Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction de mots doux Francais->marocain
K
27 septembre 2011 16:41
Bonjour a ttmd

mon Ex es originaire de mohamedia, je sais pas trop quel dialect ils parlent la bas, mais ca serai vraiment genial si quelqu'un pourrai me traduire les phrases suivantes:

mon coeur tu me manque,
s'il te plait revien moi je ne veux pas te perdre,
souvien toi que j'ai toutjours etait la pour toi quand tu etait au bout,
jamais je pourrai te remplacer apré tout ce que j'ai vecu avec toi,
tu es dans mes pensées, mes souvenirs et mon coeur.
ton corp me manque, ton ame me manque, ton esprit me manque ta voix me manque et quoi que je fasse je n'arrive pas a t'oublier il y a rien et personne qui puisse remplacer ta presence dans ma vie.... reviens moi.

et sinon des petits phrases suivant:

-tu fais koi ce soir? on se voi?
-je peux venir chez toi plus tard/ce weekend?
-on se revoi?
-j'éspère que tu va bien et que tu passes une bonne journée/weekend
-j'a envie te revoir
-tu me manque bcp
d
27 septembre 2011 19:11
coucou je suis de mohammedia aussi et j'y vais dans une semainesmiling smileysmiling smiley

donc c avec plaisir ke jte traduit, les frase suivantes, mais pas le premier paragraphe ça fé pitié.


-tu fais koi ce soir? on se voi? ach kadir had lachia? ntchawfou?
-je peux venir chez toi plus tard/ce weekend?Nkad nji 3andak ?
-on se revoi?ntchawfou?
-j'éspère que tu va bien et que tu passes une bonne journée/weekend, ntmnna tkoun bikhir o tkoun dawazti nhar bikhir
-j'a envie te revoir bghit nchoufak
-tu me manque bcp[/color][/b] twahachtak bzaf

voilà à peu près
« La complaisance fait des amis, la franchise engendre la haine. » « Tout le monde aime la flatterie, chacun se méfie de la franchise. » « L’honnêteté est une folle qui s’aliène ceux qu’elle sert. »
K
27 septembre 2011 19:12
mon coeur tu me manque = siri tnabgui al khanaz lakhor

sil te plait revient moi je ne veu pa te perdre = ana ghadi ndab7ak w dafnak, mamak ghadi dir t3am 3lik

tu me manque bcp = wa ttta sir, ana ga3 nssitek
d
27 septembre 2011 19:14
Citation
KPB93 a écrit:
mon coeur tu me manque = siri tnabgui al khanaz lakhor

sil te plait revient moi je ne veu pa te perdre = ana ghadi ndab7ak w dafnak, mamak ghadi dir t3am 3lik

tu me manque bcp = wa ttta sir, ana ga3 nssitek


hhhh j'aurais pas fé mieu
« La complaisance fait des amis, la franchise engendre la haine. » « Tout le monde aime la flatterie, chacun se méfie de la franchise. » « L’honnêteté est une folle qui s’aliène ceux qu’elle sert. »
M
27 septembre 2011 20:48
Citation
KPB93 a écrit:
mon coeur tu me manque = siri tnabgui al khanaz lakhor

sil te plait revient moi je ne veu pa te perdre = ana ghadi ndab7ak w dafnak, mamak ghadi dir t3am 3lik

tu me manque bcp = wa ttta sir, ana ga3 nssitek

Non mais tfaker i ktebla hadchi ? ptdr plus sérieusement,nta Are you crazy
r
27 septembre 2011 20:50
Mais sinon pourquoi vous vous etes séparés? ( jsuis curieuse oui je sais confused smiley)
K
27 septembre 2011 20:56
Pk molkkshake
f
27 septembre 2011 21:06
Citation
KPB93 a écrit:
mon coeur tu me manque = siri tnabgui al khanaz lakhor

sil te plait revient moi je ne veu pa te perdre = ana ghadi ndab7ak w dafnak, mamak ghadi dir t3am 3lik

tu me manque bcp = wa ttta sir, ana ga3 nssitek

imagine elle lui dit sa Are you crazy

meskina elle sera dans la meye rolling smiley
27 septembre 2011 21:41
Mon coeur tu me manques: 9albi, ana twa7echtek In love

Et je suis d'accord avec les traductions de Divvana thumbs up

PS: Pas d'accord avec ceux de KPB93 Oups
r
27 septembre 2011 21:51
salam

se que je comprend pas c est pourquoi elle veu a tout prix lui dire tout ça en darija. elle a bien communiqué avec lui en français pourquoi ne pas continuer. c est pas le daria qui va le faire revenir
[color=#6600FF][center] rah fark 3adim bine tefah o romana wach mine fark bine nta, nta o ananass el ghiwane[/center][/color]
27 septembre 2011 22:11
Citation
rajaouia a écrit:
salam

se que je comprend pas c est pourquoi elle veu a tout prix lui dire tout ça en darija. elle a bien communiqué avec lui en français pourquoi ne pas continuer. c est pas le daria qui va le faire revenir

Mdr Heu ouais c'est vrai ça !

Peut être que la posteuse veut l'impressionner whistling smiley
K
27 septembre 2011 22:29
Citation
rajaouia a écrit:
salam

se que je comprend pas c est pourquoi elle veu a tout prix lui dire tout ça en darija. elle a bien communiqué avec lui en français pourquoi ne pas continuer. c est pas le daria qui va le faire revenir


il m'a traduis une chanson de jaques brel en italien une fois .... et oui je communique tré bien en francais avec lui, traduire kkchose dans la langue de son chéri c'est tout simplement une facon de montrer qu'on se prend du temp pour lui et s'nvesti a son sujet et aux problemes qu'on as.... mm si c'est pas une solution mais ca flatte alors voilà pk pas essayer, ca peut etre un debut et un pas dans la direction souhaité!
m
27 septembre 2011 22:51
Citation
Kayra.L a écrit:
Bonjour a ttmd

mon Ex es originaire de mohamedia, je sais pas trop quel dialect ils parlent la bas, mais ca serai vraiment genial si quelqu'un pourrai me traduire les phrases suivantes:

mon coeur tu me manque, twahachtek hobi
s'il te plait revien moi je ne veux pas te perdre, hlach bari tghaleni , mè bretch nghasrak ken brek bazaf
souvien toi que j'ai toutjours etait la pour toi quand tu etait au bout, yak breti tfarat fiya,analikount dima fe jenbek
jamais je pourrai te remplacer apré tout ce que j'ai vecu avec toi, ana men kdarch nfarat fik men be3d koulchi li douwasna
tu es dans mes pensées, mes souvenirs et mon coeur. ken fakar fik bazaf, koul la3da ken dakar koulchi li douwasna
ton corp me manque, ton ame me manque, ton esprit me manque ta voix me manque et quoi que je fasse je n'arrive pas a t'oublier il y a rien et personne qui puisse remplacer ta presence dans ma vie.... reviens moi. ken twahach koulchi fik, dima 3andisowtekfi bèl, men kdarch nghalek oula nensek!! ken htajlak bazaf omri!!

et sinon des petits phrases suivant:

-tu fais koi ce soir? on se voi? chno ghadi dir 3ad lahchiya?? ntchawfou??
-je peux venir chez toi plus tard/ce weekend? ila breti nakdar nji 3andak men behd, awla 3ad weekend?
-on se revoi?

-j'éspère que tu va bien et que tu passes une bonne journée/weekend ken tmena tkoun labas 3lik o douwasti nhar/weekend zwin
-j'a envie te revoir ken tmena nchoufek chi nhar ghor!!
-tu me manque bcp
twahachtak bazaf

voila c du a peu pres,carlarabe c comme langlais on peut pas traduire mot par mot sinon ça veut rien dire!!
m
27 septembre 2011 22:56
desolé mon clavier beug depuis un mois,pour faire des espaces je dois forcer deçu donc désolé si ya des mots colléconfused smiley
K
27 septembre 2011 23:04
Citation
marokiaaaaaa a écrit:
Citation
Kayra.L a écrit:
Bonjour a ttmd

mon Ex es originaire de mohamedia, je sais pas trop quel dialect ils parlent la bas, mais ca serai vraiment genial si quelqu'un pourrai me traduire les phrases suivantes:

mon coeur tu me manque, twahachtek hobi
s'il te plait revien moi je ne veux pas te perdre, hlach bari tghaleni , mè bretch nghasrak ken brek bazaf
souvien toi que j'ai toutjours etait la pour toi quand tu etait au bout, yak breti tfarat fiya,analikount dima fe jenbek
jamais je pourrai te remplacer apré tout ce que j'ai vecu avec toi, ana men kdarch nfarat fik men be3d koulchi li douwasna
tu es dans mes pensées, mes souvenirs et mon coeur. ken fakar fik bazaf, koul la3da ken dakar koulchi li douwasna
ton corp me manque, ton ame me manque, ton esprit me manque ta voix me manque et quoi que je fasse je n'arrive pas a t'oublier il y a rien et personne qui puisse remplacer ta presence dans ma vie.... reviens moi. ken twahach koulchi fik, dima 3andisowtekfi bèl, men kdarch nghalek oula nensek!! ken htajlak bazaf omri!!

et sinon des petits phrases suivant:

-tu fais koi ce soir? on se voi? chno ghadi dir 3ad lahchiya?? ntchawfou??
-je peux venir chez toi plus tard/ce weekend? ila breti nakdar nji 3andak men behd, awla 3ad weekend?
-on se revoi?

-j'éspère que tu va bien et que tu passes une bonne journée/weekend ken tmena tkoun labas 3lik o douwasti nhar/weekend zwin
-j'a envie te revoir ken tmena nchoufek chi nhar ghor!!
-tu me manque bcp
twahachtak bazaf

voila c du a peu pres,carlarabe c comme langlais on peut pas traduire mot par mot sinon ça veut rien dire!!



MEEERRRCIIIII!!!! BCP! Bye
b
30 septembre 2011 00:08
Mdrrrr trop trop marrant ClapClapptdr
K
30 septembre 2011 00:21
K
30 septembre 2011 08:23
c'est quoi qui te fai rire?

Oh
A
30 septembre 2011 10:15
Salam

loool qu'est ce qu'on rigole ici grinning smiley
Sourate 82
t
30 septembre 2011 11:32
Citation
KPB93 a écrit:
mon coeur tu me manque = siri tnabgui al khanaz lakhor

sil te plait revient moi je ne veu pa te perdre = ana ghadi ndab7ak w dafnak, mamak ghadi dir t3am 3lik

tu me manque bcp = wa ttta sir, ana ga3 nssitek



mdrrrrrr
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook