Je n'arrive pas à trouver la traduction de "berdak" ou quelquechose comme ca.
La refrain de la chanson pour que vous ayez le contexte Omri ma nen’sak ya mamma ya mamma omri ma nen’sak Omri ma nen’sak ya mamma ya mamma omri ma nen’sak Aych fi ad’dounya ghir br’rdak ya mamma Omri ma nen’sak
Il me manque juste ce mot ca me rend fou Voilà la chanson pour les curieux:
Il me semble que ça signifie « avec ta bénédictionaprès j’ai pas écouté mais je pense que c ça : «qui y a-t-il dans cette vie à part/avec ta bénédiction maman;»
Modifié 1 fois. Dernière modification le 16/01/19 06:30 par Asiamine.
Bonjour Ici berdak = bi ridak = bi rda dyalek. En arabe : برضاك “Avec ta bénédiction (maternelle), ta satisfaction de moi “ Toute la phrase se traduirait en: je vis grâce à ta bénédiction maman
Bon puisque vous m'avez bien aidé il y a quelques mots des paroles qui me manquent. J'abuse probablement de votre bonté mais si une âme charitable passe
Par extension c’est donner son accord, mais pas dans ce contexte, donner sa bénédiction C’est placer sous protection Divine, c’est ce que font les musulmans d’où l’ invocation « ALLAHI y’aRDI3alik » très connu, c’est donc bien plus fort qu’une approbation ou un agrément ce qui revient à dire bénédictions.Et ALLAH est plus Savant.
Citation Jdidi2000 a écrit: C'edt juste mais rida n'est pas la bénédiction mais l'agrément, l'approbation.
Modifié 1 fois. Dernière modification le 16/01/19 11:25 par Asiamine.
Voici ce que je suggère rapidement juste à la lecture rapide du texte, ce serait plus complet si j'avais le temps d'écouter la chanson :-). j'espère que d'autres personnes complèteront et corrigerons mes erreurs ....
Tcha’a ch’hor hammeltini = 9 mois tu m'a porté (tesaa ch hour hammeltini)
B’chqal ad’dounya jib’tini = avec les problèmes de la vie tu m'a fait (ici je pense que c'est "betkal" .... le poids (de la vie)
Ya mad ‘hlibek hiyyitini = Avec ton lait tu m'as fait vivre (ou soufflé la vie, hayat ici en arabe). Dounya et hayat sont traduits en Vie mais c'est une peu différent j'espère que tu perçois cette différence :-)
Ma koun’t n’aych bla’k = je ne vivrais pas sans toi
Qd’ddach ribeyti fiyya = combien tu m'as transmis (littéralement éduqué en moi, mais je le traduirait en transmis (les valeurs, les bonnes manières etc ...)
Fi noumi ch’hal ghanniti aliyya = combien dans mon sommeil tu as chanté pour moi
Fi mardi t’âlejni bchouwiyya = Tu me soignes quand je suis malade. mais je ne suis pas sûr du mot bchouwiya qui veut dire doucement, lentement. Peut être qu'il veut dire patiemment !!
T’dh’akli ou tkhfif kan = tu me souris (même plus que sourire c'est rire avec moi comme on rit avec un bébé)
Ya ma b’kiti fi llyali = combien de nuits tu as pleuré, ou tu as pleuré tant de fois la nuit
Baâd n’tlab oun’ti âleyya t’lali =
La tach’ki oun’ti sabra âla h’bali : tu ne te plains pas et tu supportes mes folies
Ya âzizti ya ma ‘hlak = oh ma chère (ou maman chérie) comme tu es douce/gentille/bonne/agréable
Al’mout âla lkoul taqdi = la mort n'épargnera personne
Fi sâat tchâlou jmar fi kabdi = littéralement, certains moments ça me brule le foie, mais c'est pour exprimer une souffrance intense
Mazal’t add’mâa tsil âla khaddi = les larmes coulent toujours sur mon oreiller
Fi ouqat n’t-fkrak = des moments je pense à toi
Ab’kit ou qalbi h’zin = j'ai pleuré et je suis triste (mon coeur est triste précisément)
Ya mamma ghayrik may li hnin =
Ntwa’hchek oun’qoulou win’ek win’ek = tu me manques et je me dis/ me demande où es tu
Ajini gheir an’rak = viens que je puisse au moins te voir
Oui désolé. Je l’avais laissé à la fin car pas sûr, mais je pense que ça veut dire: « Je me perds (ou erre ) et tu m’attends/tu t’inquiètes pour moi. »
J’espère que quequ’un d’autre confirmera. Je me relis et je vois une erreur dans ma traduction précédente: Aala khaddi = sur ma joue (et non pas oreiller)
Quel bel hommage en tout cas du chanteur Samy à sa mère defunte, un vrai plaisir à écouter.
Citation djyo a écrit: Merci beaucoup.
Tu as juste oublié Baâd n’tlab oun’ti âleyya t’lali