Citation
Arami2727 a écrit:
Bonjour à vous, j'ai vraiment besoin d'aide pour traduire les phrases suivantes du dialecte en français, si vous pouviez m'aider ça serait très gentil :
1) Aslan ghanji lmaroc
2) Wn9do nhdro dak sa3a
3) Labghiti
4) Antw7shk bzaf bzaf
5) Hadi m3a
6) Daba jiti wl9itini wa9fin ana wrafi9 diali Lucas kanduko
7) Jit 3ytili ftrl mn b3id w9ltili aji
8) W kanbghik w tw7shtk bzaf
Voilà, merci d'avance :-)
Citation
LaPesteRose a écrit:
1) Aslan ghanji lmaroc : Je vais venir au Maroc
2) Wn9do nhdro dak sa3a : on pourra parler a ce moment
3) Labghiti : Si tu veux
4) Antw7shk bzaf bzaf : Tu vas beaucoup me manquer
5) Hadi m3a = elle est avec ! Il manque quelque chose
6) Daba jiti wl9itini wa9fin ana wrafi9 diali Lucas kanduko = Tu es venu et tu m'as trouvé avec mon ami Lucas .
7) Jit 3ytili ftrl mn b3id w9ltili aji : je suis venu tu m'as appellé au tel de loin et tu m'as dis de venir
8) W kanbghik w tw7shtk bzaf : et je taime et tu me manque bcp
Citation
baliygh75 a écrit:
Salam
Je ne pense pas que la phrase soit incomplète mais seulement il est sorti des
des sentiers suivis depuis le début.
5) Hadi m3a = elle est avec ! Il manque quelque chose
Là il me semble qu'il voulait dire : Hdi M3a....? Sois vigilante avec ....ou Attention Avec.. Méfie-toi de .
Citation
LaPesteRose a écrit:
1) Aslan ghanji lmaroc : Je vais venir au Maroc
2) Wn9do nhdro dak sa3a : on pourra parler a ce moment
3) Labghiti : Si tu veux
4) Antw7shk bzaf bzaf : Tu vas beaucoup me manquer
5) Hadi m3a = elle est avec ! Il manque quelque chose
6) Daba jiti wl9itini wa9fin ana wrafi9 diali Lucas kanduko = Tu es venu et tu m'as trouvé avec mon ami Lucas .
7) Jit 3ytili ftrl mn b3id w9ltili aji : je suis venu tu m'as appellé au tel de loin et tu m'as dis de venir
8) W kanbghik w tw7shtk bzaf : et je taime et tu me manque bcp
Citation
dulcinée a écrit:
Salam
Je rajouterai peut-être :
6) tu es venu et tu m'as trouvé avec mon ami
Lucas, en train de bouffer
Citation
LaPesteRose a écrit:
Hahahaha bouffé possible lol ou entrain de boire les dernieres gorgées d'un café ou un thé lol
On appelle ça Dekka
Citation
Znyga a écrit:
... Et en fumant ...
Dekka : siroter doucement la dernière gorgée de thé café en fumant ...
Citation
LaPesteRose a écrit:
Hahahaha bouffé possible lol ou entrain de boire les dernieres gorgées d'un café ou un thé lol
On appelle ça Dekka
Citation
LaPesteRose a écrit:
Hahahaha bouffé possible lol ou entrain de boire les dernieres gorgées d'un café ou un thé lol
On appelle ça Dekka
Citation
dulcinée a écrit:
Salam
Dekka, jconnaissais pas
Par contre quand tu dis
Hada a ta i douk, ça veut dire celui-là, il ne fait
que bouffer
Donc, kanduko, on bouffe
Ça donne faim tout ça
Citation
baliygh75 a écrit:
Salam
@ Dulcinée
Hada a ta i douk, ça veut dire celui-là, il ne fait que bouffer : Pas tout a fait :
L'expression (Douk..se Goinfre littéralement , toi si pointilleuse sur le sens des mots,
exigeante sur les étymologies nous ne pouvons que te rendre hommage pour ton apport
à nos carences quelques fois désastreuses....Et te remercions d'une manière satisfaisante,
honorablement...! Ps: personne qui mange de manière excessive et souvent sal....t Le synonyme
ne serait-il pas : Glouton ???(
Citation
Arami2727 a écrit:
Bonjour à vous, j'ai vraiment besoin d'aide pour traduire les phrases suivantes du dialecte en français, si vous pouviez m'aider ça serait très gentil :
1) Aslan ghanji lmaroc
2) Wn9do nhdro dak sa3a
3) Labghiti
4) Antw7shk bzaf bzaf
5) Hadi m3a
6) Daba jiti wl9itini wa9fin ana wrafi9 diali Lucas kanduko
7) Jit 3ytili ftrl mn b3id w9ltili aji
8) W kanbghik w tw7shtk bzaf
Voilà, merci d'avance :-)
Citation
dulcinée a écrit:
Salam baliygh,
Comment vas-tu ?
Dis donc, ne noterais-je pas une pointe de sarcasme
dans tes flatteries
Ma 3lich, je ne t'en veux pas
Mais tu as raison,
se goinfrer est une traduction plus adéquate
Merci de me l'avoir fait remarquer très cher