Mais il me parait que ton 1er jour du Ramadhane «n’est pas bon» selon la signification de cette phrase que tu nous demande de traduire et qui est: Axir ttu yir ? 1- Cette phrase n’est pas à la forme intérrogative. Elle est affirmative. 2- la dernière lettre dans cette phrase n’a pas de place ici, elle n’a aucun sens, elle est du surplus. Donc la prononciation juste est : A GHIR TTOU YI. Cela veut dire : «oublie-moi» (= oublie que j’existe, fiche-moi la paix, dégage…)
Ah je vois ! Non c'était pour un renseignement, on l'as écris comme ça c'est pour ça je l'ai mi comme tel ! Mais merci beaucoup ! Vous m'avez rendu service !!!!