Citation
in15 a écrit:
Bonsoir,
Peut-on retrouver le sens du mot "salat" à partir des versets du coran ?
Je mets 2 versets dont je vais remettre en question la traduction :
33.56. Certes, Allah est Ses Anges prient sur (youssalouna 3ala) le Prophète; ô vous qui croyez,
priez sur lui (sallou 3alayhi) et adressez [lui] vos salutations.
9.103. Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et prie pour eux (sally 3alayhi). Ta prière (salawtaka) est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.
Maintenant analysons le verset 33.56 :
On a Allah et ses anges qui prient sur le prophète, càd envoyent des bénédictions, puis on a les croyants qui prient sur le prophète, càd "demande" à Allah des bénédictions.
Mais cette traduction pose un gros problème : un même verbe (salla 3ala) ne peut pas vouloir dire "donner des bénédictions" et son contraire "demander des bénédiction", car ces deux sens sont contraire, ce n'est pas logique. Donc le verbe "salla 3ala" ne signifie ni "envoyer des bénédictions", ni "prier" dans le sens de demander des bénédictions.
Ensuite analysons le verset 9.103 :
-on a la forme nominale (salawtaka) qui fait référence au verbe "sally 3alayhim". Ceci est intéressant car si on connait le sens de "salla 3ala", alors on déduira facilement le sens du mot "salat". Et d'après ce qui a été dit pour le verset 33.56, "salla 3ala" ne peut pas vouloir dire "prier" dans le sens de demander des bénédictions.
La grande question est que signifie "salla 3ala" et "salat" ?
Il faut savoir que ces 2 versets appartiennent respectivement à la sourate "Les coalisés" et à la sourate "At tawba". Ces deux sourates parlent essentiellement des ennemis de l'Islam qui cherchent à faire du mal aux croyants. Donc par corrélation avec ce contexte hostile, le verbe "salla 3ala" signifierait "veiller sur", et par conséquent "salat" signifierait la "veille".
Donc si on remplace le verbe "salla 3ala" par "veiller sur" et "salat" par veille, voici le résultat :
33.56. Certes, Allah est Ses Anges veillent sur (youssalouna 3ala) le Prophète; ô vous qui croyez, veillez sur lui (sallou 3alayhi) et adressez [lui] vos salutations.
9.103. Prélève de leurs biens une Sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, et veille sur eux (sally 3alayhi). Ta veille (salawtaka) est une quiétude pour eux. Et Allah est Audient et Omniscient.
La veille du prophète est une quiétude pour les croyants car le fait de faire attention à eux, les aider et les soutenir les rassure.
Conséquence :
Le verbe salla sans particule 3ala signifierait "veiller" (càd rester éveillé, ne pas dormir).
Le fameux "aqimou as salat" signifierait "se tenir droit en veille", càd qu'on se tient droit et on reste éveillé, on ne dort pas.
Petite parenthèse : en anglais, mettre en veille, c'est "stand by", et stand signifie se tenir debout, drôle de coincidence.
Et qu'est-ce qu'on doit faire pendant qu'on se tient droit en veille ? Allah nous a donné les versets dans le coran
Citation
Mssalia a écrit:
Salam,
62.9.O vous qui croyez ! Lorsqu’on appelle à la salat le jour du vendredi, hâtez-vous de répondre à cet appel en cessant toute activité ! Cela vaudra mieux pour vous, si vous le saviez !
Si salat c'est veiller donc ne pas dormir, cette logique n'entre pas dans ce verset...
Citation
Fati20 a écrit:
Pour moi salat comme son nom l indique permet une sila connotation hhh un lien entre vous et Allah sobhanaho wa ta3ala
Citation
Moumini a écrit:
Paix,
Merci de cette remarque vraiment intéressante qui garde aussi mieux les sens des versets.
Mais une autre remarque aussi tu as interprété ici et là une contradiction (qui peut être nuisible en posant problème) là où il y en a pas. Car tu l'as dit toi-même en affirmant ce qui suit :
Donc par corrélation avec ce contexte hostile, le verbe "salla 3ala" signifierait "veiller sur", et par conséquent "salat" signifierait la "veille".
Étant donné un contexte hostile soulevé de ta part, il serait donc aussi judicieux de ta part d'utiliser simplement les termes "selon une autre variante" et non causer plutôt du tort (problème) à la traduction car c'est évident au final que ta proposition à la place du verbe "veiller" n'est pas contraire même au mot "prier" que la traduction à déjà donné. Que Allah nous pardonne.
Citation
Shamaliya" a écrit:
salam
intéressent mais
comme dans toutes les langues il existe plusieurs sens et interprétations d'un mot.
Le sens d'un mot est différent suivant l'expression de la phrase ..( je ne t'apprend rien )
on peut remplacer bien d'autres expression dans une phrase
d'où les divergences entre musulmans pour certaine expression ..
le tout c'est de garder le mot dans le bon contexte et que ça reste cohérent par rapport au verset dans sa globalité
et le plus important c'est d'adorer Allah; ( prier, veiller rester debout .....)
c'est la pratique qui compte qu'importe le synonyme
Allah nous a facilité la religion, il nous a ordonner le bien et d'éviter le mal
il nous a ordonner de respecter les 5 piliers de l'islam 4 étant obligatoire la 5ème si on en a les moyens..( là non plus je ne t'apprend rien ) .tant que ta traduction reste en cohérence avec les piliers de l'islam et autres recommandations ...fait toi plaisir mais cela ne changera jamais( ne devra jamais changer ) le faite que la priére qu'elle soit traduite en Salat ou en veille ne change ta pratique
ici le mot que tu traduit n'a pas d'impacte heureusement sur la traduction ou obligation
mais il y a des mots dans le coran qui sont malheureusement déformer et qui peuvent égarer des personnes ( je ne vise personne ) c'est un cas réel dans le monde actuel
je me suis toujours dit pourquoi compliquer quand on peut faire simple
alors qu'Allah nous a facilitée la religion et la pratique ..?
c'est honorable de chercher au niveau science islamique mais parfois on s'en éloigne plus que s'en approcher car on oublie les bases ..et les bases sont simple suffis de s'en rappeler...et d'avoir de bonne intentions car au final c tout ce qui compte..
maintenant tu peux chercher la signification du mot Namaz
Citation
in15 a écrit:
Salam,
et le plus important c'est d'adorer Allah; ( prier, veiller rester debout .....)
c'est la pratique qui compte qu'importe le synonyme
Allah nous a facilité la religion, il nous a ordonner le bien et d'éviter le mal
il nous a ordonner de respecter les 5 piliers de l'islam 4 étant obligatoire la 5ème si on en a les moyens..( là non plus je ne t'apprend rien ) .tant que ta traduction reste en cohérence avec les piliers de l'islam et autres recommandations ...fait toi plaisir mais cela ne changera jamais( ne devra jamais changer ) le faite que la priére qu'elle soit traduite en Salat ou en veille ne change ta pratique
Oui, je ne dis pas le contraire
ici le mot que tu traduit n'a pas d'impacte heureusement sur la traduction ou obligation
mais il y a des mots dans le coran qui sont malheureusement déformer et qui peuvent égarer des personnes ( je ne vise personne ) c'est un cas réel dans le monde actuel
Justement si tu sais que des mots du coran sont malheureusement déformés, comment tu sais que qu'elles ont été déformés ? Tu vois, tu fais exactement comme moi, tu doutes de certaines traductions en utilisant ton sens critique
Je peux avoir tord sur ma traduction. Par contre, quand dans le verset 33.56, un mot a 2 sens contraires, il est normal que je me pose des questions.
je me suis toujours dit pourquoi compliquer quand on peut faire simple
Chacun est libre de ne pas remettre en question les traductions.
Pour ma part, l'esprit critique a quelque chose de bénéfique.
Citation
in15 a écrit:
Paix,
Étant donné un contexte hostile soulevé de ta part, il serait donc aussi judicieux de ta part d'utiliser simplement les termes "selon une autre variante" et non causer plutôt du tort (problème) à la traduction
Pour moi, "manger" que tu soit dans un contexte hostile ou pas signifiera toujours "manger".
Donc quand Allah veille sur toi, que tu sois ou non dans un contexte hostile ne changera pas vraiment le sens de "veiller sur". En tous cas, tu retrouvera toujours le sens de base.
Le contexte est juste un indice.
Par contre, je suis d'accord pour dire que la particule "3ala" (sur) modifie légèrement le sens du verbe.
Je veille = rester éveillé, ne pas dormir
Je veille sur qqn = je reste éveillé pour soutenir qqn.
car c'est évident au final que ta proposition à la place du verbe "veiller" n'est pas contraire même au mot "prier" que la traduction à déjà donné. Que Allah nous pardonne.
Dans le verset 33.56, j'ai justement soulevé le problème de traduction : un même verbe ne peut pas avoir deux sens contraires. Un même verbe ne peut pas vouloir dire à la fois "donner" et "demander" des bénédictions. C'est comme si on me disait que veiller veut dire "offrir" et "mendier".
Citation
Moumini a écrit:
Paix,
Ce que tu oublies ton titre dit bien le mot "salât"et il n'est pas question de la définition de "salât" vis à vis du grammairien français qu'il s'agit dans le Coran.
Il est plutôt question de la définition du salât vis à vis du contexte cultuel dans son ensemble et celui-ci (le mot salât) n'a pas d'équivalent exact en français. Puisque la salât se définit par : glorifier, louer, demander, saluer, offrir, prier, prosterner, incliner, s'assoir ou observer le silence... tout une façon précise qu'on appelle l'ensemble "salât" en arabe.
Est-ce que pour le grammairien français le mot "veiller" se définit aussi de tout ce qui est cité comme pour la salât en arabe afin d'être son équivalent absolu ? Si oui, alors la contradiction que tu indiquais apparait aussi même en traduisant plutôt avec ton mot "veiller" à la place de "prier". alors dans ce cas tu sembles causer problème (tort) pour rien à la traduction qui est fait avec "prier" plutôt.
Encore pour le grammairien :
Le mot "veiller" se traduit en arabe par "rahkib" ou "راقب"
Le mot "prier" également se traduit aussi encore par "yabtahil" ou "yascour"...
En conclusion : puisque tout deux font partie de "salât" alors utiliser à la place le mot "veiller" ou "prier" cela n'est pas un problème à soulever tant que le sens de la phrase même n'est pas modifier pour dire le contraire du but et ceci les frères et sœurs l'ont bien indiqué ici. Tu fais la même chose que Decapre l'autre fois en comparant la traduction entre elles sans approfondir le sens même plutôt dans ce que dit l'arabe étant la source. Et de cette manière crois le, les contradictions ne sont pas prêt d'en finir.
Citation
Moumini a écrit:
Paix,
Est-ce ce qu'il y a pas quelqu'un qui pourrait avoir une meilleure manière en d'autres termes de faire comprendre à in 15 ce que j'essaie de lui dire. Ou plutôt de me faire comprendre ce qu'il dit exactement depuis en d'autres termes.
Sinon alors j'opte pour : "à bon compréhensif ou comprehenseur, salam donc".
Citation
oumjanna a écrit:
Salam in15,
Il est évident que Salaat n'a rien à voir avec prière.
Le terme se rapprochant le plus que nous ayons trouver serait: sublimer, dans le sens de s'élever spirituelle, en physique: passer de l'état solide à l'état gazeux, je trouve que cela colle bien avec l'élévation spirituelle, c'est-à-dire s'élever du monde sensible, concret, vers une dimension plus "éthérée"
Teste le dans les différents versets
Citation
a écrit:
33.56. Certes, Allah est Ses Anges prient sur (youssalouna 3ala) le Prophète; ô vous qui croyez,
priez sur lui (sallou 3alayhi) et adressez [lui] vos salutations.
Citation
in15 a écrit:
Merci beaucoup pour ta réponse, ça me fait penser à la méditation soufi de Dominique Talib
Faire que notre être matériel passe en un être spirituel de sorte que notre esprit s'élève comme un gaz.
En le collant au verset 33.56, cela voudrait dire que Allah peut s'élever sprituellement, comme passer de l'état solide à l'état gazeux ?