Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction en français svp
A
25 avril 2018 06:00
 
traduction image 0




Bonjour pouvez vous me traduire cette image
Merci d avance
Bonne journée à tous !
25 avril 2018 13:02
Bonjour Abga.

Me référent au NOM auquel se rapportent tous les pronoms… et qui est un nom féminin singulier (VIE), je suppose qu’on décrit la dureté de la vie et comment s’en débarrasser, s’en sortir…
Selon cette supposition je te propose le «TEXTE!» suivant comme étant la traduction possible (les traductions possibles) du texte de la diapo (qui contient 2 erreurs: La première erreur concerne «le manque» d’une particule «LAM» qui exprime la cause, dans la 2ème ligne… La deuxième erreur concerne la règle d’écriture de «ALIF AL WASL» dans la 4ème ligne.) Donc:

LA VIE…
تَـضِـيـقُ : ELLE SE (rétrécir – restreindre – serrer – contracter – décroitre…)
لِـتَـتَّـسِـعَ : POUR SE (s’évaser – s’agrandir – s’élargir – s’étendre…)

وَتَـشْـتَـدُّ : ET SE (s’accroitre – s’aggraver – se fortifier – s’intensifier…)
لِـتُـفْـرَجَ : POUR SE (se dégager – se déverrouiller – se libérer – se relâcher…)
وَتَـشْـتَـدُّ وَتَـشْـتَـدُّ وَتَـشْـتَـدُّ : ET SE (s’accroitre – s’aggraver – se fortifier – s’intensifier…)3

وَلَـكِـنْ تُـفْـرَجُ بِـﭐلاِسْـتِـغْـفَـارِ =
وَلَـكِـنْ : MAIS
تُـفْـرَجُ : ELLE SE (se dégager – se déverrouiller – se libérer – se relâcher…)
بِـﭐلاِسْـتِـغْـفَـارِ : PAR le biais de (demander le pardon – s’excuser…)

AUPRES DE «ALLAH», bien sûr.

Ton [email protected] spère t’avoir rendu service utile.
70 Salam.
A
25 avril 2018 15:52
Merci bcp
25 avril 2018 21:52
De rien, Abga.
70 Salam.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook