Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction texte marocain francais
W
10 juillet 2017 08:34
Bonjour quelqu'un pourrais me traduire ces phrase ce serais super gentil il y en a trop pour moi compliqué à essayer de traduire


Kont m3a fransawi w tele9t w tzowjt fransawi akhor wledt m3ah wldi

Koun kenna nkhtarou koun koulchi different

Daba mazala m3a bat wldi

Mabghitch nfar9o m3a bah c tout

Chfti kon tzawajna ana wiyak hhhh

Hhhh wayeeeh

Kan 3liya njib mama w nkhetbk bzez mennek

Non dzl na3est wldi

Kayn maydar f Belgique ?

Ana rani mab9itch kima knt wlit 3assabiya wlit cherrira hhh

Fiha nta

C sure 7sen liya hhh
10 juillet 2017 08:48
Bonjour

En gros elle était avec un francais et a épouser un autre francais avec qui elle a eu un fils
Que si sa mère etait la elle t aurais demander en mariage de force hahaha

Il y a quelques chose d i intéressent en belgique hahha


Bref

La meuf elle craint je dis ca je dit rien...
W
10 juillet 2017 08:52
Pourrais tu me traduire ca.
Chfti kon tzawajna ana wiyak
o
10 juillet 2017 09:18
Moi par principe je ne l aurais pas traduit !
j aime pas les fouineur angry smiley

Une chose est sûre cette discussion ne t était pas destiné, à quoi bon !
10 juillet 2017 09:48
Salam

Textuellement :



J'étais mariée avec un français et j'ai divorcé et je me suis remariée avec un autre
français et je lui ai donné donné un enfant..Si on pouvait choisir on serait tous différents-tes.
Actuellement, je suis avec le père de mon enfant (notre enfant).Je ne veux pas me séparer de
de son père, point barre (c'est tout.)
Tu vois si on s'était (mariés moi et toi).....hhhhhhhh- hhhh...Oui...C'est Vraiiiiii- Exact..
Il aurait fallu que j’emmène ma mère et te forcer, t'obliger à m'épouser.
Non désolé, j'ai fait dormir mon enfant....(Le bébé..)
Y-a-t-il quelque chose à faire en Belgique ?
Moi, je ne suis plus comme j'étais, je suis devenue nerveuse, devenue ch-herrira- ? tu es
dedans, toi ....C'est sûr que c'est Mieux pour Moi...! Vous savez Tous ce Qu'est : hhhh.






Citation
Wareth a écrit:
Bonjour quelqu'un pourrais me traduire ces phrase ce serais super gentil il y en a trop pour moi compliqué à essayer de traduire


Kont m3a fransawi w tele9t w tzowjt fransawi akhor wledt m3ah wldi

Koun kenna nkhtarou koun koulchi different

Daba mazala m3a bat wldi

Mabghitch nfar9o m3a bah c tout

Chfti kon tzawajna ana wiyak hhhh

Hhhh wayeeeh

Kan 3liya njib mama w nkhetbk bzez mennek

Non dzl na3est wldi

Kayn maydar f Belgique ?

Ana rani mab9itch kima knt wlit 3assabiya wlit cherrira hhh

Fiha nta

C sure 7sen liya hhh
10 juillet 2017 10:56
Salam

Possible mais tu n'es pas cohérente avec toi-même, puisque tu sèmes le doute avec
de brèves allusions. 1) ou se taire et 2) tout traduire sans ambiguïté. C'est Grave quand même,
de semer le doute. Si je n'avais pas vu une issue favorable et honnête, je n'aurais pas essayé.

Citation
oujdia83000 a écrit:
Moi par principe je ne l aurais pas traduit !
j aime pas les fouineur angry smiley

Une chose est sûre cette discussion ne t était pas destiné, à quoi bon !
D
10 juillet 2017 11:44
Salam alaykoum,

Ça ne change pas grand chose mais j'aurais plutôt dis

Kan 3liya njib mama w nkhetbk bzez mennek
Si ça ne tenait qu'à moi, je ramènerais maman pour demander ta main sans ton accord.
10 juillet 2017 12:07
Salam

Bezez menek en te forçant ou t'obligeant .....

Citation
Daliall a écrit:
Salam alaykoum,

Ça ne change pas grand chose mais j'aurais plutôt dis

Kan 3liya njib mama w nkhetbk bzez mennek
Si ça ne tenait qu'à moi, je ramènerais maman pour demander ta main sans ton accord.
D
10 juillet 2017 12:31
Oui le "sans ton accord" était pour forcer mais tu as raison.
Épouser, demander la main qu'importe aussi.

C'était juste sur le début de la phrase, le temps employé.

Je te l'accorde, je pinaille ..
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook