Citation
toumi10 a écrit:Citation
sandawi a écrit:
Salut les Yzghis
Lqite hakem zine
Khzer fiya ghir b3in
Assam r3a li lkbda wlate nsas kolchi
Bhra dite fih imara
Bine l3youne bane khdara
Lbyade w lhmora w salef farqo bo3roj
Zino mandrto 3ini fblade
3nde hkkam wla qiyade
Ma khlaq f mghribe wla syloh 3loj
Zino mandrto 3mro kane
3nd bacha wala sltane
Di imatle khyalak ya lmolo3a khdoj
Lokan ya zine rhif lkbda
Nqolak w bklami trda
T3awn m3aya w nkono khote bjoj
Ntkatbo bjoj lkhawa
W ndiro qbab flhawa
Wila sal fina hrazke ga3 ma ysib droj
W manskno had m3ana
W swarete 3la ydiya
Mansalo f qfol ma bqa lhed khroj
Tma ila wfa mrghoubi
3ad w nqr lek bdnobi
W ntleq l3roq yhofo nkhdder w nrj3 3tloj
FIN
Bonjour Mghili
Sais-tu que tu as du pain sur la planche ?? . Bon courage !!.[/quote
Effectivement mon cher Toumi. C'est une vraie besogne, car le texte est plein de métaphores et de termes très anciens dont il va falloir trouver d'abord l'équivalent en français pour faire correspondre le sens par la suite. N'empêche, je trouverai la clé.
Citation
mghili a écrit:Citation
toumi10 a écrit:Citation
sandawi a écrit:
Salut les Yzghis
Lqite hakem zine
Khzer fiya ghir b3in
Assam r3a li lkbda wlate nsas kolchi
Bhra dite fih imara
Bine l3youne bane khdara
Lbyade w lhmora w salef farqo bo3roj
Zino mandrto 3ini fblade
3nde hkkam wla qiyade
Ma khlaq f mghribe wla syloh 3loj
Zino mandrto 3mro kane
3nd bacha wala sltane
Di imatle khyalak ya lmolo3a khdoj
Lokan ya zine rhif lkbda
Nqolak w bklami trda
T3awn m3aya w nkono khote bjoj
Ntkatbo bjoj lkhawa
W ndiro qbab flhawa
Wila sal fina hrazke ga3 ma ysib droj
W manskno had m3ana
W swarete 3la ydiya
Mansalo f qfol ma bqa lhed khroj
Tma ila wfa mrghoubi
3ad w nqr lek bdnobi
W ntleq l3roq yhofo nkhdder w nrj3 3tloj
FIN
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
Bonjour Mghili
Sais-tu que tu as du pain sur la planche ?? . Bon courage !!.[/quote
§§§§§§§
Effectivement mon cher Toumi. C'est une vraie besogne, car le texte est plein de métaphores et de termes très anciens dont il va falloir trouver d'abord l'équivalent en français pour faire correspondre le sens par la suite. N'empêche, je trouverai la clé.
Mghili
§§§§§§§§§§§§§§§
Bonjour
Et moi je dirai, d'abord , il faudrait traduire certains mots Arabe , à l'Arabe , avant de chercher l'équivalent en Français , et ensuite , traduire le sens !!. Personnellement ; je reconnais que je n'ai pas compris le sens des mots suivants :
Bo3roj
Syloh 3loj
Bon courage .
Modifié 1 fois. Dernière modification le 14/11/09 16:03 par toumi10.
Citation
toumi10 a écrit:Citation
mghili a écrit:Citation
toumi10 a écrit:Citation
sandawi a écrit:
Salut les Yzghis
§§§§§§§§§§§§§§§
Bonjour
Et moi je dirai, d'abord , il faudrait traduire certains mots Arabe , à l'Arabe , avant de chercher l'équivalent en Français , et ensuite , traduire le sens !!. Personnellement ; je reconnais que je n'ai pas compris le sens des mots suivants :
Bo3roj
Syloh 3loj
Bon courage .
-Bo3roj ou Bou3arroj : c'est le tracé qui se forme dans une coupe de cheveux après peignage (LFAR9A D'RRAS ou D'CH3AR).
-Sayloh 3louj : engendré par des européens (généralement grands, beaux et blonds).
Citation
mghili a écrit:Citation
toumi10 a écrit:Citation
mghili a écrit:-------MghiliCitation
toumi10 a écrit:Citation
sandawi a écrit:
Salut les Yzghis
§§§§§§§§§§§§§§§
Bonjour
Et moi je dirai, d'abord , il faudrait traduire certains mots Arabe , à l'Arabe , avant de chercher l'équivalent en Français , et ensuite , traduire le sens !!. Personnellement ; je reconnais que je n'ai pas compris le sens des mots suivants :
Bo3roj
Syloh 3loj
Bon courage .
-Bo3roj ou Bou3arroj : c'est le tracé qui se forme dans une coupe de cheveux après peignage (LFAR9A D'RRAS ou D'CH3AR).
-Sayloh 3louj : engendré par des européens (généralement grands, beaux et blonds).
§§§§§§§§§§§§§§§§§
Merci mon cher Mghili pour tes explications , car j'ignorais totalement le sens - prêté - à ces deux mots . Donc , je ne me suis pas trompé de te dire de traduire à l'Arabe , avant de traduire au Français !!.
Citation
mghili a écrit:
Salut tout le monde.
Ci-après une traduction du poème intitule : « Laqite Hakem Zzine » dont il revient à notre ami Sandawi d’indiquer l’auteur.
Lqite hakem zine……………………………….....J’ai rencontré la gouverneur (reine) de la beauté.
Khzer fiya ghir b3in…………………………......Qui m’a fixé avec un seul œil.
Assam r3a li lkbda wlate nsas kolchi….......Son venin m’a brisé le foie en entier.
Bhra dite fih imara…………………………….....A peine ai-je distingué ses grandes lignes,
Bine l3youne bane khdara……………...….....J’ai aperçu entre les yeux une nuance verdâtre,
Lbyade w lhmora w salef farqo bo3roj…....Un teint blanc clair avec du rouge et une coiffure bien tracée.
Zino mandrto 3ini fblade……………..….…....Sa beauté, je ne l’ai vue nulle part. ;
3nde hkkam wla qiyade…….………..…….....Ni chez des gouverneurs ni chez des caids.
Ma khlaq f mghribe wla syloh 3loj….......…Elle n’est née dans aucun pays (comme le Maroc) et n’a pas ………………………………………………..….......été générée par des européens (réputés beaux et grands).
Zino mandrto 3mro kane……………………....Sa beauté, je ne l’ai jamais vue, et elle n’a jamais existé
3nd bacha wala sltane………………………....Chez un quelconque Pacha, ou Sultan ;
Di imatle khyalak ya lmolo3a khadoj…......Et pourtant, elle ne peut valoir ta silhouette, Oh amoureuse ……………………………………………………......Khaddouj ! (diminutif de Khadija).
Lokan ya zine rhif lkbda……...……………....Si jamais, Oh tendre Beauté !
Nqolak w bklami trda……………………….....Tu voudrais m’écouter, je te dirai
T3awn m3aya w nkono khote bjoj………....De t’associer à moi pour être tous les deux frère et sœur( !).
Ntkatbo bjoj lkhawa…………………............Nous établirons un acte de fraternité.
W ndiro qbab flhawa..............................Et nous construirons des dômes dans l’espace ;
Wila sal fina hrazke ga3 ma ysib droj….....Pour qu’au cas où il nous cherchera, ton ange gardien ne …………………………………………………........trouvera pas d’escaliers.
W manskno had m3ana………………...........Nous n’hébergerons personne chez nous.
W swarete 3la ydiya……………………….......Et les clés seront gardées par moi-même ;
Mansalo f qfol ma bqa lhed khroj…..........Nous ne nous soucierons guère des cadenas puisque ………………………………………………..…......personne n’aura plus à sortir.
Tma ila wfa mrghoubi……………………..…...Là, si mon souhait sera exaucé,
3ad w nqr lek bdnobi…………………….…....Je t’avouerais mes péchés,
Wntleq l3roq yhofo nkhdder wnrj3 3tloj....Et m’enracinerai pour m’épanouir comme une jeune ………………………………………………….…....pousse.
Citation
yazghipur a écrit:
salut tout le monde je suis menzli mais j'ai vecu aussi a mghila un bon vieux temps je voudrais savoir plus l'histoire de ces deux chers lieux
Citation
mghili a écrit:Citation
yazghipur a écrit:
salut tout le monde je suis menzli mais j'ai vecu aussi a mghila un bon vieux temps je voudrais savoir plus l'histoire de ces deux chers lieux
Bienvenue à toi Yazghipur. Merci d'avoir pensé renforcer l'équipe de LICHACHRA. Pour ta question, tu dois attendre comme nous tous d'ailleurs, notre ami Sandawi qui nous livrera certainement le résultat de son travail sur Mghila, car il ne l'a pas encore fait. Il doit être entrain de préparer un bon papier sur LOUED LAKHDAR d'où il est lui même originaire.
Un petit test pour nous amuser un peu: Si tu es vraiment de Mghila, explique nous un peu le contexte dans lequel nos femmes chantent-elles le refrain suivant: "..............--LICHACHRA OULED MGHILA YHOUDOUHALI". Donne la première partie de ce refrain.
Bonne journée.
Citation
mghili a écrit:
Oh! Il n'y a personne à la maison. Où êtes-vous passés tous?