- Jusqu'à que tu finis (ce que tu dois faire/ce que tu es en train de faire) et viens (en gros finis ce que tu as a faire et viens) - Jusqu'à que tu finis (ce que tu dois faire/ce que tu es en train de faire) et je suis avec toi - Et la dernière je sais pas mdr ghalti je comprends pas ce mot..
Modifié 1 fois. Dernière modification le 09/10/16 18:07 par Slwa.
Bonsoir Fleur102. La traduction qu’on t’a proposée, ci-dessus, me parait juste. Mais je veux te rajouter le sens figuré de l’expression (kbida dyali) dans l’arabe marocain. Mais avant cela je t’explique que le sens propore de (Kebda = foie) et le sens propore de (Kbida = petit foie). Alors que le sens figuré de (Kbida = enfant) et le sens figuré de (Kbida = petit enfant = chère enfant), sans désigner si l’enfant est garçon ou fille. Cela se dit pour les deux sexes, et exprime en même temps l’amour+l’affection parentales envers son petit (le petit est petit par rapport à ses parents, et on le chérit même à ses 40 ans et plus.) KBIDA est une expression pour chérir ceux à qui on parle, ou ceux dont on parle. Ton [email protected] 70 salam.