Citation
choux1324 a écrit:
Bonjour quelqu'un pourrais me traduire svp ?
Elle : imkayn tlaguaw fi hchya
Maa ben t dial bareh chroubou chi café
Wakha ?
Lui : wakha 3lik
Wafink
Elle : hani
Lui : hta ana hani
Khalili hamra
C'est important svp merci bcp
Citation
sucre et cannelle a écrit:
Elle: est ce qu'on peut ( peut être) se rencontrer l'après-midi ( fin de journée ) avec la fille d'hier boire un café ok?
Lui : gare à toi (je ne peut traduire réellement car il s'agit d'une expression qui veut dire qu'elle venait de le taquiner)
T'es ou?
Elle: je suis là
Lui : moi aussi je suis la'
Que dieu me garde HAMRA ( rouge) (mais je pense à un pseudo ou en référence à un club ou autre chose de couleur rouge ...)
Wallahou a3lam .
C'est un historique de conversation sur tel?
mdrrCitation
Jennett a écrit:
Des Nike rouges peut-être ?
FAUXCitation
barissa tagada a écrit:
Elle : imkayn tlaguaw fi hchya on peut se retrouver cet aprem
Maa ben t dial bareh chroubou chi café hier on a bu un café avec une fille bienFAUX
Wakha ? d'accord ?
Lui : wakha 3lik et toiFAUX
Wafink t'es ou
Elle : bienFAUX
Lui : hta ana hani moi jsuis bienFAUX
Khalili hamra laisse moi rouge ???
Citation
barissa tagada a écrit:
@sucre
excuse nous sissi l'impératrice
Citation
Bleu azur a écrit:
ça parle peut-être du pinard, il lui demande de lui laisser une bouteille de vin rouge.
Ou il y a eu tout simplement une erreur de frappe, HAMRA à la place de HMARA pour dire laisse-moi tranquille..............lhmara même les chinois savent maintenant ce que c'est que.
Citation
Marokiiya a écrit:
Salem,
Oe moi aussi jai compris cela laisse moi une rouge.. peut etre il parle du chrab.. ou d'un objet rouge Allah ahlem
Citation
Bleu azur a écrit:
Salam,
C'est possible puis y a pas d'autres détails pour la placer dans un contexte quelconque du coup ça retse vague.