Menu
Connexion Voyages Yabiladies Islam Radio Forum News
^Vocabulaire codés
P
25 octobre 2013 23:02
Slm,

Ayant des difficultés avec " l'arabe classique ",
J'ai eu l'idée d'écouter les chaînes du moyen-orient en notant les mots que je ne comprends pas.
mais étant souvent seul le rendement était faible.

j'ai eu une autre idée perplexe
m'inscrire dans ce forum pour avoir les définitions ou équivalents
de mes mots codés (lettres, chiffres et symboles) en français SOS avec quelques règles de grammaires pour mieux expliquer ces mots si vous le voulais.

code d'écriture: 7 ou h pour 7mar , 5 ou kh pour khamsa , 3 pour 3alam , gh pour ghafour* (pardonneur) ,
r* pour r*iba (usure ou intérêt) , q pour qour*a (ballon)

mots recherchés: muda, tâfâssil, khilal, jamhour*, souloutâte, yab7ate, moustachfa, 3iladge, ibda3, amama, chafawi, 7iwar*, mar*7alal, qousswa, nantadir*ou, intiqali, tâwâfouq

Merci.
A
26 octobre 2013 11:35
Citation
Pharyd-07 a écrit:
Slm,

Ayant des difficultés avec " l'arabe classique ",
J'ai eu l'idée d'écouter les chaînes du moyen-orient en notant les mots que je ne comprends pas.
mais étant souvent seul le rendement était faible.

j'ai eu une autre idée perplexe
m'inscrire dans ce forum pour avoir les définitions ou équivalents
de mes mots codés (lettres, chiffres et symboles) en français SOS avec quelques règles de grammaires pour mieux expliquer ces mots si vous le voulais.

code d'écriture: 7 ou h pour 7mar , 5 ou kh pour khamsa , 3 pour 3alam , gh pour ghafour* (pardonneur) ,
r* pour r*iba (usure ou intérêt) , q pour qour*a (ballon)

mots recherchés: muda, tâfâssil, khilal, jamhour*, souloutâte, yab7ate, moustachfa, 3iladge, ibda3, amama, chafawi, 7iwar*, mar*7alal, qousswa, nantadir*ou, intiqali, tâwâfouq

Merci.

Salam;

Muda: مدة (période).
tâfâssil: تفاصيل (détails, du verbe fâssala détailler, un autre synonyme est 7aytiyate حيثيات).
khilal: خلال ( pendant, plusieurs synonymes existent pour cette préposition ibâna إبان ou encore iyâna إيان).
jamhour: جمهور (public dans le sens spéctateurs).
souloutâte: سلطات (autorités pluriel de سلطة, comme السلطةالمحلية pour dire les autorités locales).
yab7ate: يبحث ( rechercher du nom البحث comme البحث العلمي pour la recherche scientifique).
moustachfa: مستشفئ (hôpital).
3iladge: علاج (soin et traitement médical, du verbe عالج)
ibda3: إبداع (création dans le sens positif, maîtrise إتقان du verbe أبدع, comme البديع ism min assmae Lahi al 7ussna, Celui qui a crée une "belle" oeuvre ).
amama: امام (devant).
chafawi: الشفوي (Il est de coutume de dire plutot chafahi الشفهي, il est traduit par oral comme dans les questions orales, il vient du chifah* الشفاه pluriel de lèvres).
7iwar: حوار (dialogue, débat, discussion, comme synonyme جدال jidal du verbe حاور pour débattre, discuter,..)
mar*7alal mar*7ala :مرحلة, (phase, stade, période).
qousswa: القصوى (maximale, extréme).
nantadir*ou: ننتظروا( nous attendons, du verbe إنتظر, intadara, attendre, patienter et du nom إنتظار attente)
intiqali إنتقالي (plusieurs sens existent pour ce mot, tout dépend du contexte, l'usage le plus courant et qui me vient à l'esprit est infectueux, qui se transmet par contagion en parlant des maladies(...), il vient du verbe إنتقل intaqala pour changer d'endroit,...).
tâwâfouq: توافق (entente du verbe وافق se mettre d'accord).

smiling smiley
P
26 octobre 2013 13:56
Slm,

Merci pour les détails ça fait vraiment plaisir thumbs up

Une fois que j'aurai appris les définitions de ces mots, j'en noterai une vingtaine et ainsi de suite...

Lah i khalik frère
P
3 novembre 2013 20:32
Slm,

j'en suis à ma 2e série,
le code d'écriture est sur mon 1er message.

mots recherchés: dèlika, yass3a, mou3tamar*, i7timèl, r*aqibène, i3tida, mawfîq, awssât, 7ar*akèt, 3anifa, mèssèwiya, aydane, woussifèt, tawaîf, taqr*idène, wilèyèt, wad3ou, i7tilal, bouda, kimawi, yanza3, awda3, foudât, ba3ass
A
5 novembre 2013 08:38
Salam akhi,

dèlika:ذلك pronom démonstratif ce, cet, cette,...
yass3a: يسعى du verbe سعى courir derriere un but, un objectif.
mou3tamar* mou2tamar* مؤتمر sommet, reunion, conference,seminairen...
i7timèl احتمال supposition, hypothèse
r*aqibène رقيبا un synonyme حاميا حارسا Protecteur, surveillant
i3tida2: اعتداء agression,...
mawfîq ?
awssât اوسط moyen, un synonyme اعتدال
7ar*akèt حركات mouvements, exercices physiques, mimes, gestes,...
3anifa: عنيفة violent(e)s
mèssèwiya: ?
aydane: ايضا aussi
woussifèt: وصفت = a été décrite (décrire)
tawaîf:طوائف clan,
taqr*idène:taqr*iBène: تقريبا environ
wilèyèt:ولايات préfectures
wad3ou:وضع situation
i7tilal: احتلال occupation, colonisation
bouda: ?
kimawi:كيماوي chimique
yanza3:ينزع enlever, ôter,...
awda3: اوضاع (pluriel de وضع situation) situations
foudât: ?
ba3ass ?

Désolé pour les autres mots, je n'ai aucune idée.

smiling smiley
P
5 janvier 2014 12:40
Slm,

3e série

mots recherchés: Atar*, tassr*ir*, fawz, tabi3, sir*a3èt, assèf, tabr*ir*e, mawdou3, da7aya, taham, assir*, isqat, sigèl, nihaya, tawafar*, 3afawi, r*iwaya, tawssif, ar*joukoum, saqat
A
5 janvier 2014 19:57
Salam,

Atar*= attirer l'attention.
tassr*ir*= miniaturisation, réduction (du volume).
fawz= gain, victoire, réussite.
tabi3= vendre (à la troisième personne féminin de l'indicatif présent= elle vend).
sir*a3èt= conflits.
assèf= je décris.
tabr*ir*e= justification.
mawdou3= sujet, posé. deux sens différents.
da7aya= victimes
taham= accuse (à la première personne de l'impératif présent) ex: accuse-le.
assir*= (je) persiste, prisonnier ou retenu otage.
isqat= déchéance
sigèl= registre.
nihaya= fin.
tawafar*= contient, contenir.
3afawi= gracieux, gratuit
r*iwaya= roman, récit.
tawssif= désignation.
ar*joukoum= je vous prie de.
saqat= il se tait.

Bon courage.
O
5 janvier 2014 20:30
Citation
Kiss Cool a écrit:
Salam,

Atar*= attirer l'attention.
tassr*ir*= miniaturisation, réduction (du volume).
fawz= gain, victoire, réussite.
tabi3= vendre (à la troisième personne féminin de l'indicatif présent= elle vend).
sir*a3èt= conflits.
assèf= je décris.
tabr*ir*e= justification.
mawdou3= sujet, posé. deux sens différents.
da7aya= victimes
taham= accuse (à la première personne de l'impératif présent) ex: accuse-le.
assir*= (je) persiste, prisonnier ou retenu otage.
isqat= déchéance
sigèl= registre.
nihaya= fin.
tawafar*= contient, contenir.
3afawi= gracieux, gratuit
r*iwaya= roman, récit.
tawssif= désignation.
ar*joukoum= je vous prie de.
saqat= il se tait.

Bon courage.


Salam,

Je te tire mon chapeau. Non seulement tu vois ce qu'il veut dire mais en plus de ça tu arrives à tout

décoder. Moi je comprends pas les étoiles qu'il met en plein milieu des mots.
A
5 janvier 2014 20:43
Citation
mselka l'ayyam a écrit:
...

Salam,

Je te tire mon chapeau. Non seulement tu vois ce qu'il veut dire mais en plus de ça tu arrives à tout

décoder. Moi je comprends pas les étoiles qu'il met en plein milieu des mots.

Salam mselka l'ayyam,

Je te cache pas que je répète plusieurs fois le mot avant de le traduire, des fois avec un autre accent pour voir s'il y a un autre sens caché qui est demandé, mais il m'arrive de me tromper involontairement.
D'ailleurs, à ce propos, pour le dernier mot, je viens de m'apercevoir qu'il y a un autre sens:

saqat= il se tait(sakat), et tombe du verbe tomber (sa9at ou saqat).
O
6 janvier 2014 14:07
Citation
Kiss Cool a écrit:
Citation
mselka l'ayyam a écrit:
...

Salam,

Je te tire mon chapeau. Non seulement tu vois ce qu'il veut dire mais en plus de ça tu arrives à tout

décoder. Moi je comprends pas les étoiles qu'il met en plein milieu des mots.

Salam mselka l'ayyam,

Je te cache pas que je répète plusieurs fois le mot avant de le traduire, des fois avec un autre accent pour voir s'il y a un autre sens caché qui est demandé, mais il m'arrive de me tromper involontairement.
D'ailleurs, à ce propos, pour le dernier mot, je viens de m'apercevoir qu'il y a un autre sens:

saqat= il se tait(sakat), et tombe du verbe tomber (sa9at ou saqat).


Salam,

Oui c'est pas évident c'est sûr.

Quant au mot "saqat", en effet moi j'ai tendance à transcrire la lettre arabe "kaf" en k et la lettre "9af" en q

donc c'est ambigu. Mais tu as proposé les 2 sens donc c'est tout bon haha.
P
8 janvier 2014 20:28
Slm akhi, mar*7aba Meslka

eye rolling smiley j'ai écris mon code d'écriture dans mon 1er message, vu que le son "R" français n'existe pas en arabe, j'ai eu l'idée d'ajouter une étoile pour être plus précis et pas confondre avec le son "kh", j'aurais pu m'en passer mais bon... C'est pas une hérésie d'écriture codée j'espère ? grinning smiley

D'ailleurs j'ai fait une erreur sur ma 3e série, j'ai voulu écrire le son "H" comme dans le mot have en anglais ou en arabe hadèf (but) donc il y a aussi erreur sur mon code d'écriture pour le "H".

bien joué Kiss Cool.
P
8 janvier 2014 20:38
Citation
Pharyd-07 a écrit:
Slm,

Ayant des difficultés avec " l'arabe classique ",
J'ai eu l'idée d'écouter les chaînes du moyen-orient en notant les mots que je ne comprends pas.
mais étant souvent seul le rendement était faible.

j'ai eu une autre idée perplexe
m'inscrire dans ce forum pour avoir les définitions ou équivalents
de mes mots codés (lettres, chiffres et symboles) en français SOS avec quelques règles de grammaires pour mieux expliquer ces mots si vous le voulais.

code d'écriture: 7 pour 7mar , 5 ou kh pour khamssa , 3 pour 3alam , gh pour ghafour* (pardonneur) ,
r* pour r*iba (usure ou intérêt) , q pour qour*a (ballon) , h pour hadèf (but)

mots recherchés: muda, tâfâssil, khilal, jamhour*, souloutâte, yab7ate, moustachfa, 3iladge, ibda3, amama, chafawi, 7iwar*, mar*7alal, qousswa, nantadir*ou, intiqali, tâwâfouq



Merci.
P
8 janvier 2014 20:44
Erreur de mon 1er post corrigé
A
13 janvier 2014 10:41
Citation
Pharyd-07 a écrit:
Slm akhi, mar*7aba Meslka

eye rolling smiley j'ai écris mon code d'écriture dans mon 1er message, vu que le son "R" français n'existe pas en arabe, j'ai eu l'idée d'ajouter une étoile pour être plus précis et pas confondre avec le son "kh", j'aurais pu m'en passer mais bon... C'est pas une hérésie d'écriture codée j'espère ? grinning smiley

D'ailleurs j'ai fait une erreur sur ma 3e série, j'ai voulu écrire le son "H" comme dans le mot have en anglais ou en arabe hadèf (but) donc il y a aussi erreur sur mon code d'écriture pour le "H".

bien joué Kiss Cool.

Salam Akhi, mselka l'ayyam,

Pas de souci, c'était avec plaisir.
Pour le 'R' français (non roulé lol) pourquoi tu fais pas un "rô, râ, rî" avec un accent circonflexe sur la voyelle qui suit? winking smiley
Je pense qu'il faut plutôt donner le contexte entier du mot à traduire dans une phrase pour avoir toutes les chances d’être compris que ce soit par moi ou quelqu'un d'autre.
Et n'oubliez pas que l'alphabet arabe comporte 28 lettres! et ce sans jouer les défenseurs d'un autre temps! grinning smiley

En tout cas bon courage. smiling smiley
P
15 février 2014 13:28
Slm,

Désolé pour le contexte, c'est pas évident pour moi je note les mots à la suite, mais je vais essayer de donné des indications pour les prochaines.
je vois que l'étoile après R fais mal aux yeux Oh , je vais donc le remplacer par un accent circonflexe.
(Pour saqat tomber mais sakat se taire, pour répondre au précédent post ), mon code d'écriture que j'ai posté au départ n'a servi à rien whistling smiley , normal j'ai pas mis le "K", encore une erreur de ma part.

4e série

Vocabulaire que j'ai noté pendant le discours du Vendredi, j'espère ne pas mettre fais passer pour un espion smiling smiley, après tout il n'y a pas de mal, la mosquée c'est surtout un endroit pour apprendre ce qu'on oubli de plus en plus.

Mots recherchés: nesta3inouhou, qahar^, mounadiya, biqa3i, stafa, chafa3a, tar^awna, chafa3a, atikoum, 3âssa (pas le bâton), qawlouhou, baqi3, amwèl, adqiya, bour^d, 3akibey, ya7zen, nawassiya, tèstèlzimo, qanitine, sa3d
A
19 février 2014 18:57
Citation
Pharyd-07 a écrit:
Slm,

Désolé pour le contexte, c'est pas évident pour moi je note les mots à la suite, mais je vais essayer de donné des indications pour les prochaines.
je vois que l'étoile après R fais mal aux yeux Oh , je vais donc le remplacer par un accent circonflexe.
(Pour saqat tomber mais sakat se taire, pour répondre au précédent post ), mon code d'écriture que j'ai posté au départ n'a servi à rien whistling smiley , normal j'ai pas mis le "K", encore une erreur de ma part.

4e série

Vocabulaire que j'ai noté pendant le discours du Vendredi, j'espère ne pas mettre fais passer pour un espion smiling smiley, après tout il n'y a pas de mal, la mosquée c'est surtout un endroit pour apprendre ce qu'on oubli de plus en plus.

Mots recherchés: nesta3inouhou, qahar^, mounadiya, biqa3i, stafa, chafa3a, tar^awna, chafa3a, atikoum, 3âssa (pas le bâton), qawlouhou, baqi3, amwèl, adqiya, bour^d, 3akibey, ya7zen, nawassiya, tèstèlzimo, qanitine, sa3d

Salam,

Exactement, dans les petites villes, ca va encore, c'est plus convivial une mosquée, mais dans les grandes métropoles, c'est autre chose. En tout cas il y a pas de mal dans ce que tu fais, au contraire!

Sinon pour la traduction de ta série:

nesta3inouhou نستعينه: nous L'implorons, nous Lui demandons de nous venir en aide, (Nesta = demander à quelqu'un Allah en l’occurrence, et a3inou= secours, aide,...)

qahar^القهار : l'Omnipotent.
mounadiyaN مناديا: du verbe na'da (appeler) celui qui appelle d'où un muezzin(mouadine) celui qui s’occupe de l'appel à la prière
biqa3i بقاعي: Territorial
stafa اصطف: s'aligner
chafa3a شفاعة: intercession
tar^awna ترون: littéralement vous verrez du verbe tara voir
chafa3aatikoum شفاعتكم : votre intercession
3âssa (pas le bâton) عسى: oui 3a'ça c'est un pronom d'"espoir" en arabe qui implémente dans une expression la notion d'espoir (3aça an' ya8diyani rabi= j’espère que mon dieu me guidera...)
qawlouhou قوله: de la racine qawl (dire) on peut le traduire donc par Ses dires.
baqi3 البقيع: c'est un nom propre et il s'agit certainement du cimetiere qui juxtapose la grande mosquée de Medine et où tous les sahabas de notre bien aimé prophète sont enterés.
amwèl اموال: Pluriel de ma'l = argent voire même biens au sens large.
adkiya اذكياء: Pl. de daKiy' intelligents
bour^d البردة: je pense qu'il s'agit ici du manteau enfin une sorte de djellabas mais à confirmer selon le contexte de la phrase!
3aqibety عاقبي ou عاقبتي: la tournure au sens large je dirais même le châtiment dans le contexte de la priere de Vendredi.
ya7zen يحزن: souffrir pâtir être triste
nawassiya نواصي : au sens général, en théologie ca représente un individu responsable de ses actes pour faire bref mais sinon au singulier ناصية c'est une partie de la tête qui est située entre la tempe et le front...
tèstèlzimo تستلزم: qui nécessite quelque chose
qanitine قانتين: dociles soumis à la volonté divine.
sa3d سعد: chance, destinée au sens large.

smiling smiley
P
9 mars 2014 17:40
Slm,

5e série

Vocabulaire noté pendant le discours du Vendredi.

Mots recherchés:

ghadabe, chorôu3, chadid, sabila, majlisse, mawazine, bir^rî ou bir^ (pas le puits), mou3assirîne, youfssidou, wassita, yabtarî, tâ3a, soumboulati, ma3ssiyati, rîa (pas l'organe), chaïa (pas sure que ce soit la faim).
A
12 mars 2014 13:26
Salam Pharyd-07,

ghadabe : colère غضب,
chorôu3 : commencement, début, du verbe chara3a (sans appuyer sur le 'r' sinon ça deviendrait légiférer) شرع, chadid : Fort, Puissant شديد,
sabila : Voie, direction, mais aussi comme préposition ca se traduit par égard, au profit de qlq'un سبيل,
majlisse : conseil(réunion), ordre du verbe jalassa = s'asseoir s'entretenir,
mawazine rapport (rapport de force entre deux puissances militaires ou économiques par ex) موازين,
bir^rî ou bir^ (pas le puits) relatif à la bonté (envers ses parents par ex bir¨al walidayne) بري
Alors que bAr^i signifie sauvage ou issus de la faune,
mou3assirîne : qui ont(pluriel) vécu à la même période que qlq'1 d'autre, contemporains(avec ses deux sens, actuels ou passés) معاصرين,
youfssidou : Pourrir, infecter يفسد,
wassita : intermédiaire, médiateur, médiation واسطة et وسيط,
yabtarî : désirer, souhaiter يبتغي,
tâ3a : soumission, discipline طاعة,
soumboulati : (mon) épi سنبلتي,
ma3ssiyati : (ma ou Ma) désobéissance معصيتي
rîa (pas l'organe) : faux-semblant, action de porter un intérêt démesuré pour les apparences (trompeuses!) رياء parfois est synonyme (littéral) de mensonges
chaïa (pas sure que ce soit la faim) chose شيء. mais chaïa3a(شيع) signifie faire proliférer quelque chose de mal dans une societé, ou alors inhumer quelqu'un.
P
16 mars 2014 12:37
Encore Merci frère

J'ai des question à propos des voyelles longues...

Comment savoir qu'il s'agit d'une voyelle longue ou d'une lettre en lisant et comment savoir si il faut mettre une voyelle longue ou une voyelle courte à l'écrit ? J'arrive souvent à différencier les deux en lisant mais pas toujours. C'est peut-être une question d'habitude... ?

Exemple: dans فريد "Farid" on peut aussi le lire farioud, fariyad ou fariyid...
A
17 mars 2014 12:16
Citation
Pharyd-07 a écrit:
Encore Merci frère

J'ai des question à propos des voyelles longues...

Comment savoir qu'il s'agit d'une voyelle longue ou d'une lettre en lisant et comment savoir si il faut mettre une voyelle longue ou une voyelle courte à l'écrit ? J'arrive souvent à différencier les deux en lisant mais pas toujours. C'est peut-être une question d'habitude... ?

Exemple: dans فريد "Farid" on peut aussi le lire farioud, fariyad ou fariyid...

Salam akhi,

En fait, il y a un autre mécanisme pour les "néophytes" de l'arabe, est de joindre à l'écriture des éléments de "ponctuation arabe" d’où les symboles que tu vois par exemple ici "الله" sur le "ل" ou sinon tu as des voyelles en double(en fait c'est l'équivalent linguistique de cette ponctuation en arabe) quand le besoin se fait sentir pour insister sur la temporisation.
Tout cela vient avec la pratique sinon d'une partie de la grammaire arabe النحو, du moins de la lecture de l'arabe qui permet de voir toutes les variantes et sens d'un mot ou une expression.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook