Me référent au NOM auquel se rapportent tous les pronoms… et qui est un nom féminin singulier (VIE), je suppose qu’on décrit la dureté de la vie et comment s’en débarrasser, s’en sortir… Selon cette supposition je te propose le «TEXTE!» suivant comme étant la traduction possible (les traductions possibles) du texte de la diapo (qui contient 2 erreurs: La première erreur concerne «le manque» d’une particule «LAM» qui exprime la cause, dans la 2ème ligne… La deuxième erreur concerne la règle d’écriture de «ALIF AL WASL» dans la 4ème ligne.) Donc:
LA VIE… تَـضِـيـقُ : ELLE SE (rétrécir – restreindre – serrer – contracter – décroitre…) لِـتَـتَّـسِـعَ : POUR SE (s’évaser – s’agrandir – s’élargir – s’étendre…) وَتَـشْـتَـدُّ : ET SE (s’accroitre – s’aggraver – se fortifier – s’intensifier…) لِـتُـفْـرَجَ : POUR SE (se dégager – se déverrouiller – se libérer – se relâcher…) وَتَـشْـتَـدُّ وَتَـشْـتَـدُّ وَتَـشْـتَـدُّ : ET SE (s’accroitre – s’aggraver – se fortifier – s’intensifier…)3 وَلَـكِـنْ تُـفْـرَجُ بِـﭐلاِسْـتِـغْـفَـارِ = وَلَـكِـنْ : MAIS تُـفْـرَجُ : ELLE SE (se dégager – se déverrouiller – se libérer – se relâcher…) بِـﭐلاِسْـتِـغْـفَـارِ : PAR le biais de (demander le pardon – s’excuser…) AUPRES DE «ALLAH», bien sûr.