Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction d'une parole d'un Tabi'in
N
8 mars 2021 19:23
Salamehleykoum je voulais savoir pout ceux qui sont très fort en arabe,si quelqu'un pouvait me traduire ce athar, ça parle des maghrébins, je veut juste le texte le récit, car en haut c'est juste la chaîne de rapporteur. BarakAllahufikoum
 
dani 0
8 mars 2021 19:39
Qu’est ce qui te dit que ça parle des Maghrébins?
N
8 mars 2021 19:47
parceque j'ai lus en arabe en haut à gauche c'est écris Ahlul Maghreb
Citation
Samyr2020 a écrit:
Qu’est ce qui te dit que ça parle des Maghrébins?
8 mars 2021 19:49
Oui c’est vrai , c’est écrit. Mais à l’époque du prophète il n’y avait pas de contact avec le Maghreb pour qu’il puisse en parler. Ça doit vouloir dire autre chose.
Citation
yassinou-azaman a écrit:
parceque j'ai lus en arabe en haut à gauche c'est écris Ahlul Maghreb
N
8 mars 2021 19:54
c'est pas le Prophète Mohamed aleyhi salat wassalam la qui parle mais un tabi'in c'est autre chose.
Citation
Samyr2020 a écrit:
Oui c’est vrai , c’est écrit. Mais à l’époque du prophète il n’y avait pas de contact avec le Maghreb pour qu’il puisse en parler. Ça doit vouloir dire autre chose.
8 mars 2021 20:03
Oui mais même à l’époque des tabi3in je ne sais si on parlait du Maghrebins.
Citation
yassinou-azaman a écrit:
c'est pas le Prophète Mohamed aleyhi salat wassalam la qui parle mais un tabi'in c'est autre chose.
9 mars 2021 00:01
أهل المغرب = Maroc, Algérie, Tunisie et l'ouest de la Libye

J'ai essayé de traduire ton texte :

Durant le mois du ramadan, il y'aura un cri ( fort ) qui réveillera celui qui dort et terrifira celui qui est réveillé.
Durant celui de chawal, il y'aura un murmure.
Durant celui de dhou l9i3da un tumulte / une agitation.
Durant celui de dhou l7ijja le pélerin sera dépouillé,
mais la chose la plus étonnante arrivera entre le mois de joumada et rajab, il fut dit, qu'est-ce que c'est ?

Il dit : La sortie des gens du Maghreb sur des cheveux de trait ( blanc et noir / gris ) levant et agitant leurs épées jusqu'à qu'ils parviennent à al lajjun, et celle de al sufyani, il y'aura une bataille à قرقيسياء et  à عاقرقوب où sera fait prisonnier les enfants et où mourra 100000 hommes tous "amir" ( prince, seigneur) et hommes ayant des épées ornées " صاحب سيف محلى"



Modifié 1 fois. Dernière modification le 09/03/21 00:24 par Rebeka*.
9 mars 2021 00:05
Oui. Effectivement. « Ça doit vouloir dire autre chose » par ce ‎que (Almaghrib) est un « circonstanciel » qui désigne à la ‎fois : 1-le temps, 2-le lieu et 3-la direction. Donc l’« autre ‎chose que ça doit vouloir dire» est une chose parmi ces trois-‎là.‎
Voilà, donc pourquoi, moi, je traduirai (ahlol-Maghrib) dans ‎ce texte en Arabe, par (les occidentaux). Les noms des lieus, ‎cités dans le texte en arabe sont les aiguilles de ma boussole ‎dont les lignes ci-dessous fixent les extrémités :‎
Sachant que (Assofyani) est un (Personnage) Chiï, et ‎positionnant Chiä en « Iraq » ( : ‎عاقرقوب‎ - ‎قر قيسياء‎) et en ‎‎« Sham » ( : ‎اللجون‎), l’« Iraq » serait l’Orient (Almachriq) et ‎‎« Sham » serait l’Occident (Almaghrib).‎
Voilà ce que signifie (Almaghrib) et (Ahlol-Maghrib) dans ce ‎texte, et non pas le Maroc ou les Maghrébins du nord de ‎l’Afrique !‎
Votre [email protected] reste à votre disposition.‎
‎70 Salam.‎


Citation
Samyr2020 a écrit:
Oui c’est vrai , c’est écrit. Mais à l’époque du prophète il n’y avait pas de contact avec le Maghreb pour qu’il puisse en parler. Ça doit vouloir dire autre chose.
9 mars 2021 00:18
أهل المغرب ayant lu un peu sur internet désigne les gens du shaam ou désigne toute région qui suit après le shaam,incluant ainsi l'égypte,l'afrique du nord et l'andalousie



Citation
profdarab a écrit:
Oui. Effectivement. « Ça doit vouloir dire autre chose » par ce ‎que (Almaghrib) est un « circonstanciel » qui désigne à la ‎fois : 1-le temps, 2-le lieu et 3-la direction. Donc l’« autre ‎chose que ça doit vouloir dire» est une chose parmi ces trois-‎là.‎
Voilà, donc pourquoi, moi, je traduirai (ahlol-Maghrib) dans ‎ce texte en Arabe, par (les occidentaux). Les noms des lieus, ‎cités dans le texte en arabe sont les aiguilles de ma boussole ‎dont les lignes ci-dessous fixent les extrémités :‎
Sachant que (Assofyani) est un (Personnage) Chiï, et ‎positionnant Chiä en « Iraq » ( : ‎عاقرقوب‎ - ‎قر قيسياء‎) et en ‎‎« Sham » ( : ‎اللجون‎), l’« Iraq » serait l’Orient (Almachriq) et ‎‎« Sham » serait l’Occident (Almaghrib).‎
Voilà ce que signifie (Almaghrib) et (Ahlol-Maghrib) dans ce ‎texte, et non pas le Maroc ou les Maghrébins du nord de ‎l’Afrique !‎
Votre [email protected] reste à votre disposition.‎
‎70 Salam.‎



Modifié 1 fois. Dernière modification le 09/03/21 00:20 par Rebeka*.
9 mars 2021 00:29
Merci mais je n’ai rien demandé, j’ai juste donné mon avis.
Citation
profdarab a écrit:
Oui. Effectivement. « Ça doit vouloir dire autre chose » par ce ‎que (Almaghrib) est un « circonstanciel » qui désigne à la ‎fois : 1-le temps, 2-le lieu et 3-la direction. Donc l’« autre ‎chose que ça doit vouloir dire» est une chose parmi ces trois-‎là.‎
Voilà, donc pourquoi, moi, je traduirai (ahlol-Maghrib) dans ‎ce texte en Arabe, par (les occidentaux). Les noms des lieus, ‎cités dans le texte en arabe sont les aiguilles de ma boussole ‎dont les lignes ci-dessous fixent les extrémités :‎
Sachant que (Assofyani) est un (Personnage) Chiï, et ‎positionnant Chiä en « Iraq » ( : ‎عاقرقوب‎ - ‎قر قيسياء‎) et en ‎‎« Sham » ( : ‎اللجون‎), l’« Iraq » serait l’Orient (Almachriq) et ‎‎« Sham » serait l’Occident (Almaghrib).‎
Voilà ce que signifie (Almaghrib) et (Ahlol-Maghrib) dans ce ‎texte, et non pas le Maroc ou les Maghrébins du nord de ‎l’Afrique !‎
Votre [email protected] reste à votre disposition.‎
‎70 Salam.‎
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook