Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Preuves scientifiques de l'origine divine du coran ? Qu'en disent les...
29 août 2006 21:05
salut

Jacques Berque était un arabisant qui parlait l’arabe comme sa langue maternelle.
c'est sur que sa traduction fait desordre.

tu dit ouistiti ce serait un desaccord formel entres differents arabophones,
mais sa serait plutot entre interprete du coran et la se serait d'autant plus grave que de simple arabophones qui ne serait pas d'accord.

mais bon revenons sur ce sujet si la traduction de jacques berques est la bonne.
alors il n y a rien de scientifiques.
s
29 août 2006 21:47
Citation
hux02 a écrit:
rebonsoir,
ouistiti, ce qu'il faut savoir c'est que dans le coran il n'y a pas de ponctuation! le tout est de savoir où mettre les virgules! les deux traductions de cette phrase sont justes car suivant où on met la virgule, on va obtenir un sens et une traduction. Ce qui fait la différence selon moi, c'est la traduction de la phrase qui suit la phrase des vagues. La traduction de Berque est la plus juste selon moi et confirme bien sa traduction de la phrase des vagues. la traduction de yabiladi et que tu proposes est selon moi fausse car on rajoute un sujet qui n'existe pas.

ponctuations ?virgules?moody smileymoody smiley

tu delires j'éspère?

en quoi le placement d'une virgule changerait le sens de cette phrase

j'aimerai bien que tu me l'expliqueeye rolling smiley

si tu es arabophone lis le verset en arabe et dis nous si cette phrase est inexistente :

mawjoun min fawquihi mawjoun min fawquihi sa7aboun

et si mawjoun ne designe pas en arabe vagues!!!

si min fawquihi ne designe pas au dessus desquelles!!!!!

"La traduction de Berque est la plus juste selon moi et confirme bien sa traduction de la phrase des vagues."


qu'entends tu par la plus juste?

celle qui va ds ton sens ? hein ? celle qui te conviens?? une traduction ou les détails interessants ,miraculeux, sont omis?????

la traduction de berque n'est absolulent pas fidèle à la version originale ,berque a traduit ce qu'il a compris du verset :le message que dieu selon lui veux faire passer à travers cette comparaison!!!!

"la traduction de yabiladi et que tu proposes est selon moi fausse car on rajoute un sujet qui n'existe pas.":

ah bon !!!!OhOh

tu peux nous indiquer stp le sujet qui serait ajouté ds cette version?!!!grinning smiley
29 août 2006 21:53
salut sinsea

je pense que s est plutot toi qui veux que sa aille dans ton sens.
la traduction de jacques berques a ete salue par bon nombre de musulmans.
s
29 août 2006 22:47
je viens de lire ton précédent post

Citation
a écrit:
La phrase en arabe est :
ÅöÐóÇ ÃóÎúÑóÌó íóÏóåõ áóãú íóßóÏú íóÑóÇåóÇ
C'est une phrase verbale composée de trois verbes, un complément d'objet et pas de sujet.

Berque la traduit : S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas

L’autre traduction : Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas

je confirme la traduction de berque est la bonne!!

quand il fait sortir sa main ,

je comprends mnt pourquoi ils disent que les ténébres sont sur la mer profonde et non ds la mer :quand qlq SORT sa main il ne distingue presque rien

selon eux les ténèbres ne peuvent dc se trouver que sur la mer

or c'est faux !!!


le verset dit bien qu'il existe des ténèbres DANS la mer mais il ajoute aussi

Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autreswinking smiley

berque (comme les autres )doit surement ignorer l'existence des vagues internes ,d'une mer profonde recouverte par une autre mer ,il devie le sens premier du verset pour que ca colle avec ce qu'il a compris pour pour que le verset ait un sens (car selon lui ce verset tel qu'il est à l'origine n'as ps vraiment de sens,vu qu'il ignore l'existence de vagues internes de mers superposées)
o
29 août 2006 22:49
Hello,



Ne nous enflammons pas svp.... de toutes façons chacun pensera ce qu'il pensera


Hux, j'aimerais stp que tu me dise si oui ou non la phrase en arabe contient 2 fois le mot vagues. Si oui, je ne pense pas que j'adhérerais à al atrduction de Jacques Berques qui ne contient qu'une seule fois ce mot.

Pourrais tu également stp me dire si oui ou non le verset contient les mots suivants : mawjon min fawquihi mawjoun, et si cela signifie littéralement "vagues au dessus desquelles vagues" ?
"Change is good. If what you learn doesn't change yourself, then ... why are you learning what you're learning ?"
s
29 août 2006 23:00
Citation
dans tes reves a écrit:
salut sinsea

je pense que s est plutot toi qui veux que sa aille dans ton sens.
la traduction de jacques berques a ete salue par bon nombre de musulmans.

tu parles de la traduction de ce verset ?!! surement pas ,avec nos connaissances actuelles ,on ne peut être d'acc avec sa version(et celle des autres aussi,"sur" au lieu de "dans" par ex) ,c'est clair net et précis


et c'est compréhensible,quand on ignore l'existence de vagues internes ,de mers supperposées, on ne peut traduire fidèlement ce verset ,j'ai expliqué pq

son interprétation est vraiment (sans exagération aucune) tirée par les cheveux

dire le contraire c'est être vraiment de mauvaise foi!!
s
29 août 2006 23:18
Citation
a écrit:
La phrase en arabe est :
ÅöÐóÇ ÃóÎúÑóÌó íóÏóåõ áóãú íóßóÏú íóÑóÇåóÇ
C'est une phrase verbale composée de trois verbes, un complément d'objet et pas de sujet.

Berque la traduit : S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas

L’autre traduction : Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas

deux secondes,


tu dis que le sujet est inexistant tu es serieux?

le sujet c'est il ou qlq ,"fi sighat al ghaaib " en arabe t'as déjà entendu parlé d'une phrase verbale sans sujet ?

moi non

et je ne vois ou tu veux en venir avec tes 3verbes et ton complément d'objet ,en quoi ca nous avance ????



Modifié 1 fois. Dernière modification le 29/08/06 23:27 par sinsea.
29 août 2006 23:26
J'ai vu un verset très interressant qui parle de l'expansion de l'univers, je voulais savoir si vous l'avez traité.
29 août 2006 23:29
salut sinsea

tu parle de vagues internes et de mers superposees c'est ce que tu en conclu perso .
dans le verset moi je ne vois pas le rapport entre la science et le verset , comme je te dit je n'avait jamais entendu de vagues superposees et j ai fait des recherches je n en ai pas trouve si tu as des liens vas-y.


salut ouistiti

c est vrai que c est chacun son point de vue mais on ne pas prendre le coran traduit qui nous plait,
jacques berques a fait un essai de traduction dans les annees 90 il a ete salue par beaucoup de musulmans.


j ai trouve une presentation de jacques berques .copie-colle


Présentation de l'éditeur
Le Livre sacré des musulmans est réputé difficile à lire pour un Occidental. Il est vrai que son style prophétique et incantatoire, l’ordonnancement de ses 114 sourates qui ne suit aucune logique thématique ou narrative (elles sont simplement classées de la plus longue à la plus courte), ses multiples allusions à un contexte historique qui nous est mal connu, rendent sa lecture impossible au profane sans une représentation et un appareil critique fouillé.
C’est précisément ce travail – monumental – qu’a réalisé en plus de quinze ans le professeur Jacques Berque, s’appuyant sur une pénétration de l’Islam « de l’intérieur », et une érudition sans pareille. Son premier « essai de traduction » (expression significative de l’humilité du traducteur par rapport à la Parole de Dieu), paru aux éditions Sindbad en 1990, avait déjà reçu les éloges des spécialistes et des docteurs musulmans du monde entier. Rédigé délibérément dans un langage simple, il se veut très proche du texte arabe qu’il restitue dans son contexte, et est suivi d’un essai explicatif de cent pages, d’un index détaillé et d’annexes.
Cependant, le courrier abondant reçu par le professeur Berque après cette publication l’amena à réviser certains de ses choix de traducteur, à ajouter des notes et des variantes, à confronter ses points de vue avec ceux des docteurs de l’Islam. D’où cette nouvelle traduction entièrement revue et corrigée, qui est en soi un événement, puisqu’elle fait la synthèse des différentes traditions érudites du monde musulman.
s
29 août 2006 23:30
Citation
YoussefOuz a écrit:
J'ai vu un verset très interressant qui parle de l'expansion de l'univers, je voulais savoir si vous l'avez traité.

oui smiling smiley,

en premier
J
JD
29 août 2006 23:30
Citation
YoussefOuz a écrit:
J'ai vu un verset très interressant qui parle de l'expansion de l'univers, je voulais savoir si vous l'avez traité.

bonsoir YoussefOuz

oui c'est même le tout premier qu'on a traité.
va voir au début si c'est bien le même que le tien.

cordialement
"Quiconque prétend s'ériger en juge de la vérité et du savoir s'expose à périr sous les éclats de rire des dieux puisque nous ignorons comment sont réellement les choses et que nous n'en connaissons que la représentation que nous en faisons." (Albert Einstein / 1879-1955)
J
JD
29 août 2006 23:47
Citation
sinsea a écrit:
je viens de lire ton précédent post

Citation
a écrit:
La phrase en arabe est :
ÅöÐóÇ ÃóÎúÑóÌó íóÏóåõ áóãú íóßóÏú íóÑóÇåóÇ
C'est une phrase verbale composée de trois verbes, un complément d'objet et pas de sujet.

Berque la traduit : S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas

L’autre traduction : Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas

je confirme la traduction de berque est la bonne!!

quand il fait sortir sa main ,

je comprends mnt pourquoi ils disent que les ténébres sont sur la mer profonde et non ds la mer :quand qlq SORT sa main il ne distingue presque rien

selon eux les ténèbres ne peuvent dc se trouver que sur la mer

or c'est faux !!!


le verset dit bien qu'il existe des ténèbres DANS la mer mais il ajoute aussi

Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autreswinking smiley

berque (comme les autres )doit surement ignorer l'existence des vagues internes ,d'une mer profonde recouverte par une autre mer ,il devie le sens premier du verset pour que ca colle avec ce qu'il a compris pour pour que le verset ait un sens (car selon lui ce verset tel qu'il est à l'origine n'as ps vraiment de sens,vu qu'il ignore l'existence de vagues internes de mers superposées)

bonsoir sinsea

selon toi celui qui sort sa main il est où ? ( dans lequel des 3 niveaux de ténèbres ? )

(à cette question amine69 et ousititi répondent aucun parceque cette phrase est à prendre au sens général, sans lien direct avec ce qui précède.)

comment le comprends tu d'après le texte arabe ?


cordialement
"Quiconque prétend s'ériger en juge de la vérité et du savoir s'expose à périr sous les éclats de rire des dieux puisque nous ignorons comment sont réellement les choses et que nous n'en connaissons que la représentation que nous en faisons." (Albert Einstein / 1879-1955)
s
30 août 2006 01:10
Citation
JD a écrit:
Citation
sinsea a écrit:
je viens de lire ton précédent post

Citation
a écrit:
La phrase en arabe est :
ÅöÐóÇ ÃóÎúÑóÌó íóÏóåõ áóãú íóßóÏú íóÑóÇåóÇ
C'est une phrase verbale composée de trois verbes, un complément d'objet et pas de sujet.

Berque la traduit : S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas

L’autre traduction : Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas

je confirme la traduction de berque est la bonne!!

quand il fait sortir sa main ,

je comprends mnt pourquoi ils disent que les ténébres sont sur la mer profonde et non ds la mer :quand qlq SORT sa main il ne distingue presque rien

selon eux les ténèbres ne peuvent dc se trouver que sur la mer

or c'est faux !!!


le verset dit bien qu'il existe des ténèbres DANS la mer mais il ajoute aussi

Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autreswinking smiley

berque (comme les autres )doit surement ignorer l'existence des vagues internes ,d'une mer profonde recouverte par une autre mer ,il devie le sens premier du verset pour que ca colle avec ce qu'il a compris pour pour que le verset ait un sens (car selon lui ce verset tel qu'il est à l'origine n'as ps vraiment de sens,vu qu'il ignore l'existence de vagues internes de mers superposées)

bonsoir sinsea

selon toi celui qui sort sa main il est où ? ( dans lequel des 3 niveaux de ténèbres ? )

(à cette question amine69 et ousititi répondent aucun parceque cette phrase est à prendre au sens général, sans lien direct avec ce qui précède.)

comment le comprends tu d'après le texte arabe ?


cordialement

bsr,


tu parles de 3niveaux de ténèbres pq ?!! ce n'est pas mentionné ds le verset à ce que je sache?

pour répondre à ta question d'après le texte arabe il existe :

1/des ténèbres ds la mer profonde :"fi"

2/des ténèbres au dessus de la mer :puisque quand qlq sort sa main il ne la vois presque pas ,

et un passage qui vient confirmer ce qui est dit plus haut :

"Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres"


après combien de niveaux de ténèbres recouvrent la mer profonde aucune idée


je te propose de lire un passage du dernier post de elmakoudi tu pourras y trouver des éléments de réponse:

Je me suis interrogé auprès de plusieurs océanographes dans les différents coins du monde à propos de ces ténèbres et les raisons de leur formation. Ils me disaient que ceci est dû à deux causes essentielles :

//*/*La première :C'est la profondeur. Le rayon lumineux se compose de 7 couleurs principales. Et lorsque ces couleurs pénètrent l'eau, elles ne la pénètrent pas avec la même force, mais chaque couleur selon la longueur de ces ondes.
C'est ce qui explique que l'eau absorbe la couleur Rouge dans les premiers 20m de profondeur. Si durant sa plongée, un plongeur se blesse dans l'eau, il va voir son sang en couleur Noir et non en Rouge, Pourquoi ? Car la couleur Rouge a disparu et il ne reste que les ténèbres de la couleur Rouge !

Puis, à la distance de 30m de profondeur, c'est l'absorption de la couleur Jaune. A 50m, c'est l'absorption de la couleur Orange. Tandis qu'à 100m, c'est la couleur Verte ...etc. Jusqu'à la couleur Bleu qui en est la dernière à être absorbée après cette distance de profondeur. Donc, à 200 m de distance, nous sommes dans une partie complètement obscure.

* En conséquence, ce sont des ténèbres l'une sur l'autre, sur l'autre, sur l'autre,.....etc.

//*/*La Deuxième : Les ténèbres des barrières des vagues internes et externes, et les nuages ...

Il y a les vagues internes, les vagues superficielles et les nuages qui sont des barrières empêchant les rayons lumineux de pénétrer dans les profondeurs ....

Pour les nuages, il est connu que s'il y en a, il y a de l'ombre; c'est à dire des ténèbre et de l'obscurité.

En ce qui concerne les vagues superficielles; elles sont courbées, ce qui veut dire qu'elles reflètent les rayons lumineux. Par exemple, si vous êtes au bord de la mer ou sur la plage, les vagues vont refléter les rayons sur vos yeux comme un miroir.

Pour les vagues internes, elles couvrent la mer profonde, découverte en 1900 par les Scandinaves. Et après 1933, avec l'invention de la navette maritime, l'Homme commençait à connaître les ténèbres de profondeur.

Ces vagues internes reflètent ce qui reste du rayon lumineux, pour cela il y a une descente thermique qui cause une grande baisse dans la température de l'eau.

Chose est sure, ces ténèbres se forment à cause des profondeurs, des barrières et leur entassement les unes sur les autres.

En méditant la description coranique "des ténèbres sur une mer profonde", on constate l'attribution de la formation des ténèbres à la profondeur de la mer.
(semblables à des ténèbres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, vagues au-dessus desquelles s'élèvent d'autres vagues sur lesquelles il y a d'épais nuages. Ténèbres entassées les unes au-dessus)

Voilà les ténèbres encore une fois; cités après les barrières. Dans ce sens Allah veut nous dire : "Ces ténèbres sont à cause des profondeurs et des barrières".
Ainsi, si on observe le mot "ténèbres" ou "Dholomat" en langue arabe, (ce mot dans la grammaire arabe est utilisé pour mettre au pluriel les nombres de 3 à 10), on remarque qu'il fait allusion au nombre 10 qui est celui des ténèbres citées dans le verset : 7 ténèbres des couleurs + 3 ténèbres des barrières = 10 ténèbres

(Ténèbres entassées les unes au-dessus des autres; quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas... )

L'emploi de la phrase(il ne la distingue presque pas)exprime la probabilité. Alors que "ne..... presque pas"est une phrase d'approximation.

En effet, quand on ajoute la négation au "presque", cela signifie la négation définitive de ce fait ou de cet acte et non pas la probabilité..

Aussi, la phrase (quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas...)signifie qu'" il ne la voit pas en effet". Mais certains commentateurs et interprétateurs du Coran voient que cette phrase a le sens de : qu'il la voit mais avec une grande difficulté... Dans ce verset, Allah a employé l'expression "il ne la distingue presque pas" qui signifie que "si vous êtes dans la mer, dans la zone où il y a un peu de lumière, vous pouvez voir votre main avec difficulté. Cependant, si vous êtes encore loin dans les profondeurs, vous ne pouvez plus la voir". En réalité, ce verset a cité les deux cas par une simple expression.

A vrai dire, ces versets décrivent et expliquent l'état de l'Incroyant qui ne peut pas voir le bon chemin de la foi d'Allah.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 30/08/06 01:22 par sinsea.
a
30 août 2006 02:28
bonsoir tout le monde

merci hux pour ta contribution.

j'ai bien compris ce que tu voulais dire ... et je vais reprendre ton explication pour te montrer ou ca cloche ...

la traduction de berques:

Ou comme les ténèbres sur une mer profonde. Une vague le couvre par dessus lui, et par dessus la vague une nuée, des ténèbres par couches amoncelées. S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas
- Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune.

pour cette partie: "Ou comme les ténèbres sur une mer profonde": je serait d'accord s'il avait mis à la place de sur: "dans". le texte arabe utilise "fi", pas "fawka". lui il a, selon ce qu'il avait comme connaissance, interpreté le verset à sa sauce, et a utilisé "sur". or, le texte arabe utilise bien "dans", et surement pas "sur". si tu es arabophone, tu ne peux dire que cette phrase colle parfaitement au texte arabe.

pour cette partie: "S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune.": pour le debut, c'est à dire :"S'il fait sortir sa main", je suis tout à fait d'accord que c'est plus proche de la version arabe. je ne peux dire le contraire.
ensuite, oser dire que: "il ne la voit même pas" colle parfaitement au texte arabe est je trouve tres limite de ta part, si tu connais un minimum l'arabe. relis le verset en arabe "lam YAKAD yaraha" lam yakad veut clairement dire "il a failli ne pas". il y a bien une notion de "presque"!!!! la traduire par "il ne la voit meme pas, c'est carrement tiré par les cheveux, et c'est tres loin de coller parfaitement au texte arabe comme tu essaies de nous le faire croire ... pour le reste du verset, je suis OK.

enfin, pour la partie la plus delicate: "Une vague le couvre par dessus lui, et par dessus la vague une nuée, des ténèbres par couches amoncelées"
d'abord premiere remarque, pour te demontrer tres clairement que cette traduction est loin d'etre aussi parfaite que tu voudrais nous faire croire, c'est que le texte arabe parle de "mawjoun", traduction literale: DES vagueS!!! en arabe, pour dire une vague, on dit "mawjatoun"!!!! donc deja, cette traduction a des failles, comme toutes les traductions d'ailleurs!!!
ensuite, ce que j'ai clairement compris dans ton explication, c'est que tu mets les virgules la ou tu veux, sans reelle explication du pourkoi, pour aller avec cette traduction. alors reprenons cette phrase avec celle qui precede sans ponctuations ...
mais cette fois, avec une traduction mot à mot, pour que les francophones puisse se faire une idée par eux meme:

ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus duquel (ou desquelles, selon à quoi se rapporte ce lequel, les vagues ou la mer qui est masculin en arabe, ou "de lui" que j'expliquerais plus tard) des vagues au dessus duquel (ou desquels) des nuages (ou un amas de nuages) tenebres les unes au dessus des autres

cette traduction est faite mot à mot, sans passer de l'arabe au francais, juste pour permettre aux francophones de comprendre.

en arabe, quand on dit "mer" (bahr en arabe), c'est au masculin singulier.
quand on parle d'UNE vague, on dit en arabe mawjatoun. ici, c pas ce que utilise le coran
quand on parle de vagues, dont le nombre peut aller de 1 à plus, on dit en arabe mawjoun, mot qui est au masculin singulier, ou ... c'est une particularité de l'arabe.
et quand on parle des vagues, de 2 à plus, on dit en arabe amwajoun, mot au pluriel.

ici le coran parle de mawjoun, qui est donc au masculin et qui veut dire des vagues, pouvant etre une ou plusieurs vagues en general.

donc, quand on prend ce bout de verset, et qu'on met cette ponctuation: "ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus duquel (ici alors, ce n'est pas duquel qu'on peut prendre, mais "de lui"winking smiley, des vagues au dessus duquel (en francais on dira plutot "desquelles"winking smiley des nuages (ou un amas de nuages), tenebres les unes au dessus des autres"

ce qui donnera: "ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus d'elle, des vagues au dessus desquelles des nuages (ou un amas de nuages), tenebres les unes au dessus des autres"

deja, j'ai des petites remarques ... pour moi ce verset tel qu'il est avec cette traduction n'a pas de sens ... c'est comme si on a pris des phrases qu'on a mis cote à cote sans raison precise, juste pour faire jolie ... d'ou le fait que je trouve ca un peu ridicule ... je m'explique:

prenons le verset en entier, avec cette traduction (avec quelques petites modifications bien sur dues aux erreurs de traduction que j'ai expliqué, par exemple, c pas une vague, mais des vagues, ce n'est pas sur mais dans ... le verset:

"ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus d'elle, des vagues au dessus desquelles des nuages (ou un amas de nuages), tenebres les unes au dessus des autres, S'il fait sortir sa main, il ne la voit presque pas. Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune."

ici Dieu parle des tenebres dans une mer profonde, et la, ici, il parle de vagues au dessus de cette mer profonde, et au dessus des vagues il y a des nuages. mais avec une telle interpretation, pourquoi bon sang le coran nous parlerait il de mer profonde???? il pourrait meme parler de piscine que ca marcherait!!!!!!! ce verset tel qu'il est traduit est tout simplement ridicule ... parce que si on considere qu'entre les nuages et les vagues il y a des tenebres, alors au fond d'une piscine, c'est encore plus tenebreux!!! à quoi bon parler de mer profonde???
ensuite, il suffit de dire "yaghchahou mawjoun mi fawkihi sahaboun" (couverte de vagues par dessus lesquelles des nuages) pour donner le sens que tu veux faire passer. or ici, le coran bizarrement, utilise une formule alambiquée pour donner le meme sens??? (couverte de vagues par dessus, des vagues par dessus desquelles des nuages), rien qu'en le lisant tel que tu l'as sugéré, j'ai trouvé que c'etait tres lourd, que ca n'allait pas ... de plus, le verbe couvrir (yaghchaa) est par definition au dessus, pourquoi rajouter par dessus??? c'est en soit un non sens ... et puis en lisant le verset, jamais je n'aurais eu à l'esprit une telle lecture bizaroide. mais ca, c pas important.

enfin, sur quoi tu te bases pour dire qu'une telle lecture est meilleure que l'autre?? sur rien ...
le coran, toi qui dit qu'il n'a pas de ponctuation, a certes au debut ete ecrit sans ponctuations, mais sous le regne de al hajjaj, il lui a été mis une ponctuation (le çah, si tu sais ce que ca veut dire, est une signe au dessus d'un mot pour dire qu'il faut s'arreter sur ce mot). alors peux tu nous dire si le coran s'arrete sur le premier "fawkih" du verset??? moi je vais te dire s'il s'y arrete ou pas ...


www.qurancomplex.org/Quran/Display/display.asp?nType=1&nSora=24&nAya=1


ce lien te renvoie vers le verset dont on parle transcrit en ecriture othmanienne. si tu regarde bien, le çah se trouve sur "sahab" (nuage), et non pas sur "fawkih"...

en tous cas, pour resumer, je suis d'accord que la traduction de yabi n'est pas la plus proche de la realité, d'ailleurs aucune ne l'est vraiment ... pas plus celle de berques ...
et c'est surement pas que sur certains passages de ce verset, berques a été plus percis que sur les autres, il avait tout à fait raison ... ca n'est qu'un homme, qui plus est ne devait avoir aucune connaissance des vagues internes ... il a preferé donner une traduction tirée par les cheveux en jouant sur la ponctuation, mais en commettant quelques incertitudes comme celles de "sur", "vague", "meme pas" ...

pour moi, la traduction qui me parait la plus proche, celle qui correspond à ce que je comprends de la version arabe, c'est celle ci:

"ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus desquelles des vagues au dessus desquelles des nuages (ou un amas de nuages), tenebres les unes au dessus des autres, s'il fait sortir sa main, il ne la voit presque pas. Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune"

ps: me sortir le coup du "vous prenez ce qui vous plait des exegetes et vous laissez ce qui vous plait pas ... c un peu limite ... parce que si c t vrai, je n'aurai jamais dit concernant les deux mers qui se rencontrent et d'ou sont extraits les perles et les coraux, que les exegetes disent qu'il peut s'agir que d'une des deux ... pourtant ca me contredisait et ca mettait en difficulté mon hypothese de base ... et c pas la premiere fois que je me contredis moi meme en repetant ce que disent les exegetes ...
maintenant, il arrive aussi que les exegetes, n'etant que des etres humains, et n'ayant pas toutes les connaissances necessaires, peuvent tirer par les cheveux un verset qu'ils ne comprennent pas parce qu'ils sont dans une epoque ou ce dont parle un verset etait alors inconnu ...

le fait est qu'aucun exegete, je dis bien aucun exegete, ne donne une explication comme celle donné par berques à travers sa traduction du verset ... pourtant, ca aurait été plus simple pour eux de le faire puisqu'ils n'avaient aucune connaissance des vagues internes. aucun d'eux n'a donné une telle explication ... et j'ai bien ramené les exegeses que j'ai traduit pour les non arabophones ... et ne me dis surtout pas que berques comprend mieux que les exegetes l'arabe ...

en tous cas, en lisant la version arabe, c'est clairement la superposition des vagues qui transparait, et surement pas une simple idée de vagues au dessus d'une mer, qui fait que le verset repete le mot "vagues" deux fois de suite pour parler exactement de la meme chose, alors qu'il etait si facile d'eviter cette repetition ...

wa Allahou a3lam ...
quand le sage designe la lune, l'idiot regarde le doigt (lue sur le forum)
s
30 août 2006 12:40
Citation
amine69 a écrit:
bonsoir tout le monde

merci hux pour ta contribution.

j'ai bien compris ce que tu voulais dire ... et je vais reprendre ton explication pour te montrer ou ca cloche ...

la traduction de berques:

Ou comme les ténèbres sur une mer profonde. Une vague le couvre par dessus lui, et par dessus la vague une nuée, des ténèbres par couches amoncelées. S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas
- Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune.

pour cette partie: "Ou comme les ténèbres sur une mer profonde": je serait d'accord s'il avait mis à la place de sur: "dans". le texte arabe utilise "fi", pas "fawka". lui il a, selon ce qu'il avait comme connaissance, interpreté le verset à sa sauce, et a utilisé "sur". or, le texte arabe utilise bien "dans", et surement pas "sur". si tu es arabophone, tu ne peux dire que cette phrase colle parfaitement au texte arabe.

pour cette partie: "S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune.": pour le debut, c'est à dire :"S'il fait sortir sa main", je suis tout à fait d'accord que c'est plus proche de la version arabe. je ne peux dire le contraire.
ensuite, oser dire que: "il ne la voit même pas" colle parfaitement au texte arabe est je trouve tres limite de ta part, si tu connais un minimum l'arabe. relis le verset en arabe "lam YAKAD yaraha" lam yakad veut clairement dire "il a failli ne pas". il y a bien une notion de "presque"!!!! la traduire par "il ne la voit meme pas, c'est carrement tiré par les cheveux, et c'est tres loin de coller parfaitement au texte arabe comme tu essaies de nous le faire croire ... pour le reste du verset, je suis OK.

enfin, pour la partie la plus delicate: "Une vague le couvre par dessus lui, et par dessus la vague une nuée, des ténèbres par couches amoncelées"
d'abord premiere remarque, pour te demontrer tres clairement que cette traduction est loin d'etre aussi parfaite que tu voudrais nous faire croire, c'est que le texte arabe parle de "mawjoun", traduction literale: DES vagueS!!! en arabe, pour dire une vague, on dit "mawjatoun"!!!! donc deja, cette traduction a des failles, comme toutes les traductions d'ailleurs!!!
ensuite, ce que j'ai clairement compris dans ton explication, c'est que tu mets les virgules la ou tu veux, sans reelle explication du pourkoi, pour aller avec cette traduction. alors reprenons cette phrase avec celle qui precede sans ponctuations ...
mais cette fois, avec une traduction mot à mot, pour que les francophones puisse se faire une idée par eux meme:

ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus duquel (ou desquelles, selon à quoi se rapporte ce lequel, les vagues ou la mer qui est masculin en arabe, ou "de lui" que j'expliquerais plus tard) des vagues au dessus duquel (ou desquels) des nuages (ou un amas de nuages) tenebres les unes au dessus des autres

cette traduction est faite mot à mot, sans passer de l'arabe au francais, juste pour permettre aux francophones de comprendre.

en arabe, quand on dit "mer" (bahr en arabe), c'est au masculin singulier.
quand on parle d'UNE vague, on dit en arabe mawjatoun. ici, c pas ce que utilise le coran
quand on parle de vagues, dont le nombre peut aller de 1 à plus, on dit en arabe mawjoun, mot qui est au masculin singulier, ou ... c'est une particularité de l'arabe.
et quand on parle des vagues, de 2 à plus, on dit en arabe amwajoun, mot au pluriel.

ici le coran parle de mawjoun, qui est donc au masculin et qui veut dire des vagues, pouvant etre une ou plusieurs vagues en general.

donc, quand on prend ce bout de verset, et qu'on met cette ponctuation: "ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus duquel (ici alors, ce n'est pas duquel qu'on peut prendre, mais "de lui"winking smiley, des vagues au dessus duquel (en francais on dira plutot "desquelles"winking smiley des nuages (ou un amas de nuages), tenebres les unes au dessus des autres"

ce qui donnera: "ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus d'elle, des vagues au dessus desquelles des nuages (ou un amas de nuages), tenebres les unes au dessus des autres"

deja, j'ai des petites remarques ... pour moi ce verset tel qu'il est avec cette traduction n'a pas de sens ... c'est comme si on a pris des phrases qu'on a mis cote à cote sans raison precise, juste pour faire jolie ... d'ou le fait que je trouve ca un peu ridicule ... je m'explique:

prenons le verset en entier, avec cette traduction (avec quelques petites modifications bien sur dues aux erreurs de traduction que j'ai expliqué, par exemple, c pas une vague, mais des vagues, ce n'est pas sur mais dans ... le verset:

"ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus d'elle, des vagues au dessus desquelles des nuages (ou un amas de nuages), tenebres les unes au dessus des autres, S'il fait sortir sa main, il ne la voit presque pas. Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune."

ici Dieu parle des tenebres dans une mer profonde, et la, ici, il parle de vagues au dessus de cette mer profonde, et au dessus des vagues il y a des nuages. mais avec une telle interpretation, pourquoi bon sang le coran nous parlerait il de mer profonde???? il pourrait meme parler de piscine que ca marcherait!!!!!!! ce verset tel qu'il est traduit est tout simplement ridicule ... parce que si on considere qu'entre les nuages et les vagues il y a des tenebres, alors au fond d'une piscine, c'est encore plus tenebreux!!! à quoi bon parler de mer profonde???
ensuite, il suffit de dire "yaghchahou mawjoun mi fawkihi sahaboun" (couverte de vagues par dessus lesquelles des nuages) pour donner le sens que tu veux faire passer. or ici, le coran bizarrement, utilise une formule alambiquée pour donner le meme sens??? (couverte de vagues par dessus, des vagues par dessus desquelles des nuages), rien qu'en le lisant tel que tu l'as sugéré, j'ai trouvé que c'etait tres lourd, que ca n'allait pas ... de plus, le verbe couvrir (yaghchaa) est par definition au dessus, pourquoi rajouter par dessus??? c'est en soit un non sens ... et puis en lisant le verset, jamais je n'aurais eu à l'esprit une telle lecture bizaroide. mais ca, c pas important.

enfin, sur quoi tu te bases pour dire qu'une telle lecture est meilleure que l'autre?? sur rien ...
le coran, toi qui dit qu'il n'a pas de ponctuation, a certes au debut ete ecrit sans ponctuations, mais sous le regne de al hajjaj, il lui a été mis une ponctuation (le çah, si tu sais ce que ca veut dire, est une signe au dessus d'un mot pour dire qu'il faut s'arreter sur ce mot). alors peux tu nous dire si le coran s'arrete sur le premier "fawkih" du verset??? moi je vais te dire s'il s'y arrete ou pas ...


www.qurancomplex.org/Quran/Display/display.asp?nType=1&nSora=24&nAya=1


ce lien te renvoie vers le verset dont on parle transcrit en ecriture othmanienne. si tu regarde bien, le çah se trouve sur "sahab" (nuage), et non pas sur "fawkih"...

en tous cas, pour resumer, je suis d'accord que la traduction de yabi n'est pas la plus proche de la realité, d'ailleurs aucune ne l'est vraiment ... pas plus celle de berques ...
et c'est surement pas que sur certains passages de ce verset, berques a été plus percis que sur les autres, il avait tout à fait raison ... ca n'est qu'un homme, qui plus est ne devait avoir aucune connaissance des vagues internes ... il a preferé donner une traduction tirée par les cheveux en jouant sur la ponctuation, mais en commettant quelques incertitudes comme celles de "sur", "vague", "meme pas" ...

pour moi, la traduction qui me parait la plus proche, celle qui correspond à ce que je comprends de la version arabe, c'est celle ci:

"ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus desquelles des vagues au dessus desquelles des nuages (ou un amas de nuages), tenebres les unes au dessus des autres, s'il fait sortir sa main, il ne la voit presque pas. Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune"

ps: me sortir le coup du "vous prenez ce qui vous plait des exegetes et vous laissez ce qui vous plait pas ... c un peu limite ... parce que si c t vrai, je n'aurai jamais dit concernant les deux mers qui se rencontrent et d'ou sont extraits les perles et les coraux, que les exegetes disent qu'il peut s'agir que d'une des deux ... pourtant ca me contredisait et ca mettait en difficulté mon hypothese de base ... et c pas la premiere fois que je me contredis moi meme en repetant ce que disent les exegetes ...
maintenant, il arrive aussi que les exegetes, n'etant que des etres humains, et n'ayant pas toutes les connaissances necessaires, peuvent tirer par les cheveux un verset qu'ils ne comprennent pas parce qu'ils sont dans une epoque ou ce dont parle un verset etait alors inconnu ...

le fait est qu'aucun exegete, je dis bien aucun exegete, ne donne une explication comme celle donné par berques à travers sa traduction du verset ... pourtant, ca aurait été plus simple pour eux de le faire puisqu'ils n'avaient aucune connaissance des vagues internes. aucun d'eux n'a donné une telle explication ... et j'ai bien ramené les exegeses que j'ai traduit pour les non arabophones ... et ne me dis surtout pas que berques comprend mieux que les exegetes l'arabe ...

en tous cas, en lisant la version arabe, c'est clairement la superposition des vagues qui transparait, et surement pas une simple idée de vagues au dessus d'une mer, qui fait que le verset repete le mot "vagues" deux fois de suite pour parler exactement de la meme chose, alors qu'il etait si facile d'eviter cette repetition ...

wa Allahou a3lam ...

grinning smileygrinning smiley

"donc, quand on prend ce bout de verset, et qu'on met cette ponctuation: "ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus duquel (ici alors, ce n'est pas duquel qu'on peut prendre, mais "de lui"winking smiley, des vagues au dessus duquel (en francais on dira plutot "desquelles"winking smiley des nuages (ou un amas de nuages), tenebres les unes au dessus des autres"

c'est donc de celà qu'il parlait


"puis en lisant le verset, jamais je n'aurais eu à l'esprit une telle lecture bizaroide. mais ca, c pas important."



clair même quand il nous a parlé de la virgule qui changerai le sens de la phrase ,je n'ai pas compris ou il voulait en venir

imagine amine ds un examen d'expression ecrite ,tu leur sort la fameuse phrasegrinning smiley

un style lourd ,deux répétitions flagrantes injustifiables:

yaghchahou =min fawquihi

mawjoun et juste après mawgoun


fi ba7rin lagi2in yaghchahou mawjoun mi fawkihi,mawgon min fawquihi sa7aboun"


au lieu tout simplement de dire:


fi ba7rin lagi2in yaghchahou mawjoun mi fawkihi sa7aboun


d'un point de vue linguistique c'est clair ca ne tient ,et pas que d'un point de vue linguistique puisque comme tu l'a precisé:

pq parler de mer profonde?

mais aussi pq parler de ténèbres entassées?



en plus le site que tu a donné nous montre de manière clair que la fameuse virgule mal placée est sans fondement puisque( çah ) vient après sa7ab

www.qurancomplex.org/Quran/Display/display.asp?nType=1&nSora=24&nAya=1

ce lien te renvoie vers le verset dont on parle transcrit en ecriture othmanienne. si tu regarde bien, le çah se trouve sur "sahab" (nuage), et non pas sur "fawkih"...


la traduction de berque n'est pas du tout fidèle au texte arabe

et comme tu la souligné elle (les autres aussi) contient pas mal d'erreurs
s
30 août 2006 13:09
Citation
JD a écrit:
Citation
sinsea a écrit:
je viens de lire ton précédent post

Citation
a écrit:
La phrase en arabe est :
ÅöÐóÇ ÃóÎúÑóÌó íóÏóåõ áóãú íóßóÏú íóÑóÇåóÇ
C'est une phrase verbale composée de trois verbes, un complément d'objet et pas de sujet.

Berque la traduit : S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas

L’autre traduction : Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas

je confirme la traduction de berque est la bonne!!

quand il fait sortir sa main ,

je comprends mnt pourquoi ils disent que les ténébres sont sur la mer profonde et non ds la mer :quand qlq SORT sa main il ne distingue presque rien

selon eux les ténèbres ne peuvent dc se trouver que sur la mer

or c'est faux !!!


le verset dit bien qu'il existe des ténèbres DANS la mer mais il ajoute aussi

Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autreswinking smiley

berque (comme les autres )doit surement ignorer l'existence des vagues internes ,d'une mer profonde recouverte par une autre mer ,il devie le sens premier du verset pour que ca colle avec ce qu'il a compris pour pour que le verset ait un sens (car selon lui ce verset tel qu'il est à l'origine n'as ps vraiment de sens,vu qu'il ignore l'existence de vagues internes de mers superposées)

bonsoir sinsea

selon toi celui qui sort sa main il est où ? ( dans lequel des 3 niveaux de ténèbres ? )

(à cette question amine69 et ousititi répondent aucun parceque cette phrase est à prendre au sens général, sans lien direct avec ce qui précède.)

comment le comprends tu d'après le texte arabe ?


cordialement

bjr


ta question je ne l'ai pas bien comprise hier,j'ai répondu à côtéconfused smiley

reprenons:

"selon toi celui qui sort sa main il est où ? "

celui qui sort sa main se trouve ds les ténèbres de la mer profonde,le premier niveau de ténèbres

c'est comme si qlq essaye de sortir des ténèbres de la mer profonde ou il se trouve ,pour atteindre "la lumière " mais il se trouve confronter à un autre niveau de ténèbres ,et cette lumière il ne l'atteinds tjrs pas c'est presque une quête désèspérée :

celui que Dieu n'a pas pourvu De lumière ne saurait en avoir)(Coran, 24:40)
30 août 2006 13:40
salut les amis

en faite la question ne vient pas de la traduction, mais du fait scientifique le verset parle de vagues au dessus d autres vagues, mais est ce que ce fait scientifiques existe.


je pense qu on devrait trouve le fait que des vagues au dessus d autres vagues existe bel et bien dans la nature pour ensuite continuer une discution sereine.


comme je vous le dit et je me repete si vous avez des liens allez y.

je parle pas des vagues internes qui ne sont pour moi que la meme vagues au dessus .
Allo pizza
a
30 août 2006 14:14
ouistiti, as tu un lien qui dit clairement que les vagues internes sont à des centaines de metres sous l'eau?? qu'ils ne sont pas à la surface mais plutot en profondeur?? merci

de mon coté, je vais faire des recherches à ce sujet
quand le sage designe la lune, l'idiot regarde le doigt (lue sur le forum)
C
30 août 2006 14:54
J'ai plusieurs fois failli acheter la traduction de Jacques Berque, et chaque fois ce qui m'a retenu c'est le côté précieux de son français.


Je me permets de revenir sur la première page de cette discussion, sur le verset 51-47:


"Le ciel, Nous l’avons construit par Notre puissance et Nous l’élargissons constamment"
une autre traduction donne :
"Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment] : dans l'immensité."


Je trouve ces traduction tendancieuses car elles partent de l'a priori que le verset a un rapport avec le Big Bang, et donc que l'"élargissement" de l'univers est continu.

Le Coran ne donne aucune indication à ce sujet. L'"élargissement" peut aussi bien être fixe que continu.


Il n'y a pas écrit "Notre puissance" mais "avec puissance" ("bi'ayydin"winking smiley.

Dans la partie suivante "wa'innâ lamûsi3ûna", on constate qu'il s'agit d'une phrase nominale (sans verbe conjugué), cas fréquent en arabe.

Le mûsi3 (participe actif de la forme III) est "celui qui élargit" ou "qui possède beaucoup de biens".

Littéralement il faudrait traduire, avec la particule intensive "la-", par

"et c'est Nous qui en sommes les élargisseurs"
ou "Nous sommes, en vérité, des élargisseurs"
ou pour reprendre le traducteur anglais Shakir "et Nous sommes, en vérité, les créateurs de tout ce qui est vaste/ample".

Pratiquement tous les traducteurs ont traduit le participe par un verbe conjugué ce qui est parfaitement correct, mais je répète que le texte arabe ne donne aucune indication sur le caractère continu ou fixe de l'"étalement".
Et je ne mentionne pas les autres significations de mûsi3 que l'on peut trouver dans le Coran, et qui ont également un rapport avec la notion d'amplitude de la racine W-S-3.



Modifié 3 fois. Dernière modification le 30/08/06 15:03 par Cyril.
30 août 2006 15:06
voila j ai trouve la traduction par Kasimirski


40. Leurs œuvres ressemblent encore aux ténèbres étendues sur une mer profonde, que couvrent des flots tumultueux ; d'autres flots s'élèvent, et puis un nuage, et puis les ténèbres entassées sur des ténèbres ; l'homme étend sa main et ne la voit pas ; si Dieu ne donne pas de lumière à un homme, où la trouvera-t-il.

alors quelle est la bonne traduction?
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook