Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Une très belle série
F
14 avril 2020 00:49
ptdr

Comment tu m’as pas respecté...


Citation
Cawit a écrit:
ptdr

Photo supprimée par le membre  Photo supprimée par le membre
F
14 avril 2020 00:50
angry smiley


Citation
Faty** a écrit:
Punaise tu m'as tué ! ptdr ptdr
C
14 avril 2020 04:18
Pardon whistling smiley
Citation
Frèrdogan a écrit:
ptdr

Comment tu m’as pas respecté...
F
14 avril 2020 12:08
Vous avez de la chance je ne suis pas rancunier, ça dit fièrement :

Ceux-là sont mes ancêtres, amènes-moi des comme eux, si des fois les circonstances le permettraient.

C'est dit et fièrement, et comme un défi, genre essaies toujours d'y arriver si tu peux.

Si le Farazdaq voyait comment j'ai traduit son ver, il m'aurait étranglé.


Citation
Faty** a écrit:
"Bien sûr que j'ai versé une larme sur cet épisode. Et je le revendique haut et fort ma grande"

J'ai eu raison de pas y croire ? mdr

Bah non je dirais pas t'es un canard, c'est quand même difficile de ne pas pleurer en regardant cette série, ça te prend aux tripes, c'est comme rissala... Je ne vais pas me moquer de quelqu'un qui est sensible à ça Heu

Ce qui est bizarre c'est que tu ne l'ai pas assumé revendiqué avant mon petit whistling smiley

"Cet épisode m'a achevé en vrai, tu pouvais voir venir l'Islam de Omar depuis deux voir trois épisodes, alors quand tu es dedans, tu attends, tu regardes, quand tu le vois s'approcher de plus en plus tu as presque envie de lui dire vas y vas y"

C'est trop ça ptdr

Mine de rien, t'as bien décris les différentes émotions par lesquelles on passe ^^

Bon du coup, tu peux me le traduire ou alors j'vais aller sur reverso.net et me débrouiller avec une trad approximative grinning smiley
*
14 avril 2020 12:31
Salam,

C'est clair que Al farazdaq doit se retourner dans sa tombe. Ce sont les vers qui le précèdent qui donnent de la puissance à celui cité. Rien que le titre qui est aussi la première partie du premier vers .... In love

مِنّا الَّذي اِختيرَ الرِجالَ سَماحَةً
وَخَيراً إِذا هَبَّ الرِياحُ الزَعازِعُ
وَمِنّا الَّذي أَعطى الرَسولُ عَطِيَّةً
أُسارى تَميمٍ وَالعُيونُ دَوامِعُ
وَمِنّا الَّذي يُعطي المِئينَ وَيَشتَري الـ
ـغَوالي وَيَعلو فَضلُهُ مَن يُدافِعُ
وَمِنّا خَطيبٌ لا يُعابُ وَحامِلٌ
أَغَرُّ إِذا اِلتَفَّت عَلَيهِ المَجامِعُ
وَمِنّا الَّذي أَحيا الوَئيدَ وَغالِبٌ
وَعَمروٌ وَمِنّا حاجِبٌ وَالأَقارِعُ
وَمِنّا غَداةَ الرَوعِ فِتيانُ غارَةٍ
إِذا مَتَعَت تَحتَ الزُجاجِ الأَشاجِعُ
وَمِنّا الَّذي قادَ الجِيادَ عَلى الوَجا
لِنَجرانَ حَتّى صَبَّحَتها النَزائِعُ
أولَئِكَ آبائي فَجِئني بِمِثلِهِم
إِذا جَمَعَتنا يا جَريرُ المَجامِعُ


Tu peux tout leur traduire je suis sûre qu'elle font grandement apprécier. grinning smiley

Salam.
Citation
Frèrdogan a écrit:
Vous avez de la chance je ne suis pas rancunier, ça dit fièrement :

Ceux-là sont mes ancêtres, amènes-moi des comme eux, si des fois les circonstances le permettraient.

C'est dit et fièrement, et comme un défi, genre essaies toujours d'y arriver si tu peux.

Si le Farazdaq voyait comment j'ai traduit son ver, il m'aurait étranglé.
F
14 avril 2020 12:45
Merci pour la traduction Welcome

Non t'inquiète, je pense qu'il serait ravi de voir que des indigent de la langue arabe comme moi veuille comprendre ses écrits et que les riches les aident à les comprendre.... C'est pas donné à tout le monde de voir son œuvre être partagé des siècles après sa mort ^^
Citation
Frèrdogan a écrit:
Vous avez de la chance je ne suis pas rancunier, ça dit fièrement :

Ceux-là sont mes ancêtres, amènes-moi des comme eux, si des fois les circonstances le permettraient.

C'est dit et fièrement, et comme un défi, genre essaies toujours d'y arriver si tu peux.

Si le Farazdaq voyait comment j'ai traduit son ver, il m'aurait étranglé.
F
14 avril 2020 13:00
Salam,

C'est clair que Al farazdaq doit se retourner dans sa tombe.

Merci Ra'issate L3issaba. ^^

La traduction est facile, ce qui l'est moins c'est de savoir de qui il parle lorsqu'il dit : Parmi nous celui qui...

وَمِنّا الَّذي أَعطى الرَسولُ عَطِيَّةً

وَمِنّا خَطيبٌ لا يُعابُ وَحامِلٌ

وَمِنّا الَّذي أَحيا الوَئيدَ وَغالِبٌ

وَمِنّا غَداةَ الرَوعِ فِتيانُ غارَةٍ

وَمِنّا الَّذي قادَ الجِيادَ عَلى الوَجا

grinning smiley

Je traduis tout si tu nous dis qui est qui, je suis sûr qu'elles apprécieraient encore plus. In love

Tiens un petit cadeau de sa modestie légendaire :

إذا مت فابكيني بما أنا أهله فكل جميل قلته فيّ يصدق

وكم قائل مات الفرزدق والندى وقائلة مات الندى والفرزدق


ptdr



Citation
Jade* a écrit:
Salam,

C'est clair que Al farazdaq doit se retourner dans sa tombe. Ce sont les vers qui le précèdent qui donnent de la puissance à celui cité. Rien que le titre qui est aussi la première partie du premier vers .... In love

مِنّا الَّذي اِختيرَ الرِجالَ سَماحَةً
وَخَيراً إِذا هَبَّ الرِياحُ الزَعازِعُ
وَمِنّا الَّذي أَعطى الرَسولُ عَطِيَّةً
أُسارى تَميمٍ وَالعُيونُ دَوامِعُ
وَمِنّا الَّذي يُعطي المِئينَ وَيَشتَري الـ
ـغَوالي وَيَعلو فَضلُهُ مَن يُدافِعُ
وَمِنّا خَطيبٌ لا يُعابُ وَحامِلٌ
أَغَرُّ إِذا اِلتَفَّت عَلَيهِ المَجامِعُ
وَمِنّا الَّذي أَحيا الوَئيدَ وَغالِبٌ
وَعَمروٌ وَمِنّا حاجِبٌ وَالأَقارِعُ
وَمِنّا غَداةَ الرَوعِ فِتيانُ غارَةٍ
إِذا مَتَعَت تَحتَ الزُجاجِ الأَشاجِعُ
وَمِنّا الَّذي قادَ الجِيادَ عَلى الوَجا
لِنَجرانَ حَتّى صَبَّحَتها النَزائِعُ
أولَئِكَ آبائي فَجِئني بِمِثلِهِم
إِذا جَمَعَتنا يا جَريرُ المَجامِعُ


Tu peux tout leur traduire je suis sûre qu'elle font grandement apprécier. grinning smiley

Salam.
C
14 avril 2020 13:03
Trop bien il y a les voyelles , je vais la copier dans mon cahier... Maintenant j'attends la traduction yallah Jade tu t'y colles.
Citation
Jade* a écrit:
Salam,

C'est clair que Al farazdaq doit se retourner dans sa tombe. Ce sont les vers qui le précèdent qui donnent de la puissance à celui cité. Rien que le titre qui est aussi la première partie du premier vers .... In love

مِنّا الَّذي اِختيرَ الرِجالَ سَماحَةً
وَخَيراً إِذا هَبَّ الرِياحُ الزَعازِعُ
وَمِنّا الَّذي أَعطى الرَسولُ عَطِيَّةً
أُسارى تَميمٍ وَالعُيونُ دَوامِعُ
وَمِنّا الَّذي يُعطي المِئينَ وَيَشتَري الـ
ـغَوالي وَيَعلو فَضلُهُ مَن يُدافِعُ
وَمِنّا خَطيبٌ لا يُعابُ وَحامِلٌ
أَغَرُّ إِذا اِلتَفَّت عَلَيهِ المَجامِعُ
وَمِنّا الَّذي أَحيا الوَئيدَ وَغالِبٌ
وَعَمروٌ وَمِنّا حاجِبٌ وَالأَقارِعُ
وَمِنّا غَداةَ الرَوعِ فِتيانُ غارَةٍ
إِذا مَتَعَت تَحتَ الزُجاجِ الأَشاجِعُ
وَمِنّا الَّذي قادَ الجِيادَ عَلى الوَجا
لِنَجرانَ حَتّى صَبَّحَتها النَزائِعُ
أولَئِكَ آبائي فَجِئني بِمِثلِهِم
إِذا جَمَعَتنا يا جَريرُ المَجامِعُ


Tu peux tout leur traduire je suis sûre qu'elle font grandement apprécier. grinning smiley

Salam.
F
14 avril 2020 13:14
On dit que sans sa poésie, le tiers de la langue Arabe aurait disparu.

Les deux derniers vers que j'ai cité à Jade disent :

Si je meurs pleure sur moi comme je le mériterais, car tout ce que tu diras de bien sur moi sera vrai ptdr

Et combien d'hommes disent que le Farazdaq est mort ainsi que la rosée, et combien de femmes disent que la rosée est morte ainsi qu'Al Farazdaq.

Quelle modestie !


Citation
Faty** a écrit:
Merci pour la traduction Welcome

Non t'inquiète, je pense qu'il serait ravi de voir que des indigent de la langue arabe comme moi veuille comprendre ses écrits et que les riches les aident à les comprendre.... C'est pas donné à tout le monde de voir son œuvre être partagé des siècles après sa mort ^^
F
14 avril 2020 13:37
Je rajoute ceux-là au profit de Zayne Al 3abidine Ali, Bno Lhossayne, Bno Ali Bni Abi Taleb, l'arrière petit fils du Prophète asws :

Lorsque Hicham Bno Abdi Lmalik, qui deviendra plus tard Calife était venu accomplir le pèlerinage et qu'il n'a pas pu faire le Tawaf tellement il y' avait du monde, alors il s'est mis en retrait en attendant son tour, quand un homme entouré d'autres hommes se sont vus laissés de la place, par les pèlerins, jusqu'à pouvoir atteindre la pierre noire. Alors ce Hicham n'a pas apprécié et s'est demandé mais qui est cet homme, et le Farazdaq lui a répondu :

هَذا الّذي تَعرِفُ البَطْحاءُ وَطْأتَهُ *** وَالبَيْتُ يعْرِفُهُ وَالحِلُّ وَالحَرَمُ

هذا ابنُ خَيرِ عِبادِ الله كُلّهِمُ *** هذاالتّقيّ النّقيّ الطّاهِرُ العَلَمُ

هذا ابنُ فاطمَةٍ، إنْ كُنْتَ جاهِلَهُ *** بِجَدّهِ أنْبِيَاءُ الله قَدْ خُتِمُوا

وَلَيْسَ قَوْلُكَ: مَن هذا؟ بضَائرِه *** العُرْبُ تَعرِفُ من أنكَرْتَ وَالعَجمُ
F
14 avril 2020 13:51
Mais c'est pas un peu abusé cet égo plus ou moins surdimensionné ? perplexe

Je ne le dénigre pas je précise, c'est juste une question parce que ça m'interpelle un peu quand même ?

PS: j'aimerais savoir ce qui lui a répondu, dans les derniers vers que t'as rajouté au-dessus... Donc si tu veux bien nous accorder une traduction steuplé, ça serait sympa ^^

Citation
Frèrdogan a écrit:
On dit que sans sa poésie, le tiers de la langue Arabe aurait disparu.

Les deux derniers vers que j'ai cité à Jade disent :

Si je meurs pleure sur moi comme je le mériterais, car tout ce que tu diras de bien sur moi sera vrai ptdr

Et combien d'hommes disent que le Farazdaq est mort ainsi que la rosée, et combien de femmes disent que la rosée est morte ainsi qu'Al Farazdaq.

Quelle modestie !



Modifié 1 fois. Dernière modification le 14/04/20 13:53 par Faty**.
F
14 avril 2020 14:08
Qu'est-ce qu'elle est gentille Faty quand elle a un truc à demander, je vais verser une larme tiens grinning smiley

هَذا الّذي تَعرِفُ البَطْحاءُ وَطْأتَهُ *** وَالبَيْتُ يعْرِفُهُ وَالحِلُّ وَالحَرَمُ

Cet homme est celui dont la meilleure terre reconnaît son emprunte, ainsi que la maison ( du Prophète ), ainsi que le halal et le haram. ( En gros tout le monde le connait )

هذا ابنُ خَيرِ عِبادِ الله كُلّهِمُ *** هذاالتّقيّ النّقيّ الطّاهِرُ العَلَمُ

Celui-là est le fils du meilleur homme, celui-là est le pieux, le propre, le pur, l'exemple.

هذا ابنُ فاطمَةٍ، إنْ كُنْتَ جاهِلَهُ *** بِجَدّهِ أنْبِيَاءُ الله قَدْ خُتِمُوا

C'est le fils de Fatéma si des fois tu l'ignorais, avec son arrière grand père, les Prophètes se sont parachevés...

وَلَيْسَ قَوْلُكَ: مَن هذا؟ بضَائرِه *** العُرْبُ تَعرِفُ من أنكَرْتَ وَالعَجمُ

Le fait que tu te dises : Qui es-ce ? ne l'atteindra pas, les Arabes connaissent celui que tu ignores, mais aussi les non Arabes.

Je lui ai massacré le style de sa poésie, mais le sens y est ptdr

C'est tellement bien écrit en Arabe qu'on lui pardonne son orgueil démesuré, il en devient marrant et apprécié tellement il est hors norme.


Citation
Faty** a écrit:
Mais c'est pas un peu abusé cet égo plus ou moins surdimensionné ? perplexe

Je ne le dénigre pas je précise, c'est juste une question parce que ça m'interpelle un peu quand même ?

PS: j'aimerais savoir ce qui lui a répondu, dans les derniers vers que t'as rajouté au-dessus... Donc si tu veux bien nous accorder une traduction steuplé, ça serait sympa ^^
C
14 avril 2020 15:35
Jade ce n'est pas pour te mettre la pression mais on attend plus que toi whistling smiley


Ps. Frerdo elles servent à quoi les étoiles?


Photo supprimée par le membre  Photo supprimée par le membre

Citation
Jade* a écrit:
Salam,

C'est clair que Al farazdaq doit se retourner dans sa tombe. Ce sont les vers qui le précèdent qui donnent de la puissance à celui cité. Rien que le titre qui est aussi la première partie du premier vers .... In love

مِنّا الَّذي اِختيرَ الرِجالَ سَماحَةً
وَخَيراً إِذا هَبَّ الرِياحُ الزَعازِعُ
وَمِنّا الَّذي أَعطى الرَسولُ عَطِيَّةً
أُسارى تَميمٍ وَالعُيونُ دَوامِعُ
وَمِنّا الَّذي يُعطي المِئينَ وَيَشتَري الـ
ـغَوالي وَيَعلو فَضلُهُ مَن يُدافِعُ
وَمِنّا خَطيبٌ لا يُعابُ وَحامِلٌ
أَغَرُّ إِذا اِلتَفَّت عَلَيهِ المَجامِعُ
وَمِنّا الَّذي أَحيا الوَئيدَ وَغالِبٌ
وَعَمروٌ وَمِنّا حاجِبٌ وَالأَقارِعُ
وَمِنّا غَداةَ الرَوعِ فِتيانُ غارَةٍ
إِذا مَتَعَت تَحتَ الزُجاجِ الأَشاجِعُ
وَمِنّا الَّذي قادَ الجِيادَ عَلى الوَجا
لِنَجرانَ حَتّى صَبَّحَتها النَزائِعُ
أولَئِكَ آبائي فَجِئني بِمِثلِهِم
إِذا جَمَعَتنا يا جَريرُ المَجامِعُ


Tu peux tout leur traduire je suis sûre qu'elle font grandement apprécier. grinning smiley

Salam.
*
14 avril 2020 16:14
Magnifique la puce bravoooo je suis fière de toi, ton écriture est très belle yawning smiley

Il s'est passé quoi ici en moins d'une demi journée hein ? grinning smiley


Citation
Cawit a écrit:
Jade ce n'est pas pour te mettre la pression mais on attend plus que toi whistling smiley


Ps. Frerdo elles servent à quoi les étoiles?


Photo supprimée par le membre  Photo supprimée par le membre
C
14 avril 2020 17:09
Graciass amigaaa yawning smiley

Mdr beaucoup de choses grinning smiley


Traaaaaduuuuctionnnnnnn grinning smiley
Citation
Jade* a écrit:
Magnifique la puce bravoooo je suis fière de toi, ton écriture est très belle yawning smiley

Il s'est passé quoi ici en moins d'une demi journée hein ? grinning smiley
F
14 avril 2020 17:18
Gentille est mon second prénom et sache que c'est un privilège de pleurer face à mon extrême gentillesse, tu n'as plus qu'à te sentir honoré d'un tel honneur...


Ces vers ont trop déteint sur moi j'crois grinning smiley

Ouais j'imagine qu'en arabe ça doit être plus puissant, mais ça va tu t'en sors bien quand même je trouve donc merci pour l'effort Welcome

C'est vrai que les personne qui accentue sur leur orgueil, ça fait plutôt sourire à force, tant que la personne n'écrase pas les autres ça passe... Je parle là en général, pas forcément de Al farazdaq ^^



Citation
Frèrdogan a écrit:
Qu'est-ce qu'elle est gentille Faty quand elle a un truc à demander, je vais verser une larme tiens grinning smiley

هَذا الّذي تَعرِفُ البَطْحاءُ وَطْأتَهُ *** وَالبَيْتُ يعْرِفُهُ وَالحِلُّ وَالحَرَمُ

Cet homme est celui dont la meilleure terre reconnaît son emprunte, ainsi que la maison ( du Prophète ), ainsi que le halal et le haram. ( En gros tout le monde le connait )

هذا ابنُ خَيرِ عِبادِ الله كُلّهِمُ *** هذاالتّقيّ النّقيّ الطّاهِرُ العَلَمُ

Celui-là est le fils du meilleur homme, celui-là est le pieux, le propre, le pur, l'exemple.

هذا ابنُ فاطمَةٍ، إنْ كُنْتَ جاهِلَهُ *** بِجَدّهِ أنْبِيَاءُ الله قَدْ خُتِمُوا

C'est le fils de Fatéma si des fois tu l'ignorais, avec son arrière grand père, les Prophètes se sont parachevés...

وَلَيْسَ قَوْلُكَ: مَن هذا؟ بضَائرِه *** العُرْبُ تَعرِفُ من أنكَرْتَ وَالعَجمُ

Le fait que tu te dises : Qui es-ce ? ne l'atteindra pas, les Arabes connaissent celui que tu ignores, mais aussi les non Arabes.

Je lui ai massacré le style de sa poésie, mais le sens y est ptdr

C'est tellement bien écrit en Arabe qu'on lui pardonne son orgueil démesuré, il en devient marrant et apprécié tellement il est hors norme.
F
14 avril 2020 18:12
Les étoiles c'est pour la déco.

Quand je commençais à apprendre l'écriture, mon R arrivait jusqu'à chez mon voisin, et mon د surpassait n'importe quel contorsionniste.

Avec plume rose, vous écrivez mieux que moi, vous êtes sûres que vous venez de commencer à apprendre ? whistling smiley

La traduction est facile moi je veux que Jade nous dise de qui il parle. grinning smiley


Citation
Cawit a écrit:
Jade ce n'est pas pour te mettre la pression mais on attend plus que toi whistling smiley


Ps. Frerdo elles servent à quoi les étoiles?


Photo supprimée par le membre  Photo supprimée par le membre
*
14 avril 2020 18:19
salam,

Eh ben tu t'es lâché dis donc, on ne se refuse rien grinning smiley

Photo supprimée par le membre  Photo supprimée par le membre

Les "celui qui" pour chaque vers, il y a un historique à chaque fois je te laisse le soin de mettre non pas la traduction mais les histoires, whistling smiley

Ne pas oublier de préciser que ce poème avait été écrit en réponse à celui du poète Djarir

ذَكَرتُ وِصالَ البيضِ وَالشَيبُ شائِعُ
وَدارُ الصِبا مِن عَهدِهِنَّ بَلاقِعُ

Toute l'histoire ici نقائض الفرزدق

Excellent les deux vers ptdr c'est un poète satirique al Farazdaq, il est drôle à lire, et il n'y allait pas de main morte, tu le vois dans ces échanges avec Djarir qui était d'ascendance modeste, et qui se défendait très bien.

Salam.

Citation
Frèrdogan a écrit:
Salam,

C'est clair que Al farazdaq doit se retourner dans sa tombe.

Merci Ra'issate L3issaba. ^^

La traduction est facile, ce qui l'est moins c'est de savoir de qui il parle lorsqu'il dit : Parmi nous celui qui...

وَمِنّا الَّذي أَعطى الرَسولُ عَطِيَّةً

وَمِنّا خَطيبٌ لا يُعابُ وَحامِلٌ

وَمِنّا الَّذي أَحيا الوَئيدَ وَغالِبٌ

وَمِنّا غَداةَ الرَوعِ فِتيانُ غارَةٍ

وَمِنّا الَّذي قادَ الجِيادَ عَلى الوَجا

grinning smiley

Je traduis tout si tu nous dis qui est qui, je suis sûr qu'elles apprécieraient encore plus. In love

Tiens un petit cadeau de sa modestie légendaire :

إذا مت فابكيني بما أنا أهله فكل جميل قلته فيّ يصدق

وكم قائل مات الفرزدق والندى وقائلة مات الندى والفرزدق


ptdr
*
14 avril 2020 18:35
Salam,

est ce que tu connais les prières أدعية de Zayne al Abidine ? C'est du très haut niveau. Une parmi d'autres.

إلهِي قَصُرَتِ الأَلْسُنُ عَنْ بُلُوغِ ثَنآئِكَ، كَما يَلِيقُ بِجَلالِكَ،
Mon Dieu, les langues sont incapables d’arriver à Te louer comme il conviendrait à Ta majesté,

وَعَجَزَتِ الْعُقُولُ عَنْ إدْراكِ كُنْهِ جَمالِكَ،
Les intelligences sont impuissantes à connaitre l’essence de Ta beauté,

وَانْحَسَرَتِ الأَبْصارُ دُونَ النَّظَرِإلى سُبُحاتِ وَجْهِكَ،
Les regards sont impuissants à voir la magnificence de Ta face,

وَلَمْ تَجْعَلْ لِلْخَلْقِ طَرِيقاً إلى مَعْرِفَتِكَ إلاَّ بِالْعَجْزِ عَنْ مَعْرِفَتِكَ.
Et Tu as donné à Tes créatures le moyen de Te connaitre, qu’avec l’incapacité de Te connaitre,

إلهِي فَاجْعَلْنا مِنَ الَّذِينَ تَرَسَّخَتْ أَشْجارُ الشَّوقِ إلَيْكَ فِي حَدآئِقِ صُدُورِهِمْ،
Mon Dieu places-nous au nombre de ceux dont les arbres du désir de Toi sont enracinés dans leurs jardins intérieurs,

وَأَخَذَتْ لَوْعَةُ مَحَبَّتِكَ بِمَجامِعِ قُلُوبِهِمْ،
Et dont les flammes de la passion pour Toi s’emparent de tout leur cœur,

فَهُمْ إلَى أَوْكارِ الأَفْكارِ يَأْوُونَ،
Aussi se réfugient-ils dans le fond de leurs pensées,

وَفِي رِياضِ الْقُرْبِ وَالْمُكاشَفَةِ يَرْتَعُونَ،
Et ils vivent paisiblement dans les jardins de la proximité et de la révélation

وَمِنْ حِياضِ الْمَحَبَّةِ بِكَأْسِ الْمُلاطَفَةِ يَكْرَعُونَ،
Où ils boivent aux bassins de Ton amour avec les calices de Ta bienveillance

وَشَرايعَ الْمُصافاةِ يَرِدُونَ،
Et s'abreuvent aux sources de la clarification

قَدْ كُشِفَ الْغِطآءُ عَنْ أَبْصَارِهِمْ،
Le voile à déjà été retiré de leurs regards,

وَانْجَلَتْ ظُلْمَةُ الرَّيْبِ عَنْ عَقآئِدِهِمْ،
Les ténèbres de l’incertitude se sont dissipées de leurs croyances et de leurs consciences,

وَانْتَفَتْ مُخالَجَةُ الشَّكِّ عَنْ قُلُوبِهِمْ وَسَرآئِرِهِمْ،
Le trouble du doute a disparu de leurs cœurs et de leurs fors intérieurs,

وَانْشَرَحَتْ بِتَحْقِيقِ الْمَعْرِفَةِ صُدُورُهُمْ،
Leurs poitrines se sont élargies dans la réalisation de la connaissance,

وَعَلَتْ لِسَبْقِ السَّعادَةِ فِي الزَّهادَةِ هِمَمُهُمْ،
Leurs ardeurs se sont élevées dans l’ascèse pour dépasser la béatitude,

وَعَذُبَ فِي مَعِينِ الْمُعامَلَةِ شِرْبُهُمْ
Leur breuvage s’est adouci aux sources des agissements,

وَطابَ فِي مَجْلِسِ الأُنْسِ سِرُّهُمْ،
Leur (for intérieur) secret est devenu bon dans le cercle de l’affabilité,

وَأَمِنَ فِي مَوْطِنِ الْمَخافَةِ سِرْبُهُمْ،
Leur groupe est en sureté dans la demeure de la peur,

وَاطْمَأَنَّتْ بِالرُّجُوْعِ إلى رَبِّ الأَرْبابِ أَنْفُسُهُمْ،
Leurs âmes se sont tranquillisées dans le retour auprès du seigneur des seigneurs,

وَتَيَقَّنَتْ بِالْفَوْزِ وَالْفَلاحِ أَرْواحُهُمْ،
Leurs esprits ont acquis la certitude de la victoire et de la félicité,

وَقَرَّتْ بِالنَّظَرِ إلى مَحْبُوبِهِمْ أَعْيُنُهُمْ،
Leurs yeux se sont réjouit à la vue de leur aimé,

وَاسْتَقَرَّ بِإدْراكِ السُّؤْلِ وَنَيْلِ الْمَأْمُولِ قَرَارُهُمْ،
Leur position est devenue stable en percevant ce qu’ils voulaient et en obtenant l’objet de leur espoir,

وَرَبِحَتْ فِي بَيْعِ الدُّنْيَا بِالآخِرَةِ تِجارَتُهُمْ.
Leur négoce à été fructueux en troquant ce monde d’ici-bas pour l’au-delà,

إلهِي ما أَلَذَّ خَواطِرَ الإِلْهامِ بِذِكْرِكَ عَلَى الْقُلُوبِ،
Mon Dieu quoi de plus doux que les pensées inspirées au cœur par Ton invocation,

وَما أَحْلَى الْمَسِيرَ إلَيْكَ بِالأَوْهامِ فِي مَسالِكِ الْغُيُوبِ،
Quoi de plus beau que le cheminement vers Toi, par les illuminations dans les voies des mystères,

وَما أَطْيَبَ طَعْمَ حُبِّكَ، وَما أَعْذَبَ شِرْبَ قُرْبِكَ،
Et quoi de meilleur que la saveur de Ton amour, quoi de plus agréable que le breuvage de Ta proximité,

فَأَعِذْنا مِنْ طَرْدِكَ وَإبْعادِكَ، وَاجْعَلْنا مِنْ أَخَصِّ عارِفِيكَ،
Aussi préserves-nous de Ton bannissement et de Ton éloignement, places-nous au nombre des plus privilégiés de ceux qui te connaissent,

وَأَصْلَحِ عِبادِكَ، وَأَصْدَقِ طآئِعِيكَ وَأَخْلَصِ عُبَّادِكَ،
Des plus vertueux des serviteurs, des plus véridiques des obéissants, des plus sincères des serviteurs,

يا عَظِيمُ، يا جَلِيلُ، يا كَرِيمُ، يا مُنِيلُ،
Oh grandiose, oh majestueux, oh donateur,

بِرَحْمَتِكَ وَمَنِّكَ يا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ
Par Ta miséricorde et Ta bonté, oh le plus miséricordieux, de ceux qui font miséricorde.

Citation
Frèrdogan a écrit:
Je rajoute ceux-là au profit de Zayne Al 3abidine Ali, Bno Lhossayne, Bno Ali Bni Abi Taleb, l'arrière petit fils du Prophète asws :

Lorsque Hicham Bno Abdi Lmalik, qui deviendra plus tard Calife était venu accomplir le pèlerinage et qu'il n'a pas pu faire le Tawaf tellement il y' avait du monde, alors il s'est mis en retrait en attendant son tour, quand un homme entouré d'autres hommes se sont vus laissés de la place, par les pèlerins, jusqu'à pouvoir atteindre la pierre noire. Alors ce Hicham n'a pas apprécié et s'est demandé mais qui est cet homme, et le Farazdaq lui a répondu :

هَذا الّذي تَعرِفُ البَطْحاءُ وَطْأتَهُ *** وَالبَيْتُ يعْرِفُهُ وَالحِلُّ وَالحَرَمُ

هذا ابنُ خَيرِ عِبادِ الله كُلّهِمُ *** هذاالتّقيّ النّقيّ الطّاهِرُ العَلَمُ

هذا ابنُ فاطمَةٍ، إنْ كُنْتَ جاهِلَهُ *** بِجَدّهِ أنْبِيَاءُ الله قَدْ خُتِمُوا

وَلَيْسَ قَوْلُكَ: مَن هذا؟ بضَائرِه *** العُرْبُ تَعرِفُ من أنكَرْتَ وَالعَجمُ
F
14 avril 2020 19:09
C'est profond et joliment formulé, mas pas de sanad jusqu'à Zayn ni dans Bihar Al Anwar, ni dans Sahifa Thaniya les deux bouquins chiites dans lesquels ces monajates sont citées pour la 1ère fois. whistling smiley

Je suis impressionné, même si tu as oublié la moitié. Angel

وَمِنّا خَطيبٌ لا يُعابُ وَحامِلٌ

Ici, il y'a deux personnes, le khatib et le hamel, pour le khatib tu l'as trouvé, mais le hamel c'est Abdullah bno Hakim, car c'est qui a supporté les prix du sang ( Diyates ), le jour du Mirbad...

وَمِنّا الَّذي أَحيا الوَئيدَ وَغالِبٌ ___________وَعَمروٌ وَمِنّا حاجِبٌ وَالأَقارِعُ

Ici, il y'a 6 personnes, Al wa'ide tu l'as trouvé, Ghaleb c'est le prénom de son père ( Ghaleb Bno Sa3sa3a ), et Amro est Amro bno 3adass, Hajeb c'est Hajeb Bno Zarara, et Al Aqari3o sont les deux Aqra3 ( Al Aqra3 Bno Habiss et son frère Farrass. )


وَمِنّا الَّذي قادَ الجِيادَ عَلى الوَجا

Celui-là tu l'as oublié, Amro Bno Hodayr.


J'aime bien comment tu écris les Sad, tu as une très belle écriture, on aurait presque l'impression que c'est l'écriture de quelqu'un de sage...


Citation
Jade* a écrit:
Salam,

est ce que tu connais les prières أدعية de Zayne al Abidine ? C'est du très haut niveau. Une parmi d'autres.

إلهِي قَصُرَتِ الأَلْسُنُ عَنْ بُلُوغِ ثَنآئِكَ، كَما يَلِيقُ بِجَلالِكَ،
Mon Dieu, les langues sont incapables d’arriver à Te louer comme il conviendrait à Ta majesté,

وَعَجَزَتِ الْعُقُولُ عَنْ إدْراكِ كُنْهِ جَمالِكَ،
Les intelligences sont impuissantes à connaitre l’essence de Ta beauté,

وَانْحَسَرَتِ الأَبْصارُ دُونَ النَّظَرِإلى سُبُحاتِ وَجْهِكَ،
Les regards sont impuissants à voir la magnificence de Ta face,

وَلَمْ تَجْعَلْ لِلْخَلْقِ طَرِيقاً إلى مَعْرِفَتِكَ إلاَّ بِالْعَجْزِ عَنْ مَعْرِفَتِكَ.
Et Tu as donné à Tes créatures le moyen de Te connaitre, qu’avec l’incapacité de Te connaitre,

إلهِي فَاجْعَلْنا مِنَ الَّذِينَ تَرَسَّخَتْ أَشْجارُ الشَّوقِ إلَيْكَ فِي حَدآئِقِ صُدُورِهِمْ،
Mon Dieu places-nous au nombre de ceux dont les arbres du désir de Toi sont enracinés dans leurs jardins intérieurs,

وَأَخَذَتْ لَوْعَةُ مَحَبَّتِكَ بِمَجامِعِ قُلُوبِهِمْ،
Et dont les flammes de la passion pour Toi s’emparent de tout leur cœur,

فَهُمْ إلَى أَوْكارِ الأَفْكارِ يَأْوُونَ،
Aussi se réfugient-ils dans le fond de leurs pensées,

وَفِي رِياضِ الْقُرْبِ وَالْمُكاشَفَةِ يَرْتَعُونَ،
Et ils vivent paisiblement dans les jardins de la proximité et de la révélation

وَمِنْ حِياضِ الْمَحَبَّةِ بِكَأْسِ الْمُلاطَفَةِ يَكْرَعُونَ،
Où ils boivent aux bassins de Ton amour avec les calices de Ta bienveillance

وَشَرايعَ الْمُصافاةِ يَرِدُونَ،
Et s'abreuvent aux sources de la clarification

قَدْ كُشِفَ الْغِطآءُ عَنْ أَبْصَارِهِمْ،
Le voile à déjà été retiré de leurs regards,

وَانْجَلَتْ ظُلْمَةُ الرَّيْبِ عَنْ عَقآئِدِهِمْ،
Les ténèbres de l’incertitude se sont dissipées de leurs croyances et de leurs consciences,

وَانْتَفَتْ مُخالَجَةُ الشَّكِّ عَنْ قُلُوبِهِمْ وَسَرآئِرِهِمْ،
Le trouble du doute a disparu de leurs cœurs et de leurs fors intérieurs,

وَانْشَرَحَتْ بِتَحْقِيقِ الْمَعْرِفَةِ صُدُورُهُمْ،
Leurs poitrines se sont élargies dans la réalisation de la connaissance,

وَعَلَتْ لِسَبْقِ السَّعادَةِ فِي الزَّهادَةِ هِمَمُهُمْ،
Leurs ardeurs se sont élevées dans l’ascèse pour dépasser la béatitude,

وَعَذُبَ فِي مَعِينِ الْمُعامَلَةِ شِرْبُهُمْ
Leur breuvage s’est adouci aux sources des agissements,

وَطابَ فِي مَجْلِسِ الأُنْسِ سِرُّهُمْ،
Leur (for intérieur) secret est devenu bon dans le cercle de l’affabilité,

وَأَمِنَ فِي مَوْطِنِ الْمَخافَةِ سِرْبُهُمْ،
Leur groupe est en sureté dans la demeure de la peur,

وَاطْمَأَنَّتْ بِالرُّجُوْعِ إلى رَبِّ الأَرْبابِ أَنْفُسُهُمْ،
Leurs âmes se sont tranquillisées dans le retour auprès du seigneur des seigneurs,

وَتَيَقَّنَتْ بِالْفَوْزِ وَالْفَلاحِ أَرْواحُهُمْ،
Leurs esprits ont acquis la certitude de la victoire et de la félicité,

وَقَرَّتْ بِالنَّظَرِ إلى مَحْبُوبِهِمْ أَعْيُنُهُمْ،
Leurs yeux se sont réjouit à la vue de leur aimé,

وَاسْتَقَرَّ بِإدْراكِ السُّؤْلِ وَنَيْلِ الْمَأْمُولِ قَرَارُهُمْ،
Leur position est devenue stable en percevant ce qu’ils voulaient et en obtenant l’objet de leur espoir,

وَرَبِحَتْ فِي بَيْعِ الدُّنْيَا بِالآخِرَةِ تِجارَتُهُمْ.
Leur négoce à été fructueux en troquant ce monde d’ici-bas pour l’au-delà,

إلهِي ما أَلَذَّ خَواطِرَ الإِلْهامِ بِذِكْرِكَ عَلَى الْقُلُوبِ،
Mon Dieu quoi de plus doux que les pensées inspirées au cœur par Ton invocation,

وَما أَحْلَى الْمَسِيرَ إلَيْكَ بِالأَوْهامِ فِي مَسالِكِ الْغُيُوبِ،
Quoi de plus beau que le cheminement vers Toi, par les illuminations dans les voies des mystères,

وَما أَطْيَبَ طَعْمَ حُبِّكَ، وَما أَعْذَبَ شِرْبَ قُرْبِكَ،
Et quoi de meilleur que la saveur de Ton amour, quoi de plus agréable que le breuvage de Ta proximité,

فَأَعِذْنا مِنْ طَرْدِكَ وَإبْعادِكَ، وَاجْعَلْنا مِنْ أَخَصِّ عارِفِيكَ،
Aussi préserves-nous de Ton bannissement et de Ton éloignement, places-nous au nombre des plus privilégiés de ceux qui te connaissent,

وَأَصْلَحِ عِبادِكَ، وَأَصْدَقِ طآئِعِيكَ وَأَخْلَصِ عُبَّادِكَ،
Des plus vertueux des serviteurs, des plus véridiques des obéissants, des plus sincères des serviteurs,

يا عَظِيمُ، يا جَلِيلُ، يا كَرِيمُ، يا مُنِيلُ،
Oh grandiose, oh majestueux, oh donateur,

بِرَحْمَتِكَ وَمَنِّكَ يا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ
Par Ta miséricorde et Ta bonté, oh le plus miséricordieux, de ceux qui font miséricorde.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook