Citation
Fatima75020 a écrit:
Salam aleykum mes soeurs labss 3likum vous aller tous bien jsp, svp vous pouvez me traduire cette phrase si possible "3rfti had lhdra ila jbdnaha kàntchwaq lik bzaf"
Citation
arcacy a écrit:
Salam
Tu sais, si on ressort le sujet sa va te faire mal
Citation
Flouki a écrit:
salam
1 kàntchwaq lik bzaf n'est pas 2 katchawhek:1= tu me manques et le 2=elle te nui .
Citation
cameliane a écrit:
Salam
Je comprends pas vraiment tu me manques, mais ça te rendra triste
Citation
profdarab a écrit:
Bonjour Fatima75020, Bonjour tout le monde.
La traduction (le «texte source») est une reproduction du «texte source» basée sur de divers contextes qui sont des «repères» indispensables pour le traducteur.
Les contextes de ton texte-phrase font défaut. Donc… ?
Bon:
"3rfti had lhdra ila jbdnaha kàntchwaq lik bzaf"
Ärafti = Tu sais. Sais-tu?
had lhdra = Cette parole. Cette discussion. Ce sujet. Ce qu’on a dit…
ila jbdnaha = Si on en reparle. Si on la/le traite de nouveau…
kàntchwaq lik bzaf = Tu me manques beaucoup.
Je te propose la traduction suivante:
«Tu sais, quand on parle à nouveau de ce sujet je ressens que tu me manques.»
Ton [email protected] est votre service.
70 Salam.
Citation
profdarab a écrit:
Bonsoir cameliane. Bonsoir tout le monde.
Les linguistes arabophones disent que le dialecte (arabe) est le beau-fils de la langue (arabe) classique.
Donc:
L’expression «kàntchwaq lik» en dialecte arabe est dérivée de l’expression littéraire (classique et moderne standard) «ACHTAAQO ILAYK أشتاق إليک».
Le verbe (ICHTAAQA اِشتاق) dérivé de (CHAWQ شوق) exprime – selon ses contextes – le désire et l’envie, dont (ichtaqa ila) = 1) avoir besoin de, 2) avoir envie, 3) avoir soif de, 4) aspirer à, 5) brûler pour, 6) désirer, 7) désirer ardemment, 8) manquer, 9) se languier de…
Votre [email protected] reste à votre disposition.
70 Salam.