Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Aidez-moi à comprendre/traduire une phrase
C
26 février 2017 14:40
Bonjour

Je suis entrain d'apprendre la sourate 108 pour cette semaine. Mon mari m'a aidé à y voir plus clair pour les deux premières phrases, mais la 3e, il a du mal à me l'expliquer.

Je vais écrire en phonétique, c'est plus facile pour moi.

1. Inna a’taynaka alkawthara / Nous t'avons certes accordé l'Abondance

2. Fasalli lirabbika wainhar

3. Inna shani-aka huwa al-abtaru / Celui qui te hait sera certes sans postérité

Que veulent dire LITTERALEMENT shani-aka et al-abtaru ? Où est la marque du futur (pour dire Sera) et où trouve-t-on la mention "celui qui" dans la phrase ?

J'essaye d'apprendre l'arabe en comparant différentes sourates, en reconnaissant certaines mots ou expressions qui reviennent souvent. Je demande parfois qu'on me conjugue tel verbe pour voir comment la grammaire se construit. Bref, j'avance surtout en faisant des analogies.

Donc je mets mes questions en rouge et si vous pouvez me donner des explications de grammaire-orthographe en fonction de ce que je demande, ce serait cool.

Merci d'avance à celui qui voudra bien se dévouer.
O
26 février 2017 14:47
Les traductions sont approximatives et non a la lettre smiling smiley il n'y a pas "sera" dans le verset, mais al abtaru est une sorte de sort éternel smiling smiley en français ils ont traduit "il sera comme cela"


"celui" = huwa, présent dans le dialecte maghrebin

Ps; je ne connais pas l'arabe non plus



Modifié 1 fois. Dernière modification le 26/02/17 14:48 par taqwaliLah.
V
26 février 2017 14:49
Le coran est en arabe littéraire, même un dialecte d'une région du maghreb ne comprendrais pas toutes les subtilité du coran, si tu veux une approche plus profonde sur sa signification, tu dois poser cette question à un spécialiste en la matière .
(Sauf s'il y a déjà un spécialiste parmi nous) smiling smiley.
Citation
Cathy91 a écrit:
Bonjour

Je suis entrain d'apprendre la sourate 108 pour cette semaine. Mon mari m'a aidé à y voir plus clair pour les deux premières phrases, mais la 3e, il a du mal à me l'expliquer.

Je vais écrire en phonétique, c'est plus facile pour moi.

1. Inna a’taynaka alkawthara / Nous t'avons certes accordé l'Abondance

2. Fasalli lirabbika wainhar

3. Inna shani-aka huwa al-abtaru / Celui qui te hait sera certes sans postérité

Que veulent dire LITTERALEMENT shani-aka et al-abtaru ? Où est la marque du futur (pour dire Sera) et où trouve-t-on la mention "celui qui" dans la phrase ?

J'essaye d'apprendre l'arabe en comparant différentes sourates, en reconnaissant certaines mots ou expressions qui reviennent souvent. Je demande parfois qu'on me conjugue tel verbe pour voir comment la grammaire se construit. Bref, j'avance surtout en faisant des analogies.

Donc je mets mes questions en rouge et si vous pouvez me donner des explications de grammaire-orthographe en fonction de ce que je demande, ce serait cool.

Merci d'avance à celui qui voudra bien se dévouer.
C
26 février 2017 15:01
Citation
a écrit:
Les traductions sont approximatives et non a la lettre Smiling Smiley il n'y a pas "sera" dans le verset, mais al abtaru est une sorte de sort éternel Smiling Smiley en français ils ont traduit "il sera comme cela"

Ah oui, je vois. C'est comme si on disait littéralement "Lui, le sans postérité à jamais" ou "Lui, le sans postérité pour l'éternité".

Je comprends.

Bon, donc il me manque le "shani-aka".

shani-a, ça se traduit comment littéralement ?
C
26 février 2017 15:05
Sinon oui, je sais bien qu'on ne peut pas traduire mot pour mot, c'est comme toute langue étrangère. Et je comprends bien la difficulté de passer du dialectal au littéraire.

Mais peut-être que certaines personnes ici ont quelques notions de littéraire. On ne sait jamais. Je tente le coup.

Déjà là, Taqwalilah a déjà apporté une moitié de réponse. Il me manque l'autre moitié maintenant.

En fait, là, c'est comme si j'étais en CP avec la méthode globale, mais en arabe, mdr.
26 février 2017 15:21
As salam aleyk

Sha-ni'a vient du verbe شنأ

[www.almaany.com]

شانِئ cela veut dire "haineux" selon mon larousse.

Le ka veut dire ''toi''




Citation
Cathy91 a écrit:
Citation
a écrit:
Les traductions sont approximatives et non a la lettre Smiling Smiley il n'y a pas "sera" dans le verset, mais al abtaru est une sorte de sort éternel Smiling Smiley en français ils ont traduit "il sera comme cela"



Modifié 1 fois. Dernière modification le 26/02/17 15:39 par al Khidr.
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
M
26 février 2017 15:33
Acheté un t'avoir ils y en qui sont très bon et pourront t'aider winking smiley
[color=#990033]"La beauté ne fait pas l'amour c'est l'amour qui fait la beauté "[/color]
26 février 2017 15:39
J'ai changé mon lien je m'étais trompé.
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
26 février 2017 15:53
Bonjour.

Shani_aka: se décompose en deux mots

Shani_ou: haineux. Grammaticalement ça s'appelle «ism fa3ilou» le nom de celui qui accomplisse l'action.
Exemple «qatala» (tuer) le ism fa3il est «qatilou» (tueur)
Donc shani_ou est le nom du verbe «sana_a» (haïr)

Ka: est un prénom possessif, lorsqu'il est placé juste après un nom. Et qui veut dire (ton, ta, ou tes).
Exemple: oummouka (ta mère).

Dons le «celui qui» vient du fait que le texte en arabe on a utilisé le nom de celui qui fait l'action alors que la traduction on a utiliser le verbe.

Littéralement ça devrait donné «ton haineux».
________________________

Al abtar se compose aussi en deux mots.

Alif et lam (al) qui est l'article defini qui signifie: le, la ou les.

Abtar: qui signifie celui qui se detourne de la vérité. Il y a plusieurs sens mais qui se rapprochent.
________________________________

La marque du fiture en arabe et la lettre (sin) celle qui fait le son (s). Elle placé devant in verbe conjugué au present.

L'auxiliaire être n'existe pas vraiment en français. Il est inclu dans le sujet.

Exemple pour dire (je suis malade) on dit «ana maridhou» traduction mot par mot (moi malade)

Par ailleurs on pou faire le passé et le futur de l'auxiliaire «être» on utilise le verbe «kana»

Ainsi pour dire

J'étais malade on dira : «kountou maridhou»
Je serai malade : «sa_akounou maridhou»

J'espère ne pas t'avoir donner des détails inutiles.



Citation
Cathy91 a écrit:
Bonjour

Je suis entrain d'apprendre la sourate 108 pour cette semaine. Mon mari m'a aidé à y voir plus clair pour les deux premières phrases, mais la 3e, il a du mal à me l'expliquer.

Je vais écrire en phonétique, c'est plus facile pour moi.

1. Inna a’taynaka alkawthara / Nous t'avons certes accordé l'Abondance

2. Fasalli lirabbika wainhar

3. Inna shani-aka huwa al-abtaru / Celui qui te hait sera certes sans postérité

Que veulent dire LITTERALEMENT shani-aka et al-abtaru ? Où est la marque du futur (pour dire Sera) et où trouve-t-on la mention "celui qui" dans la phrase ?

J'essaye d'apprendre l'arabe en comparant différentes sourates, en reconnaissant certaines mots ou expressions qui reviennent souvent. Je demande parfois qu'on me conjugue tel verbe pour voir comment la grammaire se construit. Bref, j'avance surtout en faisant des analogies.

Donc je mets mes questions en rouge et si vous pouvez me donner des explications de grammaire-orthographe en fonction de ce que je demande, ce serait cool.

Merci d'avance à celui qui voudra bien se dévouer.
C
26 février 2017 15:55
J'ai trouvé une autre traduction du 3e verset : "c'est ton ennemi qui sera, en vérité, privé de postérité"

Donc shani-a ne serait pas un verbe, mais un nom. "Ton ennemi"

J'ai regardé le lien dictionnaire El Khidr, mais on n'arrive pas à la traduction haïr en écrivant shani-a en arabe. (et j'ai appelé mon mari pour qu'il le fasse à ma place).

Donc là, le 3e verset, je le traduis avec mes mots littéralement par "en vérité, ton ennemi (sera) celui sans postérité".

Bon, en français bien traduit, ça se dit mieux, mais finalement, dit comme ça, ça me permettra de mieux retrouver le verset en arabe quand je le réciterai lors de la prière.
i
26 février 2017 16:14
[corpus.quran.com]

[corpus.quran.com]
Citation
Cathy91 a écrit:
J'ai trouvé une autre traduction du 3e verset : "c'est ton ennemi qui sera, en vérité, privé de postérité"

Donc shani-a ne serait pas un verbe, mais un nom. "Ton ennemi"

J'ai regardé le lien dictionnaire El Khidr, mais on n'arrive pas à la traduction haïr en écrivant shani-a en arabe. (et j'ai appelé mon mari pour qu'il le fasse à ma place).

Donc là, le 3e verset, je le traduis avec mes mots littéralement par "en vérité, ton ennemi (sera) celui sans postérité".

Bon, en français bien traduit, ça se dit mieux, mais finalement, dit comme ça, ça me permettra de mieux retrouver le verset en arabe quand je le réciterai lors de la prière.
C
26 février 2017 16:40
Citation
a écrit:
Littéralement ça devrait donné «ton haineux».

Oui, voilà, finalement, j'ai fini par le comprendre avec l'autre traduction du verset. Mais c'est ça, c'est le nom qui découle du verbe.

Mon mari me disait que dans le verset, c'était un verbe. Finalement, non, c'était un nom.

Donc ok, là ça roule. Super.

Je reviendrai vous embêter la semaine prochaine pour la sourate suivante. J'en apprends une nouvelle chaque semaine. J'aurai certainement d'autres questions pour d'autres mots dans d'autres phrases.
C
26 février 2017 16:43
Ah oui, dis donc, tu marques la racine des mots et ça te donne tous les mots de cette racine qui apparaissent dans le Coran ? C'est super ce truc. Même en anglais (ça, ça va, j'arrive à suivre en anglais, mdr).

Merci à toi. Je vais me mettre ce dictionnaire en lien dans mes affaires. Je pourrais peut-être me passer de mon mari comme ça (oups ptdr )
Citation
in15 a écrit:
[corpus.quran.com]

[corpus.quran.com]
i
26 février 2017 16:46
Oui,

c'est un dictionnaire mot par mot.

Pour n'importe quel verset de n'importe quel sourate, tu peux cliquer sur n'importe quel mot pour avoir sa racine et toutes ses occurrences.

[corpus.quran.com]


Citation
Cathy91 a écrit:
Ah oui, dis donc, tu marques la racine des mots et ça te donne tous les mots de cette racine qui apparaissent dans le Coran ? C'est super ce truc. Même en anglais (ça, ça va, j'arrive à suivre en anglais, mdr).

Merci à toi. Je vais me mettre ce dictionnaire en lien dans mes affaires. Je pourrais peut-être me passer de mon mari comme ça (oups ptdr )



Modifié 2 fois. Dernière modification le 26/02/17 16:49 par in15.
C
26 février 2017 16:49
Bon, ben finalement, je n'aurais peut-être pas besoin de vous la semaine prochaine. winking smiley

Merci In15.
O
26 février 2017 18:01
Al khidr converti et maitrise l'arabe?
26 février 2017 21:34
Bonsoir tout le monde.

Pourquoi est-ce-que vous «vous servez» de ce forum sans vous vous référer à ce qu’il vous offre comme traduction du Saint Coran. Vous ignorez «les traductions» qu’il vous offre et vous vous référez à vos semblables internautes. Essayez au moins tes traductions que vous offre votre forum, et si vous n’êtes pas satisfaits demandez autres choses.

Par exemple, pour ce qui est de Cathy91 et Sourat Al Kawthar, il vaut mieu commencer par la traduction lexicale de certains mots, tels: Al Kawthar, Inh_ar, Chaanée (dérivé de CHANA’AANE), Abtar. Puis passer à la signification religieuse (signification islamique) de ces mots dans leur contexte.

Cela étant dit, j’ajoute que la traduction du Saint Coran n’est pas fiable. C’est pourquoi il faut toujours être attentifs/ves.

Voila, comme exemple, la traduction que vous propose votre forum, pour Sourat Al Kawthar:
108.1.إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
108.1. En vérité, Nous t'avons comblé de faveurs.
108.1 . Lo! We have given thee Abundance ;
108.1. Inna aAAtaynaka alkawthara

108.2.فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
108.2. Prie donc ton Seigneur et sacrifie avec humilité !
108.2 . So pray unto they Lord , and sacrifice .
108.2. Fasalli lirabbika wainhar

108.3.إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
108.3. C'est ton ennemi qui sera, en vérité, privé de postérité.
108.3 . Lo! It is thy insulter ( and not thou ) who is without posterity .
108.3. Inna shani-aka huwa al-abtaru

NB: Il n’y a aucun mot, dans le texte en arabe, ni expression qui veut dire «en vérité» comme on le trouve dans le texte traduit en français.

Votre [email protected] espère vous avoir rendu service utile.
70 salam.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook