Bonsoir JasmineEZ. Toi tu connais le(s) contexte(s) de ce texte mieux que moi. Je te demande, quand même, de prendre en considération ces 3 notes suivantes pour te rapprocher beaucoup plus du sens de la traduction que je vais te proposer. -1° note: «Machgan»: [il me paraît que c’est de l’Amazigh: Mach=comment, gan=tu es, ils sont…(selon qui est le complément d’objet directe)]; -2° note: Je vais prendre en considération que cette première phrase est en Amazigh; -3° note: et «ba» chez les Amazigh veut dire «père.
"Machgan aba youssaf thla frasak" Machgan: comment tu es - tu vas (comment ils sont, ils vont…); A: monsieur, mon; ba: père (sens propre), vieux (sens figuré); youssaf: nom propre masc (Youssef); thla: prends soin (et : fait attention); f: à, de, dans (selon le contexte); rasak: ta tête (sens propre), toi (sens figuré). Donc ce texte dit: «Comment es-tu mon père Youssef? Prends soin de toi!» «Comment vas-tu mon vieux Youssef? Fait attention à toi!»
Et dernière petite chose en ce qui concerne ce texte : "3lach katswli akhti nkon khalti ola mo ola khto ach dar lik Bsalama 7ta katswli Ila kayna chi 7aja goliha Malk 3la hadchi"
AVANT de te saluer JasmineEZ, et AVANT dernière petite chose en ce qui concerne ce texte : quel est le CONTEXTE du texte? [Il faut prendre en considération que la traduction n’est pas un travail de ‘magie’ mais un travail ‘intellectuel’]. Mais je vais, quand même, essayer de me référer à plusieurs suppositions et dire:
"3lach : pourquoi katswli : tu questionnes, tu demandes, akhti : ma sœur (sens propre), ma belle (sens figuré) nkon : si je suis, que je sois, khalti : ma tente - (kaltO) : sa tante «maternelle» ola : ou, ou bien mo : sa mère ola : ou, ou bien khto : sa sœur ach : que, quoi, qu’est ce que dar : a fait lik : à toi Bsalama : à dieu, au revoir (sens propre); par dieu! mon dieu! Ou autre exclamation (تَـعَـجُّـب) signifiant un sens proche (sens figuré). 7ta : jusqu’à, pou que katswli : tu questionnes, tu demandes, Ila : si kayna : il y a chi : quelque 7aja : chose goliha : dis la, dis le Malk : qu’est ce que tu as 3la : de, sur, à propos Hadchi : cette chose, cela, "
"3lach katswli akhti: Pourquoi tu me le demandes, ma belle? (tu me demandes qui je suis…) nkon khalti ola mo ola khto: Que je sois sa tante «maternelle», sa mère ou bien sa sœur. ach dar lik Bsalama 7ta katswli: Mon dieu! Qu’est ce qu’il t’a fait pour que tu me demandes (qui je suis)? Ila kayna chi 7aja goliha: S’il y a quelque chose (entre vous) dis le. (= aussi: si tu ressens quelque chose envers lui = si tu l’aime = si vous vous aimez…) Malk 3la hadchi: Occupes-toi de tes affaires. (= aussi: Qu’est ce que tu as à propos de cela - Qu’est ce que tu as à propos de qui je suis - Qu’est ce que tu as pour que tu t’en mêles – etc.)"
Après cela ton profdarab espère t’avoir rendu service utile. 70 Salam.