Menu
Connexion Voyages Yabiladies Islam Radio Forum News
Aide traduction
J
15 août 2016 16:36
Salam à tous. Est ce que vous pouvez m'aider pour cette phrase ?

"Machgan aba youssaf thla frasak"

Merci à tous
j
15 août 2016 17:53
wa3alikom assalam
machgan ??? n a aucun sens
aba youssaf pere de youssaf
thala frasak prend soin de toi
m
15 août 2016 18:37
aba youssef c'est comme pour dire mon vieux youssef, faut pas le traduire mot pour mot lol
Citation
jandouba a écrit:
wa3alikom assalam
machgan ??? n a aucun sens
aba youssaf pere de youssaf
thala frasak prend soin de toi
15 août 2016 21:26
Bonsoir JasmineEZ.
Toi tu connais le(s) contexte(s) de ce texte mieux que moi. Je te demande, quand même, de prendre en considération ces 3 notes suivantes pour te rapprocher beaucoup plus du sens de la traduction que je vais te proposer.
-1° note: «Machgan»: [il me paraît que c’est de l’Amazigh: Mach=comment, gan=tu es, ils sont…(selon qui est le complément d’objet directe)];
-2° note: Je vais prendre en considération que cette première phrase est en Amazigh;
-3° note: et «ba» chez les Amazigh veut dire «père.

"Machgan aba youssaf thla frasak"
Machgan: comment tu es - tu vas (comment ils sont, ils vont…);
A: monsieur, mon;
ba: père (sens propre), vieux (sens figuré);
youssaf: nom propre masc (Youssef);
thla: prends soin (et : fait attention);
f: à, de, dans (selon le contexte);
rasak: ta tête (sens propre), toi (sens figuré).
Donc ce texte dit:
«Comment es-tu mon père Youssef? Prends soin de toi!»
«Comment vas-tu mon vieux Youssef? Fait attention à toi!»

Ton profdarab.
70 Salam.
J
16 août 2016 10:34
Merci beaucoup pour votre aide smiling smiley smiling smiley

Et dernière petite chose smiling smiley en ce qui concerne ce texte : "3lach katswli akhti nkon khalti ola mo ola khto ach dar lik
Bsalama
7ta katswli
Ila kayna chi 7aja goliha
Malk 3la hadchi"
16 août 2016 12:56
AVANT de te saluer JasmineEZ,
et
AVANT dernière petite chose en ce qui concerne ce texte : quel est le CONTEXTE du texte? [Il faut prendre en considération que la traduction n’est pas un travail de ‘magie’ mais un travail ‘intellectuel’]. Mais je vais, quand même, essayer de me référer à plusieurs suppositions et dire:

"3lach : pourquoi
katswli : tu questionnes, tu demandes,
akhti : ma sœur (sens propre), ma belle (sens figuré)
nkon : si je suis, que je sois,
khalti : ma tente - (kaltO) : sa tante «maternelle»
ola : ou, ou bien
mo : sa mère
ola : ou, ou bien
khto : sa sœur
ach : que, quoi, qu’est ce que
dar : a fait
lik : à toi
Bsalama : à dieu, au revoir (sens propre); par dieu! mon dieu! Ou autre exclamation (تَـعَـجُّـب) signifiant un sens proche (sens figuré).
7ta : jusqu’à, pou que
katswli : tu questionnes, tu demandes,
Ila : si
kayna : il y a
chi : quelque
7aja : chose
goliha : dis la, dis le
Malk : qu’est ce que tu as
3la : de, sur, à propos
Hadchi : cette chose, cela, "

"3lach katswli akhti: Pourquoi tu me le demandes, ma belle? (tu me demandes qui je suis…)
nkon khalti ola mo ola khto: Que je sois sa tante «maternelle», sa mère ou bien sa sœur.
ach dar lik Bsalama 7ta katswli: Mon dieu! Qu’est ce qu’il t’a fait pour que tu me demandes (qui je suis)?
Ila kayna chi 7aja goliha: S’il y a quelque chose (entre vous) dis le. (= aussi: si tu ressens quelque chose envers lui = si tu l’aime = si vous vous aimez…)
Malk 3la hadchi: Occupes-toi de tes affaires. (= aussi: Qu’est ce que tu as à propos de cela - Qu’est ce que tu as à propos de qui je suis - Qu’est ce que tu as pour que tu t’en mêles – etc.)"

Après cela ton profdarab espère t’avoir rendu service utile.
70 Salam.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook