Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction s'il vous plaît
21 septembre 2019 12:45
Ca vient de l'expression "Tu me gonfles" nafakha = gonfler
Citation
Marruekos a écrit:
Moi j'aurais traduis par :

Est-ce que Patrick fait toujours la gueule?
Est-ce que Patrick boude toujours?

Pour moi mnafakh ça veut dire bouder, faire la gueule etc...
المباتة للشر ولا طعام عكاس
M
21 septembre 2019 12:49
Oui mot à mot mnafakh ça veut dire gonfler, mais on dit ça pour dire que quelqu'un boude, fait la gueule

Quand on veut imiter une personne qui boude on gonfle bien les joues!?

--> Mnafakh 3lina -->Il nous boude, il nous fait la gueule

Enfin en darija marocain, peut être pour toi c'est pas la même signification

Citation
شبيك لبيك a écrit:
Ca vient de l'expression "Tu me gonfles" nafakha = gonfler
o
21 septembre 2019 12:52
menafakh = gonfler non ce n est pas ca ...
vous voyez que ya une grande difference en traduisant un mot en arabe en francais .
pour cela que la langue arabe est importante pour le musulman pour savoir le sens des mots.
21 septembre 2019 13:34
عادة نقول عن شخص انه نفاخ عندما يكون كلامه مزعجا أو يبعث على الضجر و الملل ، مرادف : يعيي ،بايخ
Citation
om mounir a écrit:
menafakh = gonfler non ce n est pas ca ...
vous voyez que ya une grande difference en traduisant un mot en arabe en francais .
pour cela que la langue arabe est importante pour le musulman pour savoir le sens des mots.
المباتة للشر ولا طعام عكاس
21 septembre 2019 13:42
eye rolling smiley
Citation
Marruekos a écrit:
Oui mot à mot mnafakh ça veut dire gonfler, mais on dit ça pour dire que quelqu'un boude, fait la gueule

Quand on veut imiter une personne qui boude on gonfle bien les joues!?

--> Mnafakh 3lina -->Il nous boude, il nous fait la gueule

Enfin en darija marocain, peut être pour toi c'est pas la même signification
المباتة للشر ولا طعام عكاس
21 septembre 2019 13:47
Mon oncle par alliance Mdr ?
21 septembre 2019 13:49
En regardant les différentes traductions laquelle te parait juste vu que tu dois connaitre ton oncle ? grinning smiley
Citation
hamoucestmou a écrit:
Mon oncle par alliance Mdr ?
المباتة للشر ولا طعام عكاس
21 septembre 2019 13:52
Malheureusement, elles sont toutes valables. Pat est grave gonflant en général et je crois qu'il fait la gueule à ma tante en ce moment ?
M
21 septembre 2019 14:32
Mnafakh hiya ghedbane yaki?

Houma ki ts7abhoum mnafakh b7al lkora

Citation
om mounir a écrit:
menafakh = gonfler non ce n est pas ca ...
vous voyez que ya une grande difference en traduisant un mot en arabe en francais .
pour cela que la langue arabe est importante pour le musulman pour savoir le sens des mots.
o
21 septembre 2019 15:41
mmkn ghadban lakin hiya mnafkh mtkabbar izzat nafs c est un orgeuil

Citation
Marruekos a écrit:
Mnafakh hiya ghedbane yaki?

Houma ki ts7abhoum mnafakh b7al lkora
M
21 septembre 2019 15:59
Machi darouri l'orgueil

Mnafakh hiya bouder yaki?

Citation
om mounir a écrit:
mmkn ghadban lakin hiya mnafkh mtkabbar izzat nafs c est un orgeuil
o
21 septembre 2019 23:17
je pense le mot exact il est tetu
Citation
Marruekos a écrit:
Machi darouri l'orgueil

Mnafakh hiya bouder yaki?
M
21 septembre 2019 23:21
Wa la

Wach nti maghribiya?

Kifach kat fahmi : Mnafakh 3lina?

Citation
om mounir a écrit:
je pense le mot exact il est tetu
21 septembre 2019 23:27
Mais oui ca veut dire ça hebeltha miskina hhhhh mnefekh ca veut dire za3fan, il fait la tete ( chez vous, fin je pense pas que ca se dit chez nous ) maintenant reste à savoir si la personne qui a dit cette phrase est marocain ou algérien
Citation
Marruekos a écrit:
Wa la

Wach nti maghribiya?

Kifach kat fahmi : Mnafakh 3lina?
المباتة للشر ولا طعام عكاس
M
21 septembre 2019 23:35
Ben voilà!

Merci de me donner raison

Meskina hebeltha

Citation
شبيك لبيك a écrit:
Mais oui ca veut dire ça hebeltha miskina hhhhh mnefekh ca veut dire za3fan, il fait la tete ( chez vous, fin je pense pas que ca se dit chez nous ) maintenant reste à savoir si la personne qui a dit cette phrase est marocain ou algérien
21 septembre 2019 23:38
En fait en relisant la phrase et le fait qu'elle dise que son oncle fait la gueule, je pense que ta traduction est la plus correcte smiling smiley

Marruekos tjr la pour nous sauver In love
Citation
Marruekos a écrit:
Moi j'aurais traduis par :

Est-ce que Patrick fait toujours la gueule?
Est-ce que Patrick boude toujours?

Pour moi mnafakh ça veut dire bouder, faire la gueule etc...
المباتة للشر ولا طعام عكاس
21 septembre 2019 23:41
La signification d'un mot peut changer de région en région faut pas nous en vouloir confused smiley on a donné 4 traductions différentes la preuve Heu
Citation
Marruekos a écrit:
Ben voilà!

Merci de me donner raison

Meskina hebeltha
المباتة للشر ولا طعام عكاس
21 septembre 2019 23:41
Salam

J ai pas tout lu mais mnafakh ça peut aussi dire il a pris la grosse tête. Le melon . Il se sent plus quoi hhhhh
Citation
شبيك لبيك a écrit:
En fait en relisant la phrase et le fait qu'elle dise que son oncle fait la gueule, je pense que ta traduction est la plus correcte smiling smiley

Marruekos tjr la pour nous sauver In love
21 septembre 2019 23:44
Une 5ème traduction différente grinning smiley la posteuse ne va plus s'en sortir la miskina hhhhh

Peut etre peut etre pas on est pas dans la tete de l'auteur de cette fameuse phrase pour savoir ce qu'il voulais vraiment dire tongue sticking out smiley
Citation
Tradiprogress a écrit:
Salam

J ai pas tout lu mais mnafakh ça peut aussi dire il a pris la grosse tête. Le melon . Il se sent plus quoi hhhhh
المباتة للشر ولا طعام عكاس
M
21 septembre 2019 23:46
Je suis flatté!

Citation
شبيك لبيك a écrit:
En fait en relisant la phrase et le fait qu'elle dise que son oncle fait la gueule, je pense que ta traduction est la plus correcte smiling smiley

Marruekos tjr la pour nous sauver In love
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook