Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction dialecte
D
8 janvier 2017 08:53
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me traduire cela en français : "3la slamtou daba ghadi i tle9 mena chwia " ?
Merci smiling smiley.
8 janvier 2017 12:03
Que dieu le benisse=3la slamtou
Daba ghaddi=maintenant il va=i tle9 mena chwia
Venir bientot.
Il va venir dans peu de temps,que dieu le protège.
Je suis pas Marocain,mais faut voir d'autres traduction
Salam
F
9 janvier 2017 20:23
La traduction c est :
Il va bientôt la divorcer

Et non pas :
Il va bientôt venir ...
v
10 janvier 2017 01:08
Traduction : Bon voyage à lui, maintenant il va nous laisser bientôt / un peu

Citation
DaffyDuck a écrit:
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me traduire cela en français : "3la slamtou daba ghadi i tle9 mena chwia " ?
Merci smiling smiley.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 10/01/17 01:10 par varbygard92.
10 janvier 2017 23:13
Bonsoir DaffyDuck.

Moi, je refuse de mélanger les chiffres aux lettres (remplacer les lettres alphabétiques par des chiffres). C’est mon attitude. Elle est basée sur mon propre opinion, et je l’adopte depuis longtemps. (Je suis enseignant et pédagogue.) Mais, voyant que c’est ton premier message sur ce site je te fais une exception pour te pointer (du doigt) le remarque suivante et qu’il ne faut pas oublier dorénavant.

Pour traduire «un texte» il faut connaître son contexte. Si non, le traducteur se trouvera «bloqué», et va ignorer toute demande de traduction, même celle d’une seule phrase, voire même celle d’un seul mot.

1ère phrase: "3la slamtou" - à elle seule - est une phrase, une expression qui est utilisée par le marocains dans diverses circonstances, et sa signification n’est clarifiée que par son contexte.
Par exemple, et elle signifie quand on l’a dit:
- à l’occasion de partir en voyageur: «Bon voyage»;
- à l’occasion du retour d’un voyageur: «Bon retour»;
- à l’occasion du rétablissement d’un malade: «Bon rétablissement»;
- à l’occasion de la sortie d’un prisonnier de la prison: «louanges à Dieu», «Bon retour»;
- à l’occasion de décrocher un «job - travail»: «Félicitations»; «Bonne chance», «louanges à Dieu», etc;
- à l’occasion de ne pas avoir de dégâts corporels lors d’un accident: «Bonne chance», «louanges à Dieu», etc;
- à l’occasion de la réussite d’un élève qu’on ne croyait pas pouvoir réussir à l’examen: «Bonne réussite», «Bonne chance», «louanges à Dieu», etc;
= Bref, cette expression et la simplification de «Al H_amdo LiLLAh- âla slamto» qui est une expression d’imploration: implorer Allah- et lui demander ce que la circonstance exige à demander en faveur de l’autre.

2ème phrase: "daba ghadi i tle9 mena chwia": "i tle9", "i": il, lui - "tle9": lâcher, ne pas embêter, foutre la paix… selon le contexte, bien sur.

= Donc, "3la slamtou daba ghadi i tle9 mena chwia" = «J’implore Allah pour qu’il lui… Maintenant il va nous lâcher un petit peu».

Ton [email protected] espère t’avoir rendu service utile.
70 Salam.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook