Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Version Française du Coran
d
16 janvier 2007 14:19
Asalam Aleikoum,

Je viens de finir de lire le Coran en Français mais j'aurais souhaité savoir si quelqu'un pouvait me conseiller une bonne version française du Coran. Je sais qu'il est très difficile de traduire le Coran mais je pense qu'il y a tout de même des traductions qui sont bien meilleures que d'autres. Je pars au Maroc la semaine prochaine inchallah et je pourrais donc essayer de m'en procurer un. Alors j'attends vos avis avec impatience.

Merci a tous.

Marjorie
d
16 janvier 2007 14:30
Personne n'a lu le Coran en français... Il y a quand même pas mal de convertis qui fréquentent ce forum. Je ne saurais vous dire quelle version j'ai lu car je ne l'ai pas avec moi en ce moment mais je voulais savoir si quelqu'un avait entendu parlé d'une très bonne version française ou si quelqu'un avait déjà lu une très bonne version française du Coran. Je vais le lire et relire plusieurs fois et comme je ne sais pas lire l'arabe j'aimerais lire une version qui se rapproche le plus de l'original.
Merci à tous.

Marjorie
16 janvier 2007 15:53
y en a pas meilleur que la source :qui est le coran en arabe;les traductions sont les memes et derive le sens ;la saveur ;apprenez l'arabe et lis le coran phonetique:arabe francise
R
17 janvier 2007 00:53
la traduction de masson, ou ramadan mais évité celle de chouraqui.

Salam
d
17 janvier 2007 09:25
Merci à vous deux.

Elmakoudi, je sais bien qu'il n'y a pas de meilleures versions que l'original mais en attendant d'apprendre l'arabe je souhaite quand même lire le Coran. Sinon je devrais attendre longtemps avant de pouvoir le lire.

Bonne journée.

Marjorie
C
17 janvier 2007 11:07
Je suis d'accord avec Rifian. Il faut éviter celle de Chouraqui.
Celle de Danièle Masson est bonne et on la trouve partout en livre de poche. Il y a même une édition de sa traduction révisée par un érudit musulman, avec le texte français et le texte arabe.
O
17 janvier 2007 11:39
J'ai un coran en francais (je te donnerai le nom de l'éditeur et du traducteur), il est facile à lire, et fidèle au texte en arabe. je te tiens au courant demain inch'Allah
17 janvier 2007 20:53
Citation
douce9999 a écrit:
Merci à vous deux.

Elmakoudi, je sais bien qu'il n'y a pas de meilleures versions que l'original mais en attendant d'apprendre l'arabe je souhaite quand même lire le Coran. Sinon je devrais attendre longtemps avant de pouvoir le lire.

Bonne journée.

Marjorie
*-salam ;merci de ne pas te vexer de mes dires et de ne pas t'enerver;mais je te conseille pas pour decourager allez y; mais je ne t'encourage pas pour lire les traductions ;essayez au moins de le lire en arabe meme si tu ne sais pas bien la langue parceque tu aura les doubles hassanates que la personne qui sait l'arabe et tu sera la douce 10.000 et tu les aura en hassanate incha allah



Modifié 1 fois. Dernière modification le 17/01/07 20:55 par elmakoudi.
k
17 janvier 2007 21:14
cherche la traduction de Jacques Bercques, a ce qu'il parait c'est l'une des meilleures, bon courage!!
C
17 janvier 2007 21:21
Citation
elmakoudi a écrit:
*-salam ;merci de ne pas te vexer de mes dires et de ne pas t'enerver;mais je te conseille pas pour decourager allez y; mais je ne t'encourage pas pour lire les traductions ;

J'ai déjà expliqué que ce qu'on comprend du Coran arabe et les traductions c'est la même chose.

Je viens d'avoir une discussion, dans un forum consacré à l'arabe, sur le verset 113:2 et la traduction du mot "ma": "contre le mal qu'il a créé" ou "contre le mal de ce qu'il a créé".

Une des participantes a remercié parce que grâce à la traduction elle voyait le verset arabe d'une autre manière.
d
17 janvier 2007 21:23
Salam,

Merci a vous tous. Je vais voir ce que je peux trouver au Maroc.

Elmakoudi je ne suis pas vexee meme si j'avais l'air vexee dans ce que j'ai ecris. J'aimerais tellement lire le Coran en arabe mais ce n'est pas evident d'apprendre l'arabe.
Je m'interesse de plus en plus a l'islam et le fait de lire le Coran m'apprend beaucoup de choses, meme si les traductions s'eloignent parfois de l'original. J'espere un jour pouvoir lire le Coran en arabe, inchallah.

Bonne soiree a tous.
17 janvier 2007 23:39
Citation
Cyril a écrit:
Citation
elmakoudi a écrit:
*-salam ;merci de ne pas te vexer de mes dires et de ne pas t'enerver;mais je te conseille pas pour decourager allez y; mais je ne t'encourage pas pour lire les traductions ;

/*-2/J'ai déjà expliqué que ce qu'on comprend du Coran arabe et les traductions c'est la même chose.

Je viens d'avoir une discussion, dans un forum consacré à l'arabe, sur le verset 113:2 et la traduction du mot "ma": "contre le mal qu'il a créé" ou "contre le mal de ce qu'il a créé".

Une des participantes a remercié parce que grâce à la traduction elle voyait le verset arabe d'une autre manière.
salam
/*-1*j'ai pas compris ce que tu veux dire
/*-2*tu es en erreur ;jamais une traduction n'equivaut la source
/*-3* de quelle discution tu parle;s'il ya erreur de comprehension c'est la faute de traduction c'est pour ca qu'il ne faut pas encourager a lire le coran traduit en d'autres langues
et en attendant de toi une reponse si tu veux bien :
/*/*-Cependant, la méditation du Coran et la compréhension de ses sens nécessitent inévitablement la connaissance de la langue arabe, celle que Dieu a choisi pour Se révéler à l’humanité : « C’est ainsi que nous avons révélé ce Coran en langue arabe, en y multipliant les menaces, afin de susciter chez les hommes la crainte de Dieu ou de les pousser à en méditer le sens. » (20/113)

Comprendre le Coran passe alors par la maîtrise parfaite de la langue arabe, ce qui est une entreprise difficile, car même les arabophones les plus avertis peuvent connaître des difficultés à l’appréhension du Texte coranique. Par ailleurs, bon nombre de musulmans ne sont pas arabes et n’ont pas accès à la langue originelle du Coran. Suivant le principe : « ce qui ne peut être saisi totalement ne peut être délaissé entièrement », les traductions sont donc indispensables à la compréhension du Texte sacré. Inimitable et unique, le verbe arabe ne peut être traduit dans toutes ses dimensions ; néanmoins, la traduction permet d’accéder à la compréhension - au moins partielle - de la Parole divine.

En ce sens, les savants musulmans l’ont non seulement autorisée, mais certains l’ont même rendue obligatoire, afin que les bienfaits et les fruits du Message s’étendent à l’ensemble des hommes, musulmans ou non.

La traduction en langue française n’est pas un fait nouveau Dans ce dernier cas, le souci du traducteur réside uniquement dans la construction du texte sans tenir compte du sens original, ce qui donne peu d’attrait à l’étude du Coran. Enfin, certaines traductions ont une vocation tendancieuse et ne cherchent qu’à décrier le Texte sacré.

bref et pour terminer un exemple de traduction qui fausse la note
le verset relatif aux menstrues est traduit ainsi : « Ils t’interrogent aussi sur les menstrues (al-mahîd). Réponds-leur : "La menstruation est une souillure. Tenez-vous à l’écart de vos femmes durant cette période." » (2/222) On pourrait alors faussement croire que la femme en période de menstrues doit être isolée. Or, seul le coït est interdit durant la période menstruelle. De plus, le terme arabe mahîd ne peut être traduit par « menstruation », il définit plutôt dans le Texte original à la fois le lieu, l’état et la durée des menstrues. Aucun terme français ne peut donc appréhender toutes caractéristiques du mot mahîd




Modifié 1 fois. Dernière modification le 18/01/07 00:01 par elmakoudi.
18 janvier 2007 00:29
Citation
douce9999 a écrit:
Salam,

Merci a vous tous. Je vais voir ce que je peux trouver au Maroc.

Elmakoudi je ne suis pas vexee meme si j'avais l'air vexee dans ce que j'ai ecris. J'aimerais tellement lire le Coran en arabe mais ce n'est pas evident d'apprendre l'arabe.
Je m'interesse de plus en plus a l'islam et le fait de lire le Coran m'apprend beaucoup de choses, meme si les traductions s'eloignent parfois de l'original. J'espere un jour pouvoir lire le Coran en arabe, inchallah.

Bonne soiree a tous.
salam ;dans ce cas je te recommande le présent travail reposant sur de nombreux éléments.

Avant tout, Mohammed Chiadmi n’a pas sacrifié la langue française au privilège de la syntaxe arabe. Le style est raffiné, la langue soutenue et le choix des mots se veut particulièrement en accord avec ceux de la langue arabe - du moins, il s’en approche au maximum.

De plus, le traducteur s’est efforcé de privilégier le sens du verset en sélectionnant parfois deux ou trois termes français afin d’exprimer un seul mot arabe, comprenant ainsi que la traduction littérale trahirait le sens du verbe.



Nouvelle traduction du Coran :

Auteur : Mohamed CHIADMI
Editeur : Tawhid
Thème : Coran


http://www.islam-france.com/livre.asp?onglet=3&article=785
C
18 janvier 2007 11:04
Citation
elmakoudi a écrit:
Citation
Cyril a écrit:

/*-2/J'ai déjà expliqué que ce qu'on comprend du Coran arabe et les traductions c'est la même chose.
salam
/*-2*tu es en erreur ;jamais une traduction n'equivaut la source


Tu as parfaitement raison.
Mais si tu me lisais correctement tu verrais que ce n'est pas ce que j'ai écrit.

J'ai précisé "ce qu'on comprend du Coran en arabe". Je n'ai pas dit que le Coran en arabe est équivalent aux traductions.

Chaque personne qui lit le Coran en arabe a une certaine compréhension de ce qu'il lit.

C'est quoi une traduction du Coran? C'est la version en une autre langue de ce que le traducteur a compris du texte arabe du Coran. Comme en général le Coran est traduit par des musulmans spécialistes en arabe et en tafsir, on peut en déduire que ce qu'ils ont compris du Coran est au moins aussi bon sinon meilleur que ce que toi tu comprends.

Plusieurs traductions différentes d'un même texte peuvent recouvrir la totalité des sens du texte arabe, d'où leur importance.

Citation
a écrit:
/*-3* de quelle discution tu parle;s'il ya erreur de comprehension c'est la faute de traduction c'est pour ca qu'il ne faut pas encourager a lire le coran traduit en d'autres langues

Je parlais d'une discussion sur un forum de langues consacré à l'arabe, auquel je participe de temps en temps.

Citation
a écrit:
Comprendre le Coran passe alors par la maîtrise parfaite de la langue arabe, ce qui est une entreprise difficile, car même les arabophones les plus avertis peuvent connaître des difficultés à l’appréhension du Texte coranique.
Par ailleurs, bon nombre de musulmans ne sont pas arabes et n’ont pas accès à la langue originelle du Coran. Suivant le principe : « ce qui ne peut être saisi totalement ne peut être délaissé entièrement », les traductions sont donc indispensables à la compréhension du Texte sacré. Inimitable et unique, le verbe arabe ne peut être traduit dans toutes ses dimensions ; néanmoins, la traduction permet d’accéder à la compréhension - au moins partielle - de la Parole divine.

En ce sens, les savants musulmans l’ont non seulement autorisée, mais certains l’ont même rendue obligatoire, afin que les bienfaits et les fruits du Message s’étendent à l’ensemble des hommes, musulmans ou non.


Tu rejoins mon point de vue, ou plutôt c'est celui que tu cites qui rejoint mon point de vue, loin de ta critique infondée des traductions.
d
18 janvier 2007 14:04
Merci a tous pour vos messages. Je pars demain matin très tot pour le Maroc et je vais donc essayer de trouver une de ces traductions.

Bslama
O
18 janvier 2007 14:52
Bonjour Douce9999

Voici le Coran en Francais dont je te parlais
Bien qu'il ait été écrit par un Français, il est très bien fait et respecte fidèlement le Coran original

[www.alapage.com]

Caractéristiques


Le Coran, traduit par Jean Grosjean
Editeur(s) : Le Seuil
Collection : POINTS SAGESSES N°132

Commentaires :
«On ne peut rêver traducteur plus expert et plus naturel que le poète jean Grosjean... Grâce à lui, le Coran nous est enfin révélé dans ses pouvoirs et ses ivresses.». Alain Bosquet. «La traduction restitue non seulement le message, mais aussi le souffle poétique du Coran dans sa beauté sacrale.». Tahar Ben Jelloun. «Cette traduction se distingue, pour la première fois, parmi les différentes traductions déjà publiées en langue française, par le soin extrême apporté au style de la rédaction ainsi que par la fidélité au sens.». Extrait du rapport approuvé par l'Institut de recherches islamiques d'El Azhar.
s
25 juillet 2008 15:51
qui a dit que ramadan avait fait une traduction? c'est faux! il s'agit d'une confusion. il n'a fait qu'une préface de la traduction de Mohammed chiadmi, la meilleur a mon avis.
[traductionducoran.over-blog.fr]
p
25 juillet 2008 19:03
j'utilise depuis bientôt 4 ans la traduction de Berque.
k
25 juillet 2008 20:08
Citation
Cyril a écrit:
Je suis d'accord avec Rifian. Il faut éviter celle de Chouraqui.
Celle de Danièle Masson est bonne et on la trouve partout en livre de poche. Il y a même une édition de sa traduction révisée par un érudit musulman, avec le texte français et le texte arabe.

Salam Alikoum DOUCE 9999

c'est faux, celle de Danièle Masson est complètement fausse, ATTENTION A EVITER....
tu peux en trouver dans les librairies chez nos frères musulmans
B
25 juillet 2008 23:04
Salam aalikoum


la traduction parfaite n'existe pas

je me rappelle un frere qui disait lors d'une conférence

traduire un texte c'est comme ci on vous demandais de tracer un cercle avec une regle

ça ressemblera à un cercle, mais cela ne sera jamais un cercle, même si on s'y approchera...

oua Allahoua3lem
[b]Plus rien ne m'étonne[/b]
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook