Citation
aaadil93 a écrit:
Bonjour,
Je ne sais pas exactement ou poster dans tout ce forum, mais j'ai besoin d'aide pour une traduction.
Pour l'instant je suis arrivé à quelquechose d'approximatif, si quelqu'un pouvait me corriger, ce serait sympa merci.
(en marocain)
J'ai mal au coeur, mais je ferais tout mon possible pour t'aider. Je serais toujours là pour toi mon amour. J'attendrais que ton coeur me revienne.
Andi Ouaja al kalb, Walakin Ghadi ndir Koulchi jahdy. Ana Nkoun Daiman Hna Bach Nta habiba
Je n'ai pas réussi pour la dernière partie. Merci à vous
Citation
bent lablade a écrit:
qelbak = ton chien
glabake = ton coeur
Citation
ma-casablanca a écrit:Citation
bent lablade a écrit:
qelbak = ton chien
glabake = ton coeur
Bonjour,
je rectifie ce que tu as mis
Pour ton chien on dit : kalbak ou qelbak
et pour ton coeur on dit : 9albak ou ghalbak et non glabake (mot inexistant)
Cordialement,
Citation
bent lablade a écrit:
qelbak = ton chien
glabake = ton coeur
Citation
sabrinaanamiya a écrit:
Bonjour, jaimerai qu'on me traduise sa en arabe sil vout plait : Seul dieu le sait