Citation
Fleurdhiver a écrit:
Moi c'est le "qatiluhum" qui a été lightisé en "combattez-les"que je remarque surtout...
Citation
Kbayli a écrit:
Salam,
Il fait émettre une sorte de convention poir les débats concernant l'islam : N'utiliser que le Coran en arabe !
Dit comme ça, on pourrait penser que c'est une lapalissade mais pour certains, le Coran originel ou traduit, c'est du pareil en même .
Citation
CeltoMuslima a écrit:
Oui parce que sobhana Allah, il y a tellement de choses qui changent.
J'ai appris récemment que le verbe " daraba " avait plein de signification différentes, pas que celle de "frapper".
Citation
**Minnie** a écrit:
Ah bon? Come quoi ?
Citation
CeltoMuslima a écrit:
Je lisais sourate Al-Anfâl, quand je tombe sur ce verset qui est un des versets polémiques :
Verset 39 :
"Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis si ils cessent ( ils seront pardonnés ) car Allah observe bien ce qu'ils œuvrent "
Si j'ai mis les mots : associations et religion en gras c'est parce que j'ai l'impression qu'ils
n'apparaissent pas dans le verset en arabe :
"وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ"
" Wa qatiluhum hatta la takûna fitnatoun wa yakûna allatheenou koullouhou liLlahi fa-i-ni ntahaw fa-i-nna Allaha bimaa ya3malûna basiiroun "
Le mot "association" est remplacé par " fitna " j'ai l'impression.
Alors si quelqu'un s'y connaît mieux en arabe. Mais je suis sûre que les mots " shirk " et " din " ne sont pas présents. Je trouve ça super grave de traduire ce verset de cette façon sachant que cela peut créer des quiproquos impardonnables.
Citation
CeltoMuslima a écrit:
[oumma.com]
Ils expliquent en prenant comme exemple " et frappez-les " le fameux verset le plus polémique je pense, c'est assez intéressant après Allahu a3lam
Citation
**Minnie** a écrit:
Ah bon? Come quoi ?
Citation
Al Hersini a écrit:
As salam
C'est comme les trad qui rajoute "lapdation" dans an nour pour viens orienter la lecture dans le sens qui les arrange
Pour ta question, je plonge mon nez dans mes outils d'analyse grammaticale du Coran.... et je reviens immédiatement.
Citation
Al Hersini a écrit:
Daraba , ça couvre 5 pages du dico au niveau des sens. Frapper c'est même pas le sens apparent du verbe ou de la triletaire, dont le sens initial c'est mettre en mouvement, déployer, ce genre de truc
Citation
CeltoMuslima a écrit:
Je lisais sourate Al-Anfâl, quand je tombe sur ce verset qui est un des versets polémiques :
Verset 39 :
"Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis si ils cessent ( ils seront pardonnés ) car Allah observe bien ce qu'ils œuvrent "
Si j'ai mis les mots : associations et religion en gras c'est parce que j'ai l'impression qu'ils
n'apparaissent pas dans le verset en arabe :
"وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ"
" Wa qatiluhum hatta la takûna fitnatoun wa yakûna allatheenou koullouhou liLlahi fa-i-ni ntahaw fa-i-nna Allaha bimaa ya3malûna basiiroun "
Le mot "association" est remplacé par " fitna " j'ai l'impression.
Alors si quelqu'un s'y connaît mieux en arabe. Mais je suis sûre que les mots " shirk " et " din " ne sont pas présents. Je trouve ça super grave de traduire ce verset de cette façon sachant que cela peut créer des quiproquos impardonnables.
Citation
**Minnie** a écrit:
Barakallahou fik pour le lien
Citation
CeltoMuslima a écrit:
Je lisais sourate Al-Anfâl, quand je tombe sur ce verset qui est un des versets polémiques :
Verset 39 :
"Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis si ils cessent ( ils seront pardonnés ) car Allah observe bien ce qu'ils œuvrent "
Si j'ai mis les mots : associations et religion en gras c'est parce que j'ai l'impression qu'ils
n'apparaissent pas dans le verset en arabe :
"وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ"
" Wa qatiluhum hatta la takûna fitnatoun wa yakûna allatheenou koullouhou liLlahi fa-i-ni ntahaw fa-i-nna Allaha bimaa ya3malûna basiiroun "
Le mot "association" est remplacé par " fitna " j'ai l'impression.
Alors si quelqu'un s'y connaît mieux en arabe. Mais je suis sûre que les mots " shirk " et " din " ne sont pas présents. Je trouve ça super grave de traduire ce verset de cette façon sachant que cela peut créer des quiproquos impardonnables.
Citation
Al Hersini a écrit:
(8:38:1) qul
Say
V – 2nd person masculine singular imperative verb
(8:38:2) lilladhīna
to those who
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
(8:38:3) kafarū
disbelieve
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
(8:38:4) in
if
COND – conditional particle
(8:38:5) yantahū
they cease
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
(8:38:6) yugh'far
will be forgiven
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb, jussive mood
(8:38:7) lahum
for them
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
(8:38:8) mā
what
REL – relative pronoun
(8:38:9) qad
[verily]
CERT – particle of certainty
(8:38:10) salafa
(is)
past. V – 3rd person masculine singular perfect verb
(8:38:11) wa-in
But if
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
(8:38:12) yaʿūdū
they return
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
(8:38:13) faqad
then verily
RSLT – prefixed result particle
CERT – particle of certainty
(8:38:14) maḍat
preceded
V – 3rd person feminine singular perfect verb
(8:38:15) sunnatu
(the) practice
N – nominative feminine singular noun
(8:38:16) l-awalīna
(of) the former (people).
N – genitive masculine plural noun
(8:39:1) waqātilūhum
And fight them
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form III) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
(8:39:2) ḥattā
until
P – preposition
(8:39:3) lā
not
NEG – negative particle
(8:39:4) takūna
there is
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
(8:39:5) fit'natun
oppression
N – nominative feminine indefinite noun
(8:39:6) wayakūna
and is
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
(8:39:7) l-dīnu
the religion
N – nominative masculine noun
(8:39:8) kulluhu
all of it
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
(8:39:9)lillahi
for Allah. P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun Allah
(8:39:10) fa-ini
But if
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
(8:39:11) intahaw
they cease,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
(8:39:12) fa-inna
then indeed,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
(8:39:13) l-laha
Allah
PN – accusative proper noun Allah
(8:39:14) bimā
of what
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
(8:39:15) yaʿmalūna
they do
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
(8:39:16) baṣīrun
(is) All-Seer.
N – nominative masculine singular indefinite noun
Citation
Fleurdhiver a écrit:
Moi c'est le "qatiluhum" qui a été lightisé en "combattez-les"que je remarque surtout...
Citation
CeltoMuslima a écrit:
Je lisais sourate Al-Anfâl, quand je tombe sur ce verset qui est un des versets polémiques :
Verset 39 :
"Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis si ils cessent ( ils seront pardonnés ) car Allah observe bien ce qu'ils œuvrent "
Si j'ai mis les mots : associations et religion en gras c'est parce que j'ai l'impression qu'ils
n'apparaissent pas dans le verset en arabe :
"وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ"
" Wa qatiluhum hatta la takûna fitnatoun wa yakûna allatheenou koullouhou liLlahi fa-i-ni ntahaw fa-i-nna Allaha bimaa ya3malûna basiiroun "
Le mot "association" est remplacé par " fitna " j'ai l'impression.
Alors si quelqu'un s'y connaît mieux en arabe. Mais je suis sûre que les mots " shirk " et " din " ne sont pas présents. Je trouve ça super grave de traduire ce verset de cette façon sachant que cela peut créer des quiproquos impardonnables.
Citation
CeltoMuslima a écrit:
Je lisais sourate Al-Anfâl, quand je tombe sur ce verset qui est un des versets polémiques :
Verset 39 :
"Et combattez-les jusqu'à ce qu'il ne subsiste plus d'association, et que la religion soit entièrement à Allah. Puis si ils cessent ( ils seront pardonnés ) car Allah observe bien ce qu'ils œuvrent "
Si j'ai mis les mots : associations et religion en gras c'est parce que j'ai l'impression qu'ils
n'apparaissent pas dans le verset en arabe :
"وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ"
" Wa qatiluhum hatta la takûna fitnatoun wa yakûna allatheenou koullouhou liLlahi fa-i-ni ntahaw fa-i-nna Allaha bimaa ya3malûna basiiroun "
Le mot "association" est remplacé par " fitna " j'ai l'impression.
Alors si quelqu'un s'y connaît mieux en arabe. Mais je suis sûre que les mots " shirk " et " din " ne sont pas présents. Je trouve ça super grave de traduire ce verset de cette façon sachant que cela peut créer des quiproquos impardonnables.