Citation
adil950 a écrit:
foyer de jeunes garçon, dar alfatate. dar atalib je croyait qu'il signifie qq chose comme bibliothèque municipale
il faut le faire ...
Citation
malak71 a écrit:Citation
adil950 a écrit:
foyer de jeunes garçon, dar alfatate. dar atalib je croyait qu'il signifie qq chose comme bibliothèque municipale
il faut le faire ...
Dar attalib veut dire la maison des étudiants 'garçons', dar al fatat foyer de fille alors ou est le problémes??!!!!!!!
Merci azl95, je commençais à m'inquiéter. Je me demandais si ne je devenais pas un pas trop perfectionniste.Citation
azl95 a écrit:
Je pense qu'effectivement le traducteur a voulu reprendre la même chose que foyer de jeune fille pour le garçons.
mais c'est raie dans la tradition , on ne dit jamais lycée ou foyer de jeune fille, on dit foyer de ou lycée de jeunes filles et foyer ou lycées de garçon.
De toutes façons les traductions choisies ici en l'occurence ne correspondent pas dans le sens.
Citation
akinaton a écrit:
je vous laisse un peu rire. Indice regarder l'image. le Nom du foyer et sa traduction en Français.
le nom en arabe m'a déjà troublé par rapport à ce qui a été dit dans l'article, puis sa traduction en français.. là je suis perplexe. ils ont voulu certainement trouver l'équivalent de "foyer de jeunes filles"
[www.lematin.ma]
Citation
bent lablade a écrit:
Juste pour rire? rire de quoi? dare lfatate, dare taliba dare demana ou est le probléme? tu te moque de qui? des gens qui travaille pour aider ses toulabe lbghine ye9rawe
Iwa rah galouha nasse zemane "Adahikou bi douni sababe mine 9ilati L2adabe"