Menu
Connexion Yabiladies Islam Radio Forum News
traduction papier pour adoul
n
14 février 2007 10:32
est ce qu'il faut traduite tt les papiers du conjoint français en arabe !!

merci et bonne journée
a
14 février 2007 10:57
Citation
fatiha1980 a écrit:
est ce qu'il faut traduite tt les papiers du conjoint français en arabe !!

merci et bonne journée



Je te conseille de poser cette question directement à l'Adoul que tu auras choisis.


Le mien m'avait dit que les documents en français n'avaient pas besoin d'être traduits, vu que le français est largement utilisé au Maroc. En revanche, les autres langues doivent être traduites.


Mais bon, je te conseille encore une fois, de demander directement à l'Adoul, pour avoir l'esprit tranquille.
n
14 février 2007 11:05
merci bcp

normalement y'a une nouvelle convention entre maroc et france : pas d'egalisation ni traduction
sauf le dossier posé pour la transcription , faut traduire en français tt les documents arabes

je lui ai contacté hier mais il sait rien , on dirait qu'il sait meme pas de koi je parle et en plus il voulait que je lui donne le ccm original ( il est fou )
je vais le recontacter


bonne journée
j
14 février 2007 11:38
Oui faut que tu vois ca avec le 3doul que tu auras choisis car le mien m'avais demandé de traduire tous les documents francais en arabe !!!


bonne jrnée
a
14 février 2007 11:45
Citation
fatiha1980 a écrit:
je lui ai contacté hier mais il sait rien , on dirait qu'il sait meme pas de koi je parle et en plus il voulait que je lui donne le ccm original ( il est fou ) je vais le recontacter


Je te conseille de voir plusieurs Adouls et comme ça tu choisis celui qui te paraît plus crédible.

Moi aussi, l'Adoul voulait l'original du CCM, je lui ai laissé la photocopie et le numéro de téléphone de ma femme en cas de problème. Finalement y'a pas eu de problème avec la photocopie.
p
14 février 2007 11:49
Tous les papiers deverais etre traduit en arabe. l'arabe reste la langue du pays et les dossiers deposer au prés du tribunal, du juge de la famille et le commissariat doivent etre en arabe. il fauderas donc traduire ensuite donner le tous 'tu deveras faire 3 copie de tous les papiers' tu deveras aussi relire la traduction et surtous vos nom et prénom et il fauderas aussi relire l'act de marriage traduit en francais pour le consulalt parceque des fois ca prend du temp a dire voila il ya un probleme avec vos nom et prénom
bonne chance!
n
14 février 2007 11:51
moi c'est chez lui que j'ai fait la conversion a l'islam pour mon zhom ( il est français )
et ils m'ont dit que pas possible de changer ,faut garder le meme !!!
je vais le contacter de suite et voir ce qu'il va dire de tte façon
*

tu sais le jour ou mon zhom s'est converti a l'islam , il lui a meme pas dit de dire la chahada !!! il fé un travail de n'importe koi juste pour l'argent

mais je lui ai dit comment il peut ysslem s'il dit pas la chahada car pour moi c'été bizarroide
bref

merci bcp et bon courage a toi pour ce qui reste
k
14 février 2007 11:52
ne tinkiete pa pa de traduction en arabe
n
14 février 2007 11:54
merci bcp mais tu sais Pitier 2007 pour le dossier déposé au juge de la famille et le commissariat ca neccesite pas la traduction car ca je l'ai déjà fé ( nouvelle convention depuis le mois de novemble ;pas d'egalisation ni traduction pr conjoint français )


la traduction c'est juste pour le consulat lors de la transcription !!!

c'est une nouvelle loi mais l'adoul veut pas comprendre ou peu etre il n'a pas l'infos !!!
k
14 février 2007 11:55
c tout a fait sa bon courage
n
14 février 2007 12:00
merci kaina
felicitations encore et puis tu nous tiens au courant pour le visa !!! si c'est rapide !!

moi jai pas vu encors la lumiere au bout de mon tunel , car je galere tjrs
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook