Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
tamazights ....chretiens????
a
24 juin 2012 19:06
Une suggestion et itrane,

clairement, on se moque royalement de vos pseudo-définitions

De nos jours, si on prend le français ou l'italien, il n'y a quasiment que des dialectes qui sont parlés.
Qui parle la langue de Molière de nos jours? Personne? Est-ce une langue morte? J'ose espérer que vous n'allez pas dire non.
Ce n'est plus de l'arabophobie à ce niveau, c'est de la débilité profonde

Même si on parle des dialectes (darija au Maroc, misriya en egypte, etc), l'arabe littéraire est vivant dans les livres, les instiutions, la religion, d'ouvrages de philosophie, de récits de voyage, de dictionnaire, de poésie.
Combien de pays sont reliés par cette langue? chez les musulmans, mais aussi chez les chrétiens d'orient.

Va-t-on commencer à vous apprendre qu'une langue est constituée de dialectes, puis d'accents?
Bref, encore un faux-débat...
i
24 juin 2012 21:46
Citation
as300 a écrit:
Une suggestion et itrane,

clairement, on se moque royalement de vos pseudo-définitions

De nos jours, si on prend le français ou l'italien, il n'y a quasiment que des dialectes qui sont parlés.
Qui parle la langue de Molière de nos jours? Personne? Est-ce une langue morte? J'ose espérer que vous n'allez pas dire non.
Ce n'est plus de l'arabophobie à ce niveau, c'est de la débilité profonde

Même si on parle des dialectes (darija au Maroc, misriya en egypte, etc), l'arabe littéraire est vivant dans les livres, les instiutions, la religion, d'ouvrages de philosophie, de récits de voyage, de dictionnaire, de poésie.
Combien de pays sont reliés par cette langue? chez les musulmans, mais aussi chez les chrétiens d'orient.

Va-t-on commencer à vous apprendre qu'une langue est constituée de dialectes, puis d'accents?
Bref, encore un faux-débat...
va prendre des cours de linguistique.
le dialecte marocain n'est meme pas compris par les moyen orientaux qui sont obligés de le sous-titré sur al-jazeera.
bref a quoi bon parler avec un ignorant heureux !
i
24 juin 2012 21:46
Citation
Unesuggestion a écrit:
Langue morte=Langue qui n'évolue plus et dont les concepts sont désuets = Langue figée. .

Une langue morte est comme un cadavre dans un frigo: Elle peut faire illusion, si on ne le regarde pas bien.

Une langue morte qu'on parle est comme une marionnette: Elle bouge et s'agite, mais n'a aucune dynamique propre.
merci pour ces rappels de bon sens.
dis moi, es tu marocain ?
a
24 juin 2012 22:09
Citation
itrane2000 a écrit:
Citation
as300 a écrit:
Une suggestion et itrane,

clairement, on se moque royalement de vos pseudo-définitions

De nos jours, si on prend le français ou l'italien, il n'y a quasiment que des dialectes qui sont parlés.
Qui parle la langue de Molière de nos jours? Personne? Est-ce une langue morte? J'ose espérer que vous n'allez pas dire non.
Ce n'est plus de l'arabophobie à ce niveau, c'est de la débilité profonde

Même si on parle des dialectes (darija au Maroc, misriya en egypte, etc), l'arabe littéraire est vivant dans les livres, les instiutions, la religion, d'ouvrages de philosophie, de récits de voyage, de dictionnaire, de poésie.
Combien de pays sont reliés par cette langue? chez les musulmans, mais aussi chez les chrétiens d'orient.

Va-t-on commencer à vous apprendre qu'une langue est constituée de dialectes, puis d'accents?
Bref, encore un faux-débat...
va prendre des cours de linguistique.
le dialecte marocain n'est meme pas compris par les moyen orientaux qui sont obligés de le sous-titré sur al-jazeera.
bref a quoi bon parler avec un ignorant heureux !

On s'en moque du dialecte marocain.
De la Mauritanie en Arabie Saoudite en passant par la Tunisie ou l'egypte, on se comprend: pourquoi? parce que c'est de l'arabe.
En général, le problème vient des marocains et des algériens moins bien compris...

Des cours de linguistique? alors que tu ne sais même pas de quoi tu parles? Tu as honte d'être arabe ou d'avoir été musulman?

Allez voir un libanais, un égyptien, un tunisien, un iraqien, un algérien et allez lui dire qu'il ne parle pas arabe: surtout, ayez l'air sérieux (pas comme itrane le simplet), vous allez voir ce qu'il va vous dire...
Comment peut-on être aussi fermé?

Ah oui, pour continuer dasn les arguments à deux francs six sous à la itrane, à la télévision, au maroc ou en algérie, les séries libanaises, syriennes, les films égyptiens, etc, sont-ils sous-titrés ou pas?
w
24 juin 2012 22:11
Salam

La bible, le Coran et la Science.


[www.youtube.com]


Le docteur Maurice Bucaille

Par Maurice Bucaille | le 5. mai 2000 - 0:00
Le Docteur Maurice Bucaille s’est trouve en contact de la piété musulmane pendant l’exercice de ses fonctions de chirurgien. Il s’est trouvé à maintes reprises auscultant les âmes autant que les corps, ainsi il a découvert des aspects de l’Islam que beaucoup de monde ignore. Pour mieux comprendre, le Dr. Bucaille s’est mis a étudier le Coran et pour parfaire son étude, il apprendra la langue arabe ( langue du Coran)


Citation
a écrit:
Le deuxième point choisi est :

Le Coran a fait mention du nom Hâmân
qui est une personnalité de l’entourage du Pharaon :

\" Et Pharaon dit : O
notables, je ne connais pas de divinité pour vous autre que moi. Hâmân,
allume-moi du feu sur l’argile puis construis-moi une tour peut être alors
monterai-je jusqu’au Dieu de Moise. Je pense plutôt qu’il est du nombre des
menteurs\" (28/38).

et dans un autre verses, Dieu
dit :

\" Et Pharaon dit : Hâmân,
bâtis-moi une tour peut être atteindrai-je les voies..\" (40/36).

Voulant savoir si ce nom n’
aurait pas été mentionné dans les Hiéroglyphes conservés, il n’avait
d’autre choix pour authentifier sa conclusion que de contacter une autorité
scientifique dans le domaine : il expose alors à un égyptologue français le
mot Hâmân sans pour autant l’informer d’ou il tirait le mot. le Dr Bucaille
lui pose la question si ce mot datait du VIIème siècle, la réponse de
l’égyptologue était de dire que pas un texte hiéroglyphique de la longue
période d’oubli ne pouvait mentionner un nom jusqu’alors inconnu,
l’égyptologue propose au docteur Bucaille de consulter le Dictionnaire des noms
de personnel du Nouvel Empire de Ranke, en lui dessinant hiéroglyphement ce
nom. A la stupeur du Dr Bucaille, il trouve ce nom avec une note \" Chef des
ouvriers des carrières\", signalant que cette inscription remonte au Nouvel
Empire, et nous savons bien que c’est l’époque dans laquelle s’inscrit Moïse.
Par ailleurs une approche est faite avec la nature des ordres du Pharaon a
Hâmân, qui dans les versets précédents demandent la construction d’une tour
par deux fois Devant la clarté du signe \"..Nous te sauvons, en ton corps
(cadavre), afin que tu sois un signe pour ceux qui viendront après toi.. >
(Coran 10/92). Le Docteur Bucaille conclut :

<< Mais j’aimerais
surtout attirer l’attention sur le point précis suivant : est-ce une attitude
raisonnable de soutenir que le Coran fut composé de main humaine,.. \"

C’est beau, et plus encore il y
a quatorze siècle :

Hâmâm.. construits-moi une
tour !

Hamam !!! est-ce un prénom, un
grade, fonction... il n’a y ni plagia dans la bible ni dans l’environement de
Mohamed - sur Lui la Grâce et la paix- ni dans un langage quelconque.. quatorze
siècles plus tard et \".. afin que tu sois un signe pour ceux qui viendront
après toi..\" (Coran 10/92). Un chercheur d’or (vérités) à l’est
(orient) armé de la science et du courage doubles d’une grande honnêteté
intellectuelle fait une découverte :

Hâmân est une designation qui
a bel et bien existe. Il a signifie : Chef des ouvriers de carrières.
Ainsi la phrase de pharaon : (Ô Hâmân, bâtis moi une tour... prend sens et
devient : Ô Chef des ouvriers de carrières, construis moi une tour.. !!

Ceci nous incite à faire
preuve de beaucoup d’humilité intellectuelle devant les informations précieuse
qu’on trouve dans le saint Coran. Et cela dans tous les cas : que l’on en cerne
le sens ou pas encore.

Ainsi le Docteur Bucaille
donne, par le résultat, de ces recherches une bonne adresse pour les chercheurs
de vérité : le Coran. Tout en signalant aux non-arabophones que les traductions
du Coran ne sont pas toutes fiables pour faire passer le sens voulu dans une
autre langue, et parlant des méfaits des traductions, il dit dans son livre :
Réflexion sur le Coran (p.213 et s) etc ...

[www.yabiladi.com]




Modifié 3 fois. Dernière modification le 24/06/12 22:37 par wakrim.
i
24 juin 2012 22:28
Citation
as300 a écrit:


On s'en moque du dialecte marocain.
merci de montrer moins de mépris pour la langue des marocains.

Citation
as300 a écrit:

De la Mauritanie en Arabie Saoudite en passant par la Tunisie ou l'egypte, on se comprend: pourquoi? parce que c'est de l'arabe.
En général, le problème vient des marocains et des algériens moins bien compris....
on comprend rien du tout, les marocains qui ne sont pas allés a l'école ne comprennent pas l'arabe classique.
l'arabe classique est une langue étrangère puisqu'elle est enseignée a l'école et pas a la maison, donc autant dire que l'anglais est une langue nationale parce qu'on se fait comprendre des américains.
a
24 juin 2012 22:41
Citation
itrane2000 a écrit:
Citation
as300 a écrit:


On s'en moque du dialecte marocain.
merci de montrer moins de mépris pour la langue des marocains.

Citation
as300 a écrit:

De la Mauritanie en Arabie Saoudite en passant par la Tunisie ou l'egypte, on se comprend: pourquoi? parce que c'est de l'arabe.
En général, le problème vient des marocains et des algériens moins bien compris....
on comprend rien du tout, les marocains qui ne sont pas allés a l'école ne comprennent pas l'arabe classique.
l'arabe classique est une langue étrangère puisqu'elle est enseignée a l'école et pas a la maison, donc autant dire que l'anglais est une langue nationale parce qu'on se fait comprendre des américains.

Citation
itrane a écrit:
merci de montrer moins de mépris pour la langue des marocains.

Les marocains n'ont pas besoin que tu viennes leur dire que leur langue n'est pas de l'arabe...

Citation
itrane a écrit:
on comprend rien du tout, les marocains qui ne sont pas allés a l'école ne comprennent pas l'arabe classique

Qu'est-ce que cela prouve?
Une bonne partie de mes oncles n'est pas allé à l'école, pourtant, ils comprennent l'arabe à la télé.
Il suffit de voir l'assiduité avec laquelle les arabes de nos pays suivent les infos du moyen-orient, les séries et les films pour s'en apercevoir.
Et en général, on se réfère à l'arabe littéraire si problèmes... Tu le fais exprès ou quoi? quels sont les gens qui t'entourent? On dirait que tu vis dans une bulle...

Citation
itrane a écrit:
l'arabe classique est une langue étrangère puisqu'elle est enseignée a l'école et pas a la maison, donc autant dire que l'anglais est une langue nationale parce qu'on se fait comprendre des américains

Je me répète: une langue comporte des dialectes et des accents: personne ne parle plus la langue de Molière et l'ancien français...doit-on dire que le français est une langue morte?
w
24 juin 2012 22:56
Salam

[www.youtube.com]


Itrane n'y peut rien, tu mourras comme nous et l'islam sera toujours la Alhamdoulillah.

Tu es comme une langue morte, peu de personne connaisse ton existence.
De même que pour ma personne.
Ni toi, ni moi somme important. Nous ne représentant rien.
Mais l'islam est connu, pratiquement dans le monde entier.

Toi et moi somment insignifiant.

Je ne suis rien et tu n'es rien. smiling smiley

On pourrait discuter des jours et des jours. Et au final toute ces discutions finiront aux oubliettes de l'histoire.

Itrane tu crois briller avec ce pseudo, mais déjà tu fais parti de l'histoire ancienne.

L'Islam sera encore là des siècles et des siècle après nous.

L'Arabe comme langue vivante a un avenir sans fin devant elle. smiling smiley
a
24 juin 2012 23:54
De toute façon, l'arabe est garanti par l'Islam, itrane peut gesticuler dans tous les sens mais, si une langue morte est capable de faire en sorte que ses adeptes récitent dans cette langue, les prières, le Coran , les invocations, peut-on la considérer alors comme morte quand ses adeptes se comptent par millions?

Quelle que soit la manière dont on prend le problème, je ne vois vraiment pas comment on peut soutenir que l'arabe est une langue morte...
i
25 juin 2012 00:04
Citation
as300 a écrit:
Les marocains n'ont pas besoin que tu viennes leur dire que leur langue n'est pas de l'arabe...
l'islam est une idéologie qui a formaté le cerveau des marocains, les marocains ne connaissent ni leur histoire ni leur propre culture.
ils sont dans la négation de leur identité.

Citation
as300 a écrit:
Je me répète: une langue comporte des dialectes et des accents: personne ne parle plus la langue de Molière et l'ancien français...doit-on dire que le français est une langue morte?
le marocain n'est pas un dialecte de l'arabe, c'est une langue a part comme le francais. Le francais a longtemps été non officiel.
un pays dont la langue des gens n'est pas officiel est condamné a resté sous-développé.
i
25 juin 2012 00:05
Citation
wakrim a écrit:
Salam

[www.youtube.com]


Itrane n'y peut rien, tu mourras comme nous et l'islam sera toujours la Alhamdoulillah.
mais je m'en fous de l'islam, la seule chose qui m'interesse c'est le développement du maroc.
si le maroc ne change pas, nous resterons sous-développé et des éternels perdants.
w
25 juin 2012 00:06
Citation
itrane2000 a écrit:
Citation
wakrim a écrit:
Salam

[www.youtube.com]


Itrane n'y peut rien, tu mourras comme nous et l'islam sera toujours la Alhamdoulillah.
mais je m'en fous de l'islam, la seule chose qui m'interesse c'est le développement du maroc.
si le maroc ne change pas, nous resterons sous-développé et des éternels perdants.

Salam

Le Maroc n'en a que faire de toi.
Le Maroc ne t'as pas attendu et il se passe bien de ton avis. smiling smiley
i
25 juin 2012 00:44
Citation
wakrim a écrit:
Salam

Le Maroc n'en a que faire de toi.
Le Maroc ne t'as pas attendu et il se passe bien de ton avis. smiling smiley
j'analyse et mes analyses sont justes et amères.
garde la peche et va parler dans le forum arabe puisque selon toi, c'est la langue des marocains.
w
25 juin 2012 01:24
Citation
itrane2000 a écrit:
Citation
wakrim a écrit:
Salam

Le Maroc n'en a que faire de toi.
Le Maroc ne t'as pas attendu et il se passe bien de ton avis. smiling smiley
j'analyse et mes analyses sont justes et amères.
garde la peche et va parler dans le forum arabe puisque selon toi, c'est la langue des marocains.

Salam

Une analyse dis tu ? ptdr

Du vent et rien d'autre ! ptdr

Tu nous aurra bien fait rire avec ton analyse eye popping smiley
i
25 juin 2012 01:58
Citation
wakrim a écrit:


Salam

Une analyse dis tu ? ptdr

Du vent et rien d'autre ! ptdr

Tu nous aurra bien fait rire avec ton analyse eye popping smiley
les idiots rient de tout, c'est d'ailleurs a cela qu'on les reconnait Welcome
j
25 juin 2012 02:07
pas de conflit plzzz les garcons
ok itrane ne supporte meme pas entendre ....langue arabe ok
wakrim merci pour ta participation tu as alajr

donc on peut dire merci et au revoir .... a tte personne passe par ce post
vaut mieux qu on s arrete ...et la vie continue .. heureuse vie a tous
U
25 juin 2012 06:32
Citation
as300 a écrit:
Une suggestion et itrane,
...
De nos jours, si on prend le français ou l'italien, il n'y a quasiment que des dialectes qui sont parlés.

Tu confonds

J'ai ouvert un article afin que cette discussion linguistique arrête de polluer le présent sujet sociétal.


Citation
as300 a écrit:
Qui parle la langue de Molière de nos jours? Personne? Est-ce une langue morte? J'ose espérer que vous n'allez pas dire non.

C'est exact: La langue de Molière n'est absolument plus parlée et c'est une langue morte.
Quand l'être humain montre la Lune, Bôfbôfbôf le chien regarde le doigt. Les chiens aboient, la caravane passe. ***********************************************************************
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook