Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
traduction sourate hashr
A
17 août 2016 00:04
Salem ou alikom

r exem

Sourate hashr:

23. C’est Lui, Allah. Nulle divinité autre que Lui; Le Souverain, Le Pur, L’Apaisant, Le Rassurant, Le Prédominant, Le Tout Puissant, Le Contraignant,L’Orgueilleux. Gloire à Allah! Il transcende ce qu’ils Lui associent.

Il est Dieu en dehors de qui il n’y a point de divinité ; Il est le Souverain, le Saint, le Pacifique, le Protecteur, l’Arbitre Suprême, le Puissant, l’Irrésistible, le Superbe. Gloire à Dieu ! Il est bien au-dessus de tout ce qu’on peut Lui associer !


Allah est plus savant



Modifié 2 fois. Dernière modification le 17/08/16 20:58 par Aqwxc.
f
17 août 2016 00:40
3Alaykum Salam!

Fais attention à ce que tu dis!!
Ne dis pas d'une sourate qu'elle contient une erreur!!
parle plutot de traduction!
Sinon c'est aussi de l'apostasie!!!

Sinon pour te repondre:

Le nom « mutakabbir », attribué à l'être humain, désigne un défaut très désagréable, notamment une attitude hautaine envers les autres (l'orgueil). Ce même nom « Al Mutakabbir » attribué à Allâh désigne au contraire l'un des Attributs de perfection du Tout-Puissant.

Il n'est pas permis à un homme de se croire supérieur à ses semblables, car à quelques infimes détails près, il est exactement au même niveau que tous les autres. Les êtres humains sont tous égaux, tant au niveau physique qu'à celui de leur destin. Seules les œuvres sont susceptibles de distinguer les rangs des uns et des autres. Toute attitude tendant à considérer ses semblables comme inférieurs ne se justifie donc pas, mais en plus, donne une image très négative de celui qui l'adopte.

En revanche, dans le cas d'Allâh, la réalité est toute autre. En effet, il est tout à fait naturel, même indispensable, qu'Allâh montre Sa grandeur et Sa supériorité aux hommes, car Il est bel et bien supérieur. Allâh est supérieur à toutes Ses créatures et pour les amener à L'adorer, il fallait donc qu'Il leur montre Sa supériorité.

L'être humain se doit d'adorer uniquement L'Être Suprême (Allâh), et pour le faire, il est indispensable qu'il puisse l'identifier comme tel sans l'ombre d'un doute. Or, comment identifier un Être Suprême s'Il ne manifeste pas Sa Puissance. Allâh est donc Al Mutakabbir car d'une part cela est conforme à Sa Réalité, et d'autre part car c'est une nécessité absolue pour rendre Son adoration possible. »
[Sharh Asmâ°i Llâh Il Husnâ].
17 août 2016 00:43
Wa aleykoum as salam

Et tu as quel niveau en langue arabe pour dire quelle est la bonne traduction ?
Hormis tes déductions d'après ta seule compréhension ?

Les gens de sciences ont-ils dit que "L'orgueilleux" ici est une insulte ?

D'ailleurs on notera que dans la deuxième traduction il est dit "Dieu" et non pas "Allah", certains diront que ce n'est pas grand chose, d'autres pourront y voir quelque chose de "suspect"
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
S
17 août 2016 01:13
Citation
a écrit:
le Prophète a dit : « La Puissance est Mon vêtement, l'orgueil est Ma parure. Je châtierai quiconque Me disputera l'un d'eux. » [Muslim]

[islammedia.free.fr]
M
17 août 2016 01:14
L'orgueil d'Allah et l'orgueil des humains n'est pas du tout pareil, c'est totalement l'opposé ! C'est plutôt toi qui t'es trompé
F
17 août 2016 12:30
Bonjour,

هُوَ اللَّهُ الَّذِى لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَمُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَنَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Kabir = grand

Moutakabbir = celui qui se fait grand

Allah est plus savant



Modifié 1 fois. Dernière modification le 17/08/16 12:32 par François75016.
17 août 2016 13:47
Il ‘me’ paraît que ce qui est plus véridique dans tout ce qu’on vient de dire est qu’il presque impossible de traduire n’importe quel texte une traduction honnête, une traduction qui ne trahie pas le texte source.
La traduction d’un texte d’une langue source vers une langue cible n’est qu’un ‘simple essai’ de se rapprocher beaucoup du (des) sens du texte source.
La forme langagière (linguistique) du texte cible reste ‘la bête noire’ à surmonter, surtout quand la langue du texte source est très différente de la langue ciblée, comme c’est le cas pour l’Arabe (Langue Orientale) comme étant langue source et toutes les langues indo-européennes (dont le Français et l’Anglais parmi tant d’autres) comme étant langues ciblées.
Les différences entre l’Arabe et les langues indo-européennes sont grandes et énormes en genres et en nombres. Je vais vous cité, pour le moment, une seule différence que vous connaissez, peut être, tous mais à qui «on» n’accorde pas beaucoup d’attention. Je fais allusion à une différence caractéristique qui englobe la totalité des langues indo-européennes alors qu’elle ne présente que presque 50% pour la langue Arabe: La langue arabe a Deux fondements (piliers, jambes) essentiels, la phrase nominale et la phrase verbale (sans compter شبه الجمبة) tandis que toutes les langues indo-européennes ne se tiennent que sur un seul fondement (pilier, jambe) qui est la phrase nominale. De plus, la phrase nominale Arabe se compose de deux composantes essentielles dont la deuxième composante peut être soit 1) un nom, 2) une phrase nominale, 3) soit une phrase verbale, 4) شبه الجملة , 5) quand la deuxième composante est phrase nominale il se peut que la 2ème composante de cette phrase nominale soit aussi 1) nom, ou 2) ph nom, ou 3) ph ver, ou 4) شبه الجملة , chose qui n’existe pas dans les langues indo-européennes.
Donc:
- la totalité de n’importe quelle langue indo-européenne est = 100% phrase nominale;
- alors que la totalité de la langue arabe est = ph nom + ph ver + شبه الجملة = 100%!
J’ai à rajouter ici que les traducteurs, de nos jours, s’appuient beaucoup sur les logiciels de traduction, sur la traduction automatisée, alors que la traduction automatisée est une traduction stéréotypée, tandis que la langue arabe lui est très difficile d'être stéréotypée par ce qu’elle défie les stéréotypes, c’est pourquoi on dit que la langue arabe refuse d'être stéréotypée: (اللغة العربية يصعب عليها أن تكون نمطية، بل هي ترفض، بسبب خصائصها، أن تكون لغة نمطية.).
= La traduction d’un texte écrit en langue arabe ne doit se faire que par un être humain ayant une mentalité arabe et une formation en langue arabe.
70 Salam.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook