Citation
chamss a écrit:
salam,
j'adore ce provèrbe et j'ai la flemme de le traduire loool
رضيت بالهم و اللهم مرضى بيا ، بيتو عند راسي و اصبح عند رجليا
Citation
** chamss ** a écrit:
Lssan madi w dra3 guaddi = لسان ماضي و الدراع كاضي
Grande gueule et bras cassés
Citation
ma-casablanca a écrit:
Salam chamss
merci pour ce partage
en phonétique :
rdite bi alhame o alhame ma reda biya, beyetou 3nd rassi o sbah l9itou 3and rejliya
j'ai accepté les soucis mais les soucis ne m'ont pas acceptés, je les ai couché à coté de ma tête et le lendemain je les ai trouvé à coté des mes pieds.
en gros quand on donne de l’importance à une personne qui ne apporte rien (pas à la hauteur) et après elle se retourne contre nous
si je me trompe qu'on me corrige mais normalement c'est ça
merci
Citation
Scofiane a écrit:
Salam à tous,
@Ma-Casablanca :
Merci smiling smiley
J'ai un autre proverbe que je vous propose et qui me fait rire grinning smiley
جابت رجل و كلات رجل ، كون غير شدات رجليها
Traduction littérale : Elle est venue chez nous, et elle nous a remmené un pied de mouton ( pate ou gigot de mouton ) et elle est restée pour manger un pied de mouton, si jamais elle a retenue son pied chez elle....hahhahaaaa !
Moralité : il y'a des gens, en l’occurrence des femmes dans le proverbe, qui viennent chez des amis, proches ou voisins, ramène de la nourriture avec elles, et mangent tout ce que ces gens possèdent => elles auraient bien fait de rester chez elles dès le départ !
Ce proverbe ce dit en quelques sortes des invités lourds , ceux qui vous dévastent avant de vous quitter....lol
Salama ya rabbi
Bien à vous !