Salamalicoum, Je suis française et je ne parle pas arabe. Il y a cette chanson de Khaled que j'adore mais je ne sais pas ce qu'il dit. Pourriez vous me traduire cette belle chanson svp?
W raaagda f rimaaal Ya ch3arha mkhabbéllle Ma jbert kife na3méllle Ya b7ar wthawwél W raaagda f rimaaal Ya ch3arha mkhabbéllle Ma jbert kife na3méllle Ya b7ar wtehawwél Yah ha ywaddi, ya layliii Ya ya ya ya ya M3aha b nadara Jma3a 7llowa khyara Wl3dyane 7yara Yana kamlouha b lkmyate M3aha b nadara Jma3a 7llowa khyara Yana yana Yana kamlouha b lkmyate Katro lm7ayén katro Ba7r lmlayéne nado Chatto lmlayén nadoo L3azbate l3azbate l3azbate lmorrinate Katro lm7ayén katro Ba7r lmlayéne nado Chatto lmlayén nadoo L3azbate l3azbate l3azbate lmorrinate Ha ywaddi, ya layli Fougue ramla yajrooo Wyla3booo flla3bat Fougue ramla yajrooo W7ayro f nadrat Fougue ramla yajrooo Wyla3booo flla3bat Ki yal3bouha y7achmooo Ki choufou rajél fate
C est une ancienne chanson de Khaled...je me souviens que par respect on ne l écoutait pas devant nos parents ou familles...je te traduit les 3 premières phrases car après je suis en télétravail.
Elle s endort sur le sable Les cheveux défaits Je ne sais pas comment faire
Et la dernière phrase Quand elles voient un homme passer
Je sais pas tout traduire, c'est difficile et incompréhensible pour moi, juste le début, ce qui est entre parenthèses fait pas partie de la traduction, c'est juste mes remarques :
Ouah elle dors dans le sable (c'est une sdf c'est sûr) Yaah ses cheveux sont froissés ( c'est normal puisque c'est une sdf) Je ne savais pas quoi faire (passe ton chemin qu'est ce que t'en a à foutre?) Yah, la mer c'est déplacé ( Non, mais sérieux...)
Ouah elle dors dans le sable (c'est déjà dit, il répète) Yaah ses cheveux sont sales (Elle n'a pas de shampoing, c'est peut être la copine de Nabila) Je ne savais pas quoi faire ( ne fait rien et ferme ta gueule) Yah la mer c'est déplacé (encore la mer? après tout il est peut-être le fils d'un pêcheur)
Yah ha ywaddi, ya layliii Ya ya ya ya ya M3aha b nadara Jma3a 7llowa khyara
Là il raconte n'importe quoi, c'est même pas traduisible, à la fin il dit que le concombre est bon, oui, si on est végétarien, mais quel rapport avec la chanson?
et dormant dans le sable et ses cheveux sont mal coiffé je n ai pas forcé comment faire la mer a changé et dormant dans le sable et ses cheveux sont mal coiffé je n ai pas forcé comment faire la mer a changé Yah ha il est aimable, ma nuit Ya ya ya ya ya rarement avec elle jma3a 7llowa khyara= (j ai pas compris si il a voulu dire le concombre est bon oû un choix sucré) et les ennemies sont ettonnés yana ils ont terminé les quantités rarement avec elle Jma3a 7llowa khyara Yana yana Yana ils ont terminé les quantités Katro lm7ayén katro= katro sa veut dire "ils ont multiplier" mais lm7ayén il me semble que c est l impatience. la mer pleine a mouillé la plage pleine a mouillé Les celibataires les celibataires les celibataires sont amer Katro lm7ayén katro la mer pleine a mouillé la plage pleine a mouillé les celibataires les celibataires les celibataires sont amer Ha il est aimable, ma nuit au dessus du sable il sont retribué ils jouent a des jeux au dessus du sable ils sont retribué et ils ont eté ettonnés de la famine au dessus du sable ils sont retribué et ils jouent a des jeux ils se la joue en mode ils ont honte quand ils ont vu un homme passé.
Endormie sur la sable Chevelure ébouriffée, Je ne sus que faire, La mer est tourmentée
Sur elle des regards Une belle assemblée triée sur le volet, Gens hostiles effarés, Achevant cela en bagatelles...
Les désagréments s'accumulent, Des marins par milliers contemplent, Virent par millions, Des jouvencelles surgir,
Sur le sable elles courent, Jouant à des jeux Sur le sable elles courent, Et s'émeuvent des regards Contrefaisant la honte Quand passe un homme.
C'est à peu près ça...même si je suis approximatif par moments pour trouver un équivalent je crois être plus proche du sens que ces histoires de sdf et de concombres Ce qui a induit en erreur je crois c'est la transcription qui est fautive à plusieurs endroits.