Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction tunisien
A
7 avril 2021 23:28
Bonjour je voulais savoir si vous pouviez me traduire cette conversation car je n’arrive pas à tout comprendre s’il vous plaît :

Personne 1 : aaa omi moch behthya ene haala lfb taha netlfah fyh ki tjy taw ngolelha

Personne 2 : ok ani just bech no golelha slm labes lwah tgoulilha.
Kberti nafisa gabal nhez fik I dehdeh. Enti ou taysir

Personne 1 : aa behy.
Hhh wlh nesyyt hhh ma3rftekch hata ki dekhlet bnchofk li nti wld okhti samira ma3rftekch

Personne 2 : ou taw 3raftini

Personne 1 : eyh ki gotlii

Personne 2 : Fi jerba mena

Personne 1 : Eyh dyma f jerba

Personne 2 : saha lik

Personne 1 : hhh tyk saha. Ena nafyysaa omy mush bahthya


Désolé c’est un peu long...
Merci beaucoup à ceux qui m’aideront !
t
8 avril 2021 00:12
Lol c'est marrant, je peux juste traduire un peu, dsl mais ça me fait marrer:

ligne 1:maman n'est pas à côté de moi,j'ai ouvert sa page facebook et je suis en train de la regarder (la page facebook) quand elle sera là je le lui dirai
ligne 2: d'accord, je voulais juste la saluer tu lui diras
Tu as grandi vite, avant je t amenais faire de la balançoire... (j'ai pas le reste)
ligne 3:ah ok, je ne t'ai pas reconnu jusqu'a ce qu'elle rentre pour voir que tu es le fils de ma soeur samira ne t'a pas reconnu.
ligne 4: et maintenant tu me reconnais
ligne 5: oui quand tu m'as dit
ligne 6: t'es à djerba
ligne 7 oui toujours à djerba
ligne 8: tant mieux pour toi, tu as de la chance
ligne 9: merci beaucoup, je suis nafissa, maman n'est pas à côté de moi

Dsl pour la ligne 2 et 3 c'est pas terrible, le reste est bon normalement.
Et merci à Louey et à dystopia ^^



Modifié 5 fois. Dernière modification le 08/04/21 02:13 par tounsi__.
8 avril 2021 01:04
Sur la ligne 1: elle dit pas aussi qu'elle a la page ouverte facebook de sa mere ?

Je suis pas toonsi.
Citation
tounsi__ a écrit:
Lol c'est marrant, je peux juste traduire un peu, dsl mais ça me fait marrer:

ligne 1:maman n'est pas à côté de moi, quand elle sera là je le lui dirai
ligne 2: d'accord, je voulais juste la saluer tu lui diras
Tu as grandi nafissa... (j'ai pas) Toi et Taysir
ligne 3:ah ok, je ne t'ai pas reconnu jusqu'a ce qu'elle rentre pour voir que tu es le fils de ma soeur samira ne t'a pas reconnu.
ligne 4: et maintenant tu me reconnais
ligne 5: oui quand tu m'as dit
ligne 6: t'es à djerba
ligne 7 oui toujours à djerba
ligne 8: tant mieux pour toi, tu as de la chance
ligne 9: merci beaucoup, je suis nafissa, maman n'est pas à côté de moi

Dsl pour la ligne 2 et 3 c'est pas terrible, le reste est bon normalement.
t
8 avril 2021 01:28
Exactement, bien vu! je vais modifier mon msg smiling smiley
Citation
Louey a écrit:
Sur la ligne 1: elle dit pas aussi qu'elle a la page ouverte facebook de sa mere ?

Je suis pas toonsi.
8 avril 2021 01:41
La seconde phrase, ce nafisa, c est pas da s le sens vide.

"Tu as grandi vite, avant je t amené faire de la balancoire"

Dehdeh, c est se balancer.

Et nhez fik ca peut vouloir dire "je t amenais" mais également "je te portais". Donc ca peut aussi vouloir dire "je te portais pour te balancer".



Citation
tounsi__ a écrit:
Lol c'est marrant, je peux juste traduire un peu, dsl mais ça me fait marrer:

ligne 1:maman n'est pas à côté de moi,j'ai ouvert sa page facebook et je suis en train de la regarder (la page facebook) quand elle sera là je le lui dirai
ligne 2: d'accord, je voulais juste la saluer tu lui diras
Tu as grandi nafissa... (j'ai pas) Toi et Taysir
ligne 3:ah ok, je ne t'ai pas reconnu jusqu'a ce qu'elle rentre pour voir que tu es le fils de ma soeur samira ne t'a pas reconnu.
ligne 4: et maintenant tu me reconnais
ligne 5: oui quand tu m'as dit
ligne 6: t'es à djerba
ligne 7 oui toujours à djerba
ligne 8: tant mieux pour toi, tu as de la chance
ligne 9: merci beaucoup, je suis nafissa, maman n'est pas à côté de moi

Dsl pour la ligne 2 et 3 c'est pas terrible, le reste est bon normalement.
t
8 avril 2021 02:11
Bien vu, on sent la vraie tounsia là smiling smiley
Citation
Dystopia21 a écrit:
La seconde phrase, ce nafisa, c est pas da s le sens vide.

"Tu as grandi vite, avant je t amené faire de la balancoire"

Dehdeh, c est se balancer.

Et nhez fik ca peut vouloir dire "je t amenais" mais également "je te portais". Donc ca peut aussi vouloir dire "je te portais pour te balancer".
A
8 avril 2021 20:17
Ah d’accord merci beaucoup !! J’ai vraiment du mal à comprendre le tunisien aha
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook