiction (qui peut être nuisible en posant problème) là où il y en a pas. Car tu l'as dit toi-même en affirmant ce qui suit :

Donc par corrélation avec ce contexte hostile, le verbe "salla 3ala" signifierait "veiller sur", et par conséquent "salat" signifierait la "veille".

Étant donné un contexte hostile soulevé de ta part, il serait donc aussi judicieux de ta part d'utiliser simplement les termes "selon une autre variante" et non causer plutôt du tort (problème) à la traduction car c'est évident au final que ta proposition à la place du verbe "veiller" n'est pas contraire même au mot "prier" que la traduction à déjà donné. Que Allah nous pardonne.


Citation
in15 a écrit:
Bonsoir,

Peut-on retrouver le sens du mot "salat" à partir des versets du coran ?

Je mets 2 versets dont je vais remettre en question la traduction :

33.56. Certes, Allah est Ses Anges prient sur (youssalouna 3ala) le Prophète; ô vous qui croyez,
priez sur lui (sallou 3alayhi) et adressez [lui] vos salutations.

9.103. Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux (sally 3alayhi). Ta prière (salawtaka) est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.

Maintenant analysons le verset 33.56 :

On a Allah et ses anges qui prient sur le prophète, càd envoyent des bénédictions, puis on a les croyants qui prient sur le prophète, càd "demande" à Allah des bénédictions.
Mais cette traduction pose un gros problème : un même verbe (salla 3ala) ne peut pas vouloir dire "donner des bénédictions" et son contraire "demander des bénédiction", car ces deux sens sont contraire, ce n'est pas logique. Donc le verbe "salla 3ala" ne signifie ni "envoyer des bénédictions", ni "prier" dans le sens de demander des bénédictions.

Ensuite analysons le verset 9.103 :

-on a la forme nominale (salawtaka) qui fait référence au verbe "sally 3alayhim". Ceci est intéressant car si on connait le sens de "salla 3ala", alors on déduira facilement le sens du mot "salat". Et d'après ce qui a été dit pour le verset 33.56, "salla 3ala" ne peut pas vouloir dire "prier" dans le sens de demander des bénédictions.

La grande question est que signifie "salla 3ala" et "salat" ?

Il faut savoir que ces 2 versets appartiennent respectivement à la sourate "Les coalisés" et à la sourate "At tawba". Ces deux sourates parlent essentiellement des ennemis de l'Islam qui cherchent à faire du mal aux croyants. Donc par corrélation avec ce contexte hostile, le verbe "salla 3ala" signifierait "veiller sur", et par conséquent "salat" signifierait la "veille".

Donc si on remplace le verbe "salla 3ala" par "veiller sur" et "salat" par veille, voici le résultat :

33.56. Certes, Allah est Ses Anges veillent sur (youssalouna 3ala) le Prophète; ô vous qui croyez, veillez sur lui (sallou 3alayhi) et adressez [lui] vos salutations.

9.103. Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et veille sur eux (sally 3alayhi). Ta veille (salawtaka) est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.

La veille du prophète est une quiétude pour les croyants car le fait de faire attention à eux, les aider et les soutenir les rassure.

Conséquence :

Le verbe salla sans particule 3ala signifierait "veiller" (càd rester éveillé, ne pas dormir).

Le fameux "aqimou as salat" signifierait "se tenir droit en veille", càd qu'on se tient droit et on reste éveillé, on ne dort pas.

Petite parenthèse : en anglais, mettre en veille, c'est "stand by", et stand signifie se tenir debout, drôle de coincidence.

Et qu'est-ce qu'on doit faire pendant qu'on se tient droit en veille ? Allah nous a donné les versets dans le coran Welcome
7 juin 2017 10:04
Assalâmou 'alaykoum wa rahmatoullâh.

Un mot peut avoir plusieurs sens. Détails ici.
Quand on veut étudier le Qur'an, on étudie d'abord la langue arabe...

