*-salam ;merci de ne pas te vexer de mes dires et de ne pas t'enerver;mais je te conseille pas pour decourager allez y; mais je ne t'encourage pas pour lire les traductions ;essayez au moins de le lire en arabe meme si tu ne sais pas bien la langue parceque tu aura les doubles hassanates que la personne qui sait l'arabe et tu sera la douce 10.000 et tu les aura en hassanate incha allahCitation
douce9999 a écrit:
Merci à vous deux.
Elmakoudi, je sais bien qu'il n'y a pas de meilleures versions que l'original mais en attendant d'apprendre l'arabe je souhaite quand même lire le Coran. Sinon je devrais attendre longtemps avant de pouvoir le lire.
Bonne journée.
Marjorie
Citation
elmakoudi a écrit:
*-salam ;merci de ne pas te vexer de mes dires et de ne pas t'enerver;mais je te conseille pas pour decourager allez y; mais je ne t'encourage pas pour lire les traductions ;
salamCitation
Cyril a écrit:Citation
elmakoudi a écrit:
*-salam ;merci de ne pas te vexer de mes dires et de ne pas t'enerver;mais je te conseille pas pour decourager allez y; mais je ne t'encourage pas pour lire les traductions ;
/*-2/J'ai déjà expliqué que ce qu'on comprend du Coran arabe et les traductions c'est la même chose.
Je viens d'avoir une discussion, dans un forum consacré à l'arabe, sur le verset 113:2 et la traduction du mot "ma": "contre le mal qu'il a créé" ou "contre le mal de ce qu'il a créé".
Une des participantes a remercié parce que grâce à la traduction elle voyait le verset arabe d'une autre manière.
salam ;dans ce cas je te recommande le présent travail reposant sur de nombreux éléments.Citation
douce9999 a écrit:
Salam,
Merci a vous tous. Je vais voir ce que je peux trouver au Maroc.
Elmakoudi je ne suis pas vexee meme si j'avais l'air vexee dans ce que j'ai ecris. J'aimerais tellement lire le Coran en arabe mais ce n'est pas evident d'apprendre l'arabe.
Je m'interesse de plus en plus a l'islam et le fait de lire le Coran m'apprend beaucoup de choses, meme si les traductions s'eloignent parfois de l'original. J'espere un jour pouvoir lire le Coran en arabe, inchallah.
Bonne soiree a tous.
Citation
elmakoudi a écrit:salamCitation
Cyril a écrit:
/*-2/J'ai déjà expliqué que ce qu'on comprend du Coran arabe et les traductions c'est la même chose.
/*-2*tu es en erreur ;jamais une traduction n'equivaut la source
Citation
a écrit:
/*-3* de quelle discution tu parle;s'il ya erreur de comprehension c'est la faute de traduction c'est pour ca qu'il ne faut pas encourager a lire le coran traduit en d'autres langues
Citation
a écrit:
Comprendre le Coran passe alors par la maîtrise parfaite de la langue arabe, ce qui est une entreprise difficile, car même les arabophones les plus avertis peuvent connaître des difficultés à l’appréhension du Texte coranique.
Par ailleurs, bon nombre de musulmans ne sont pas arabes et n’ont pas accès à la langue originelle du Coran. Suivant le principe : « ce qui ne peut être saisi totalement ne peut être délaissé entièrement », les traductions sont donc indispensables à la compréhension du Texte sacré. Inimitable et unique, le verbe arabe ne peut être traduit dans toutes ses dimensions ; néanmoins, la traduction permet d’accéder à la compréhension - au moins partielle - de la Parole divine.
En ce sens, les savants musulmans l’ont non seulement autorisée, mais certains l’ont même rendue obligatoire, afin que les bienfaits et les fruits du Message s’étendent à l’ensemble des hommes, musulmans ou non.
Citation
Cyril a écrit:
Je suis d'accord avec Rifian. Il faut éviter celle de Chouraqui.
Celle de Danièle Masson est bonne et on la trouve partout en livre de poche. Il y a même une édition de sa traduction révisée par un érudit musulman, avec le texte français et le texte arabe.