Citation
Pharyd-07 a écrit:
Slm,
Ayant des difficultés avec " l'arabe classique ",
J'ai eu l'idée d'écouter les chaînes du moyen-orient en notant les mots que je ne comprends pas.
mais étant souvent seul le rendement était faible.
j'ai eu une autre idée
m'inscrire dans ce forum pour avoir les définitions ou équivalents
de mes mots codés (lettres, chiffres et symboles) en français avec quelques règles de grammaires pour mieux expliquer ces mots si vous le voulais.
code d'écriture: 7 ou h pour 7mar , 5 ou kh pour khamsa , 3 pour 3alam , gh pour ghafour* (pardonneur) ,
r* pour r*iba (usure ou intérêt) , q pour qour*a (ballon)
mots recherchés: muda, tâfâssil, khilal, jamhour*, souloutâte, yab7ate, moustachfa, 3iladge, ibda3, amama, chafawi, 7iwar*, mar*7alal, qousswa, nantadir*ou, intiqali, tâwâfouq
Merci.
Citation
Kiss Cool a écrit:
Salam,
Atar*= attirer l'attention.
tassr*ir*= miniaturisation, réduction (du volume).
fawz= gain, victoire, réussite.
tabi3= vendre (à la troisième personne féminin de l'indicatif présent= elle vend).
sir*a3èt= conflits.
assèf= je décris.
tabr*ir*e= justification.
mawdou3= sujet, posé. deux sens différents.
da7aya= victimes
taham= accuse (à la première personne de l'impératif présent) ex: accuse-le.
assir*= (je) persiste, prisonnier ou retenu otage.
isqat= déchéance
sigèl= registre.
nihaya= fin.
tawafar*= contient, contenir.
3afawi= gracieux, gratuit
r*iwaya= roman, récit.
tawssif= désignation.
ar*joukoum= je vous prie de.
saqat= il se tait.
Bon courage.
Citation
mselka l'ayyam a écrit:
...
Salam,
Je te tire mon chapeau. Non seulement tu vois ce qu'il veut dire mais en plus de ça tu arrives à tout
décoder. Moi je comprends pas les étoiles qu'il met en plein milieu des mots.
Citation
Kiss Cool a écrit:Citation
mselka l'ayyam a écrit:
...
Salam,
Je te tire mon chapeau. Non seulement tu vois ce qu'il veut dire mais en plus de ça tu arrives à tout
décoder. Moi je comprends pas les étoiles qu'il met en plein milieu des mots.
Salam mselka l'ayyam,
Je te cache pas que je répète plusieurs fois le mot avant de le traduire, des fois avec un autre accent pour voir s'il y a un autre sens caché qui est demandé, mais il m'arrive de me tromper involontairement.
D'ailleurs, à ce propos, pour le dernier mot, je viens de m'apercevoir qu'il y a un autre sens:
saqat= il se tait(sakat), et tombe du verbe tomber (sa9at ou saqat).
Citation
Pharyd-07 a écrit:
Slm,
Ayant des difficultés avec " l'arabe classique ",
J'ai eu l'idée d'écouter les chaînes du moyen-orient en notant les mots que je ne comprends pas.
mais étant souvent seul le rendement était faible.
j'ai eu une autre idée
m'inscrire dans ce forum pour avoir les définitions ou équivalents
de mes mots codés (lettres, chiffres et symboles) en français avec quelques règles de grammaires pour mieux expliquer ces mots si vous le voulais.
code d'écriture: 7 pour 7mar , 5 ou kh pour khamssa , 3 pour 3alam , gh pour ghafour* (pardonneur) ,
r* pour r*iba (usure ou intérêt) , q pour qour*a (ballon) , h pour hadèf (but)
mots recherchés: muda, tâfâssil, khilal, jamhour*, souloutâte, yab7ate, moustachfa, 3iladge, ibda3, amama, chafawi, 7iwar*, mar*7alal, qousswa, nantadir*ou, intiqali, tâwâfouq
Merci.
Citation
Pharyd-07 a écrit:
Slm akhi, mar*7aba Meslka
j'ai écris mon code d'écriture dans mon 1er message, vu que le son "R" français n'existe pas en arabe, j'ai eu l'idée d'ajouter une étoile pour être plus précis et pas confondre avec le son "kh", j'aurais pu m'en passer mais bon... C'est pas une hérésie d'écriture codée j'espère ?
D'ailleurs j'ai fait une erreur sur ma 3e série, j'ai voulu écrire le son "H" comme dans le mot have en anglais ou en arabe hadèf (but) donc il y a aussi erreur sur mon code d'écriture pour le "H".
bien joué Kiss Cool.
Citation
Pharyd-07 a écrit:
Slm,
Désolé pour le contexte, c'est pas évident pour moi je note les mots à la suite, mais je vais essayer de donné des indications pour les prochaines.
je vois que l'étoile après R fais mal aux yeux , je vais donc le remplacer par un accent circonflexe.
(Pour saqat tomber mais sakat se taire, pour répondre au précédent post ), mon code d'écriture que j'ai posté au départ n'a servi à rien , normal j'ai pas mis le "K", encore une erreur de ma part.
4e série
Vocabulaire que j'ai noté pendant le discours du Vendredi, j'espère ne pas mettre fais passer pour un espion , après tout il n'y a pas de mal, la mosquée c'est surtout un endroit pour apprendre ce qu'on oubli de plus en plus.
Mots recherchés: nesta3inouhou, qahar^, mounadiya, biqa3i, stafa, chafa3a, tar^awna, chafa3a, atikoum, 3âssa (pas le bâton), qawlouhou, baqi3, amwèl, adqiya, bour^d, 3akibey, ya7zen, nawassiya, tèstèlzimo, qanitine, sa3d
Citation
Pharyd-07 a écrit:
Encore Merci frère
J'ai des question à propos des voyelles longues...
Comment savoir qu'il s'agit d'une voyelle longue ou d'une lettre en lisant et comment savoir si il faut mettre une voyelle longue ou une voyelle courte à l'écrit ? J'arrive souvent à différencier les deux en lisant mais pas toujours. C'est peut-être une question d'habitude... ?
Exemple: dans فريد "Farid" on peut aussi le lire farioud, fariyad ou fariyid...