Wassalâmou 'alaykoum wa rahmatoullâh.
i
7 juin 2017 14:22
Salam,

Allah nous dit que la salat est obligatoire à des moments déterminés, mais pas obligatoire en dehors de ces moments. Ce qui veut dire que rien ne t'interdit de dormir en dehors de ces moments et de faire la sieste dans la journée, donc quand c'est l'heure de la salat, tu dois te lever, ne plus dormir et quand la salat est terminé, tu peux aller redormir.

A noter aussi que le verbe "salla 3ala" qui signifierait "veiller sur", tu peux très bien veiller sur un malade, être à son chevet pendant "la journée".







Citation
Mssalia a écrit:
Salam,

62.9.O vous qui croyez ! Lorsqu’on appelle à la salat le jour du vendredi, hâtez-vous de répondre à cet appel en cessant toute activité ! Cela vaudra mieux pour vous, si vous le saviez !



Si salat c'est veiller donc ne pas dormir, cette logique n'entre pas dans ce verset...



Modifié 3 fois. Dernière modification le 07/06/17 16:06 par in15.
i
7 juin 2017 14:29
Salam,

la racine de salat est salawa.

"Lien" en arabe silat et la racine de silat est wasala.

Je ne sais pas si l'une dérive de l'autre.
Citation
Fati20 a écrit:
Pour moi salat comme son nom l indique permet une sila connotation hhh un lien entre vous et Allah sobhanaho wa ta3ala
i
7 juin 2017 14:52
Paix,

Étant donné un contexte hostile soulevé de ta part, il serait donc aussi judicieux de ta part d'utiliser simplement les termes "selon une autre variante" et non causer plutôt du tort (problème) à la traduction

Pour moi, "manger" que tu soit dans un contexte hostile ou pas signifiera toujours "manger".
Donc quand Allah veille sur toi, que tu sois ou non dans un contexte hostile ne changera pas vraiment le sens de "veiller sur". En tous cas, tu retrouvera toujours le sens de base.

Le contexte est juste un indice.

Par contre, je suis d'accord pour dire que la particule "3ala" (sur) modifie légèrement le sens du verbe.

Je veille = rester éveillé, ne pas dormir
Je veille sur qqn = je reste éveillé pour soutenir qqn.

car c'est évident au final que ta proposition à la place du verbe "veiller" n'est pas contraire même au mot "prier" que la traduction à déjà donné. Que Allah nous pardonne.

Dans le verset 33.56, j'ai justement soulevé le problème de traduction : un même verbe ne peut pas avoir deux sens contraires. Un même verbe ne peut pas vouloir dire à la fois "donner" et "demander" des bénédictions. C'est comme si on me disait que veiller veut dire "offrir" et "mendier".




Citation
Moumini a écrit:
Paix,

Merci de cette remarque vraiment intéressante qui garde aussi mieux les sens des versets.

Mais une autre remarque aussi tu as interprété ici et là une contradiction (qui peut être nuisible en posant problème) là où il y en a pas. Car tu l'as dit toi-même en affirmant ce qui suit :

Donc par corrélation avec ce contexte hostile, le verbe "salla 3ala" signifierait "veiller sur", et par conséquent "salat" signifierait la "veille".

Étant donné un contexte hostile soulevé de ta part, il serait donc aussi judicieux de ta part d'utiliser simplement les termes "selon une autre variante" et non causer plutôt du tort (problème) à la traduction car c'est évident au final que ta proposition à la place du verbe "veiller" n'est pas contraire même au mot "prier" que la traduction à déjà donné. Que Allah nous pardonne.
i
7 juin 2017 15:11
Salam,

et le plus important c'est d'adorer Allah; ( prier, veiller rester debout .....)
c'est la pratique qui compte qu'importe le synonyme
Allah nous a facilité la religion, il nous a ordonner le bien et d'éviter le mal
il nous a ordonner de respecter les 5 piliers de l'islam 4 étant obligatoire la 5ème si on en a les moyens..( là non plus je ne t'apprend rien ) .tant que ta traduction reste en cohérence avec les piliers de l'islam et autres recommandations ...fait toi plaisir mais cela ne changera jamais( ne devra jamais changer ) le faite que la priére qu'elle soit traduite en Salat ou en veille ne change ta pratique


Oui, je ne dis pas le contraire yawning smiley


ici le mot que tu traduit n'a pas d'impacte heureusement sur la traduction ou obligation
mais il y a des mots dans le coran qui sont malheureusement déformer et qui peuvent égarer des personnes ( je ne vise personne ) c'est un cas réel dans le monde actuel


Justement si tu sais que des mots du coran sont malheureusement déformés, comment tu sais que qu'elles ont été déformés ? Tu vois, tu fais exactement comme moi, tu doutes de certaines traductions en utilisant ton sens critique Welcome

Je peux avoir tord sur ma traduction. Par contre, quand dans le verset 33.56, un mot a 2 sens contraires, il est normal que je me pose des questions. grinning smiley

je me suis toujours dit pourquoi compliquer quand on peut faire simple

Chacun est libre de ne pas remettre en question les traductions.
Pour ma part, l'esprit critique a quelque chose de bénéfique.


Citation
Shamaliya" a écrit:
salam
intéressent mais
comme dans toutes les langues il existe plusieurs sens et interprétations d'un mot.
Le sens d'un mot est différent suivant l'expression de la phrase ..( je ne t'apprend rien )
on peut remplacer bien d'autres expression dans une phrase
d'où les divergences entre musulmans pour certaine expression ..
le tout c'est de garder le mot dans le bon contexte et que ça reste cohérent par rapport au verset dans sa globalité
et le plus important c'est d'adorer Allah; ( prier, veiller rester debout .....)
c'est la pratique qui compte qu'importe le synonyme
Allah nous a facilité la religion, il nous a ordonner le bien et d'éviter le mal
il nous a ordonner de respecter les 5 piliers de l'islam 4 étant obligatoire la 5ème si on en a les moyens..( là non plus je ne t'apprend rien ) .tant que ta traduction reste en cohérence avec les piliers de l'islam et autres recommandations ...fait toi plaisir mais cela ne changera jamais( ne devra jamais changer ) le faite que la priére qu'elle soit traduite en Salat ou en veille ne change ta pratique
ici le mot que tu traduit n'a pas d'impacte heureusement sur la traduction ou obligation
mais il y a des mots dans le coran qui sont malheureusement déformer et qui peuvent égarer des personnes ( je ne vise personne ) c'est un cas réel dans le monde actuel
je me suis toujours dit pourquoi compliquer quand on peut faire simple Heu
alors qu'Allah nous a facilitée la religion et la pratique ..?
c'est honorable de chercher au niveau science islamique mais parfois on s'en éloigne plus que s'en approcher car on oublie les bases ..et les bases sont simple suffis de s'en rappeler...et d'avoir de bonne intentions car au final c tout ce qui compte..

maintenant tu peux chercher la signification du mot Namaz winking smiley

Welcome
7 juin 2017 16:36
Salam

Je.ne t ai pas contredit winking smiley

J'avoue avoir parler en général que de te parler perso lol


Citation
in15 a écrit:
Salam,

et le plus important c'est d'adorer Allah; ( prier, veiller rester debout .....)
c'est la pratique qui compte qu'importe le synonyme
Allah nous a facilité la religion, il nous a ordonner le bien et d'éviter le mal
il nous a ordonner de respecter les 5 piliers de l'islam 4 étant obligatoire la 5ème si on en a les moyens..( là non plus je ne t'apprend rien ) .tant que ta traduction reste en cohérence avec les piliers de l'islam et autres recommandations ...fait toi plaisir mais cela ne changera jamais( ne devra jamais changer ) le faite que la priére qu'elle soit traduite en Salat ou en veille ne change ta pratique


Oui, je ne dis pas le contraire yawning smiley


ici le mot que tu traduit n'a pas d'impacte heureusement sur la traduction ou obligation
mais il y a des mots dans le coran qui sont malheureusement déformer et qui peuvent égarer des personnes ( je ne vise personne ) c'est un cas réel dans le monde actuel


Justement si tu sais que des mots du coran sont malheureusement déformés, comment tu sais que qu'elles ont été déformés ? Tu vois, tu fais exactement comme moi, tu doutes de certaines traductions en utilisant ton sens critique Welcome

Je peux avoir tord sur ma traduction. Par contre, quand dans le verset 33.56, un mot a 2 sens contraires, il est normal que je me pose des questions. grinning smiley

je me suis toujours dit pourquoi compliquer quand on peut faire simple

Chacun est libre de ne pas remettre en question les traductions.
Pour ma part, l'esprit critique a quelque chose de bénéfique.
M
8 juin 2017 09:48
Paix,

Ce que tu oublies ton titre dit bien le mot "salât"et il n'est pas question de la définition de "salât" vis à vis du grammairien français qu'il s'agit dans le Coran.
Il est plutôt question de la définition du salât vis à vis du contexte cultuel dans son ensemble et celui-ci (le mot salât) n'a pas d'équivalent exact en français. Puisque la salât se définit par : glorifier, louer, demander, saluer, offrir, prier, prosterner, incliner, s'assoir ou observer le silence... tout une façon précise qu'on appelle l'ensemble "salât" en arabe.

Est-ce que pour le grammairien français le mot "veiller" se définit aussi de tout ce qui est cité comme pour la salât en arabe afin d'être son équivalent absolu ? Si oui, alors la contradiction que tu indiquais apparait aussi même en traduisant plutôt avec ton mot "veiller" à la place de "prier". alors dans ce cas tu sembles causer problème (tort) pour rien à la traduction qui est fait avec "prier" plutôt.

Encore pour le grammairien :
Le mot "veiller" se traduit en arabe par "rahkib" ou "راقب"
Le mot "prier" également se traduit aussi encore par "yabtahil" ou "yascour"...

En conclusion : puisque tout deux font partie de "salât" alors utiliser à la place le mot "veiller" ou "prier" cela n'est pas un problème à soulever tant que le sens de la phrase même n'est pas modifier pour dire le contraire du but et ceci les frères et sœurs l'ont bien indiqué ici. Tu fais la même chose que Decapre l'autre fois en comparant la traduction entre elles sans approfondir le sens même plutôt dans ce que dit l'arabe étant la source. Et de cette manière crois le, les contradictions ne sont pas prêt d'en finir.


Citation
in15 a écrit:
Paix,

Étant donné un contexte hostile soulevé de ta part, il serait donc aussi judicieux de ta part d'utiliser simplement les termes "selon une autre variante" et non causer plutôt du tort (problème) à la traduction

Pour moi, "manger" que tu soit dans un contexte hostile ou pas signifiera toujours "manger".
Donc quand Allah veille sur toi, que tu sois ou non dans un contexte hostile ne changera pas vraiment le sens de "veiller sur". En tous cas, tu retrouvera toujours le sens de base.

Le contexte est juste un indice.

Par contre, je suis d'accord pour dire que la particule "3ala" (sur) modifie légèrement le sens du verbe.

Je veille = rester éveillé, ne pas dormir
Je veille sur qqn = je reste éveillé pour soutenir qqn.

car c'est évident au final que ta proposition à la place du verbe "veiller" n'est pas contraire même au mot "prier" que la traduction à déjà donné. Que Allah nous pardonne.

Dans le verset 33.56, j'ai justement soulevé le problème de traduction : un même verbe ne peut pas avoir deux sens contraires. Un même verbe ne peut pas vouloir dire à la fois "donner" et "demander" des bénédictions. C'est comme si on me disait que veiller veut dire "offrir" et "mendier".
i
8 juin 2017 12:55
Paix,

Puisque la salât se définit par : glorifier, louer, demander, saluer, offrir, prier, prosterner, incliner, s'assoir ou observer le silence... . tout une façon précise qu'on appelle l'ensemble "salât" en arabe.

Dans ta liste, il y a prosterner, s'incliner.

Il y a donc un problème dans ta définition :

dans le verset 33.56, Allah fait salat sur le prophète, donc si on suit ta définition, est-ce que Allah se prosterne et s'incline devant le prophète ? Pour moi cette définition ne colle pas.

Moi j'ai donné une définition qui marche aussi bien pour Allah et pour les croyants : Allah veille sur le prophète tout comme les croyants veillent sur le prophète.


Est-ce que pour le grammairien français le mot "veiller" se définit aussi de tout ce qui est cité comme pour la salât en arabe afin d'être son équivalent absolu ? Si oui, alors la contradiction que tu indiquais apparait aussi même en traduisant plutôt avec ton mot "veiller" à la place de "prier". alors dans ce cas tu sembles causer problème (tort) pour rien à la traduction qui est fait avec "prier" plutôt.

Justement tout ce que tu as cité pour définir la salat (louer, prosterner, s'incline, etc...) n'est pas "ma" définition de salat. Je le répète, salla signifierait tout simplement "veiller".

Est-ce que pour le grammairien français le mot "veiller" se définit aussi de tout ce qui est cité comme pour la salât en arabe afin d'être son équivalent absolu ? Si oui, alors la contradiction que tu indiquais apparait aussi même en traduisant plutôt avec ton mot "veiller" à la place de "prier".

Pour le grammairien français, est-ce que "veiller" se définit aussi tout ce que tu as cité comme pour la salat ? Si oui ?

Je n'ai pas compris, quand on parle de définition, on parle de vocabulaire ou de grammaire ?
Si on parle de vocabulaire et en français en plus, si tu prends n'importe quelle dictionnaire français, je ne pense pas que veiller signifie "louer, s'incliner, glorifier, se prosterner, etc..."


راقب

Je connais la racine raqaba. D'ailleurs le coran l'utilise pour définir un esclave mais sous forme nominale. Le verbe que tu as cité est un verbe à la forme III et non à la forme II (car salla est à la forme II). En plus de ça راقب signifie surveiller, controler qqn ou qqch chose, c'est pas tout à fait la même chose que veiller car tu peux veiller sans surveiller quelqu'un ou quelque chose. Par contre le verbe que tu as donné oui et pour preuve t'as même pas besoin de la particule 3ala car le alif situé juste après la 1ère lettre de la racine connote bien l'action dirigée sur qqn. En plus, tu me donnes un verbe à forme III alors que les versets emploient un verbe à la forme II (le chadda est sur le lam de salla).



Citation
Moumini a écrit:
Paix,

Ce que tu oublies ton titre dit bien le mot "salât"et il n'est pas question de la définition de "salât" vis à vis du grammairien français qu'il s'agit dans le Coran.
Il est plutôt question de la définition du salât vis à vis du contexte cultuel dans son ensemble et celui-ci (le mot salât) n'a pas d'équivalent exact en français. Puisque la salât se définit par : glorifier, louer, demander, saluer, offrir, prier, prosterner, incliner, s'assoir ou observer le silence... tout une façon précise qu'on appelle l'ensemble "salât" en arabe.

Est-ce que pour le grammairien français le mot "veiller" se définit aussi de tout ce qui est cité comme pour la salât en arabe afin d'être son équivalent absolu ? Si oui, alors la contradiction que tu indiquais apparait aussi même en traduisant plutôt avec ton mot "veiller" à la place de "prier". alors dans ce cas tu sembles causer problème (tort) pour rien à la traduction qui est fait avec "prier" plutôt.

Encore pour le grammairien :
Le mot "veiller" se traduit en arabe par "rahkib" ou "راقب"
Le mot "prier" également se traduit aussi encore par "yabtahil" ou "yascour"...

En conclusion : puisque tout deux font partie de "salât" alors utiliser à la place le mot "veiller" ou "prier" cela n'est pas un problème à soulever tant que le sens de la phrase même n'est pas modifier pour dire le contraire du but et ceci les frères et sœurs l'ont bien indiqué ici. Tu fais la même chose que Decapre l'autre fois en comparant la traduction entre elles sans approfondir le sens même plutôt dans ce que dit l'arabe étant la source. Et de cette manière crois le, les contradictions ne sont pas prêt d'en finir.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 08/06/17 13:32 par in15.
M
8 juin 2017 16:16
Paix,

Est-ce ce qu'il y a pas quelqu'un qui pourrait avoir une meilleure manière en d'autres termes de faire comprendre à in 15 ce que j'essaie de lui dire. Ou plutôt de me faire comprendre ce qu'il dit exactement depuis en d'autres termes.

Sinon alors j'opte pour : "à bon compréhensif ou comprehenseur, salam donc".
i
8 juin 2017 19:54
Paix,

Est-ce ce qu'il y a pas quelqu'un qui pourrait avoir une meilleure manière en d'autres termes de faire comprendre à in 15 ce que j'essaie de lui dire.

Quand tu inclus les verbes "se prosterner" et "s'incliner" dans ta définition de salat alors que Allah ne se prosterne pas, ni ne s'incline, forcément ta définition est difficile à comprendre. Je n'ai jamais vu un mot veut dire quelque chose et son contraire. C'est d'ailleurs pour ça que j'ai lancé ce post.
Citation
Moumini a écrit:
Paix,

Est-ce ce qu'il y a pas quelqu'un qui pourrait avoir une meilleure manière en d'autres termes de faire comprendre à in 15 ce que j'essaie de lui dire. Ou plutôt de me faire comprendre ce qu'il dit exactement depuis en d'autres termes.

Sinon alors j'opte pour : "à bon compréhensif ou comprehenseur, salam donc".
F
9 juin 2017 02:02
Tout à fait Monsieur rien à ajouter bravo trés bien détaillé !!
P
10 juin 2017 10:10
Salam in15,

Il est évident que Salaat n'a rien à voir avec prière.

Le terme se rapprochant le plus que nous ayons trouver serait: sublimer, dans le sens de s'élever spirituelle, en physique: passer de l'état solide à l'état gazeux, je trouve que cela colle bien avec l'élévation spirituelle, c'est-à-dire s'élever du monde sensible, concret, vers une dimension plus "éthérée"

Teste le dans les différents versets winking smiley
i
10 juin 2017 15:06
Merci beaucoup pour ta réponse, ça me fait penser à la méditation soufi de Dominique Talib grinning smiley

Faire que notre être matériel passe en un être spirituel de sorte que notre esprit s'élève comme un gaz.

En le collant au verset 33.56, cela voudrait dire que Allah peut s'élever sprituellement, comme passer de l'état solide à l'état gazeux ?







Citation
oumjanna a écrit:
Salam in15,

Il est évident que Salaat n'a rien à voir avec prière.

Le terme se rapprochant le plus que nous ayons trouver serait: sublimer, dans le sens de s'élever spirituelle, en physique: passer de l'état solide à l'état gazeux, je trouve que cela colle bien avec l'élévation spirituelle, c'est-à-dire s'élever du monde sensible, concret, vers une dimension plus "éthérée"

Teste le dans les différents versets winking smiley



Modifié 1 fois. Dernière modification le 10/06/17 15:14 par in15.
P
10 juin 2017 15:23
Oui, c'est bien la définition de sublimation, lol, qu'on appelle plus communément méditation.

Pour le verset, 33:56, je ne pense pas qu'Allah passe de l'état matériel à l'état spirituel, lol, ne fusse que parce qu'Il est Constant.

Citation
a écrit:
33.56. Certes, Allah est Ses Anges prient sur (youssalouna 3ala) le Prophète; ô vous qui croyez,
priez sur lui (sallou 3alayhi) et adressez [lui] vos salutations.

"Certes Allah sublime sur le Prophète"

en fait, ici, la sublimation porte sur le Prophète (sws).

Citation
in15 a écrit:
Merci beaucoup pour ta réponse, ça me fait penser à la méditation soufi de Dominique Talib grinning smiley

Faire que notre être matériel passe en un être spirituel de sorte que notre esprit s'élève comme un gaz.

En le collant au verset 33.56, cela voudrait dire que Allah peut s'élever sprituellement, comme passer de l'état solide à l'état gazeux ?
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook