Citation
Idrissaldz a écrit:
Salam Alaykoum,
J'écrit car j'ai un problème avec mon nom de famille : Elmostefa ( ou El Mostefa) , niveau orthographe c'est bizarre puisqu'en Arabe le E et le O n'existe pas , en Arabe sa donnerai Almustafa non ? Le nom a surement été changer j'aimerai savoir si il y a des gens dans le même cas que moi ?
Ensuite la signification du nom j'ai vu que El mostefa ( Almustafa) sa voulait dire l'élu
Quelqu'un peut me confirmer ?
Si quelqu'un a des informations , je suis preneur
Merci !
Citation
TheBlue a écrit:
Moi c'est pire, il y a "f" qui suit le "p". C'est imprononçable comme patronyme.
En plus, on est 99 dans ma famille et aucun n'a de prénom.
Tu imagines ? Tout le monde lit mes courriers puisqu'ils sont adressés à "Schtroumpf"
Arrête de te plaindre silboupli
...
Citation
AllerDeLAvant a écrit:
Lol toi t'es complètement perché
Citation
Idrissaldz a écrit:
Salam Alaykoum,
J'écrit car j'ai un problème avec mon nom de famille : Elmostefa ( ou El Mostefa) , niveau orthographe c'est bizarre puisqu'en Arabe le E et le O n'existe pas , en Arabe sa donnerai Almustafa non ? Le nom a surement été changer j'aimerai savoir si il y a des gens dans le même cas que moi ?
Ensuite la signification du nom j'ai vu que El mostefa ( Almustafa) sa voulait dire l'élu
Quelqu'un peut me confirmer ?
Si quelqu'un a des informations , je suis preneur
Merci !
Citation
البرّ a écrit:
Assalam Alaikoum
Tu n'es pas unique, c'est un problème général dont l'origine est multiple:
Premièrement l'absence de certaines lettre arabe dans d'autres langues, ce qui implique une infinité d'écriture possibles en voulant faire une adaptation.
Ainsi n peut trouver:
مصطفى : qui peut devenir : Mustafa, Mustapha, Mostapha ou Moustafa.......
Deuxièmement une adaptation de la prononciation en fonction de la langue maternelle. C'est exactement le cas du «hamzat wasl» « ٱ » qui selon les pays certains disent «el» et d'autres disent «al».
Ce qu'il faut savoir dans ce cas la vraie prononciation c'est «al» comme dans le mot «الله» on lit «Allah» et non «ellah».
Troisièmement écrire ce qu'on entend et nom le mot lui-même. Exemple le prénom « فاطمة» qui devient «fatima» ou «fatma» dans les pays du Maghreb ou bien «fatimatou» dans certains pays d'Afrique subsahariens.
En effet en fonction de la position de la le lettre « ة» dans la phrase, la lettre peut se prononcer ou pas.
Si elle finit la phrase on ne la prononce pas et ça devient «fatima»
Si elle ne finit pas la phrase on la prononce et ça devient soit «fatimatou» soit «fatimata» soit «fatimati»
Que c'est complexe cette langue que j'aime bien.
Pour le sens c'est bien : élu, préféré, choisi.......
Citation
Noujoum fi Sama a écrit:
Les pires oui comme le dit le Blue c'est les noms berbères
Des r collés t, des z collés au son [gu]
Bref infernal ^^
On dirait de l'allemand arabisé, j'me comprends.
Donc no panic
Citation
Weenamashi a écrit:
Je dirais plutôt que sa vient de l'apartheid, de la colonisation française au Maghreb, en effet à cette époque la France avait établie un recensement de la population.
Elle a donc changé, créé, inventé pleins de noms de famille.
J'ai un peu le même problème avec le mien.
Citation
Idrissaldz a écrit:
Merci de ta réponse
J’ai une autre question si mon nom veut dire « élu » « choisis » etc... cela veut dire que j’ai un lien avec le Prophete sws vu que c’est bien lui qui a été chosis.. ?
Quand je marque mon nom Elmostefa sur internet il n’y a rien ce nom est inconnu sur beaucoup de sites c’est sa qu’est bizarre
Citation
Al Hersini a écrit:
En fait d'un point de vue technique, y'a pas de nom de famille dans la culture arabe... donc a mon avis, ils ont essayé de bricoler des noms de famille pour que ça colle avec le norme française.
En culture arabe c'est :
Prenom, fils / fille d'untel / fils d'untel / de tel clan / de tel ville et eventuellement un surnom
Et je serais pas etonné qu'ils aient transformé le prenom du père en nom de famille
Toi tu as un nom qui a été crée ?
Citation
Al Hersini a écrit:
ça pour savoir si tu es un descndant du Prophète faudra fait de la genéalogie...et ça risque d'être chaud au magreb (ça n'archivait pas des masses)
L'autre option c'est qu'au moment de la olonisation, ton ancetre s'appellait "untel ibn Al Mostapha" et que les français on transformé le prenom de son pere ou la kunia en nom de famille "elmostefa".