Merci de bien vouloir traduire cela Fa7elat wa9il ana rajli mazal mazad hhhhhCela me permet d'augmenter mon vocabulaire et de vérifier ma compréhension Bien à vous merci
Modifié 1 fois. Dernière modification le 26/04/17 22:24 par Chance2203.
Je ne suis pas fort en dialecte, surtout quand on utilise des numéros au lieu des lettres. Cela est du à ce que je DETESTE participer au métissage de la Langue Arabe. Cela d’une part, d’autre part il est très difficile de traduire n’importe quel texte sans se référer à son contexte, et ce/ton texte est «sans contexte»! (La prochaine fois n’oublie pas de préciser le contexte du mot ou texte à traduire).
Bon. Il me parait qu’il faut supposer que le numéro 7 dans le premier mot est: - soit en place de la 6ème lettre de l’alphabet arabe (h_ae = ح ), dans ce cas ce mot sera un «éloge» pour les femmes (au pluriel): Juments = les’étalons au féminin, ou: féminin des étalons. - soit en place de la 18ème lettre de l’alphabet arabe (âyn = ع ) et dans ce cas ce mot sera un gros mot, une insulte pour les femmes (au pluriel): Putes = Prostituées. Et il me parait que le numéro 9 dans le deuxième mot prend la place de la 21ème lettre de l’alphabet arabe (quaf = ق ): il parait, il me parait, je pense, etc. - L’expression (mazal mazad) suppose deux significations: la première est que «mon mari n’est pas encore né», la deuxièmes est que «mon mari n’a pas encore fait le premier pas, franchi le pavé, franchi la porte…n’a pas encore osé, etc…» Note Bien qu’il faut prendre ce qui est dit ci-dessus en lisant la traduction que je vais te proposer maintenant et qui est:
Fa7elat wa9il ana rajli mazal mazad hhhhh «Les juments! Il parait que mon mari n’est pas encore né» (= n’est pas encore venu au monde).
J’attendais que tu me précise l’ordre du mot remplacé par le chiffre 7, mais tu ne l’as pas fait. C’est ton choix et ça ne regarde que toi. Maintenant je veux savoir si tu as compris la phrase que je t’ai proposé ou non.