Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction du Coran
e
4 janvier 2010 23:19
Salam,

Je recherche une traduction du Coran simple avec des explications. J'ai déjà essayé de lire avec d'un côté une page en arabe et l'autre en français mais le style d'écriture est difficile ce qui me fait perdre le fils.

On m'a conseillé Denise Masson.
Qu'en pensez vous?

J'attends vos réponses avec impatience.
Je suis tombée amoureuse d'Omar Khayyam...
e
5 janvier 2010 20:10
up
Je suis tombée amoureuse d'Omar Khayyam...
5 janvier 2010 20:27
salam
contactes en personne : ahmed derrous cherches son profil sur yabiladi.

il a déjà mis en place la traduction des sens du coran pour les francophones.
je possède la 1ere et 2ièeme édition.


Évites évites évites les traductions des non musulmans. et fais attention.

Ahmed derrous c'est le doyan de Yabiladi Macha Allah, il a 75ans. j'ai pu le rencontrer en personne en début de novembre2009.

salam
[b]*[/b] 'Celui qui croit en Allâh et au Jour Dernier, qu'il dise du bien ou qu'il se taise'. [color=#3333CC]Hadith[/color] [b]*[/b] Il n'y a que les grands cœurs qui sachent combien il y a de gloire à être bon. [b]*[/b] La bonté d'un seul homme est plus puissante que la méchanceté de mille; le mal meurt en même temps que celui qui l'a exercé; le bien continue à rayonner après la disparition du juste.
X
9 janvier 2010 18:02
Certaines traduction de "non Musulmans" (Berque, Blachère...) sont beaucoup plus acceptables que les tarductions de certains Musulmans.

La traduction française la plus répandue est celle du Professeur Hamidullah (ra), un Indien qui a été chercheur au CNRS. Une des dernières traductions parues est celle à laquelle à collaboré Tariq Ramadan, disponible un peu partout.

J'ai fait un petit tour sur le site de Ahmed Derrous. Il y a deux extraits de ses traductions dont celle-ci :

« Prophète ! Dis à tes épouses et à tes filles, ainsi qu'aux épouses des croyants de rabattre sur elles, en sortant aux lieux d'aisance, un pan de leur voile reconnaissable de manière à ce qu'elles soient reconnues (1) et qu'elles évitent ainsi tout harcèlement intempestif.
Cependant, Dieu demeure Indulgent et Pardonneur. »

Sourate 33 - Les Coalisés “Al ah'zâb” - Vs 59

[ahmedderrous.online.fr]

Voici l'explication que donne Ahmed Derrous de son (1):

(1) Cette idée semblerait tout à fait saugrenue aujourd'hui si une femme devait se couvrir pour être reconnaissable ! En fait, à cette époque, les installations sanitaires faisaient horriblement défaut et l'on imagine la gêne que devaient éprouver les femmes pour se rendre aux latrines.
La formulation littérale de ce passage donne : « Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles et aux femmes des croyants de sortir enveloppées dans leurs écharpes de telle sorte qu'elles soient reconnues et qu'elles ne soient ainsi l'objet de harcèlements intempestifs. »
A l'époque de cette révélation, seules les captives et les esclaves pouvaient sortir visage découvert ; alors les dévoyés et autres libertins s'en donnaient à coeur joie pour les harceler.

Maintenant, voici la traduction du même verset que l'on trouve sur la plupart des sites francophones :

"Ô Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles : elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Dieu est Pardonneur et Miséricordieux."

[oumma.com]

On voit donc que dans la traduction de Ahmed Derrous, il y a une indication qui ne figure pas dans les autres traductions "officielles" :

en sortant aux lieux d'aisance,

Cette phrase n'existe pas dans cette sourate, c'est un ajout de Ahmed Derrous. Comment est-il possible de rajouter dans le Coran, même traduit, une telle assertion, sans mentionner le fait que ce soit un ajout qui n'a pas été révélé?

La traduction véritable du verset est donnée en (1). Le mieux aurait été de traduire le verset sans ajout et éventuellement de préciser en (1) le contexte de révélation (en sortant aux lieux d'aisance).

En réalité, beaucoup de traducteurs rajoutent des "indications" destinées à "accompagner" la compréhension du lecteur francophone. Oui mais ils mettent systématiquement ces indications entre parenthèses pour bien montrer que cela ne figure pas dans la version Arabe.

Est-ce que Ahmed Derrous a mis cette assertion entre parenthèses dans sa traduction papier? Car ce n'est pas le cas dans l'extrait qu'il y a sur son site.

Ahmed Deedat (ra) faisait remarquer à un prêtre que les chrétiens avaient fait disparaitre ces parenthèses des nouvelles traductions de la Bible. Il les accusait d'avoir fait passer pour une tarduction de versets révélés des morceaux de versets rajoutés par leurs soins.

Ce n'est pas permis, même si je pense que Mr Derrous voulait sans doute donner une indication sur le contexte de révélation de ce verset. Quoi qu'il en soit, la traduction telle qu'elle se trouve sur le site n'est pas correcte.

Elham20, si tu pouvais vérifier sur la version papier, ce serait bien.
e
9 janvier 2010 19:35
Salam,

J'ai acheté celle de Denise Masson qui semble être accessible. Puis, je comparerai avec du professeur Hamidullah.

Merci pour vos réponses.
Je suis tombée amoureuse d'Omar Khayyam...
A
25 janvier 2010 17:36
Citation
Rastapopûlos a écrit:
Certaines traduction de "non Musulmans" (Berque, Blachère...) sont beaucoup plus acceptables que les tarductions de certains Musulmans.

La traduction française la plus répandue est celle du Professeur Hamidullah (ra), un Indien qui a été chercheur au CNRS. Une des dernières traductions parues est celle à laquelle à collaboré Tariq Ramadan, disponible un peu partout.

J'ai fait un petit tour sur le site de Ahmed Derrous. Il y a deux extraits de ses traductions dont celle-ci :

« Prophète ! Dis à tes épouses et à tes filles, ainsi qu'aux épouses des croyants de rabattre sur elles, en sortant aux lieux d'aisance, un pan de leur voile reconnaissable de manière à ce qu'elles soient reconnues (1) et qu'elles évitent ainsi tout harcèlement intempestif.
Cependant, Dieu demeure Indulgent et Pardonneur. »

Sourate 33 - Les Coalisés “Al ah'zâb” - Vs 59

[ahmedderrous.online.fr]

Voici l'explication que donne Ahmed Derrous de son (1):

(1) Cette idée semblerait tout à fait saugrenue aujourd'hui si une femme devait se couvrir pour être reconnaissable ! En fait, à cette époque, les installations sanitaires faisaient horriblement défaut et l'on imagine la gêne que devaient éprouver les femmes pour se rendre aux latrines.
La formulation littérale de ce passage donne : « Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles et aux femmes des croyants de sortir enveloppées dans leurs écharpes de telle sorte qu'elles soient reconnues et qu'elles ne soient ainsi l'objet de harcèlements intempestifs. »
A l'époque de cette révélation, seules les captives et les esclaves pouvaient sortir visage découvert ; alors les dévoyés et autres libertins s'en donnaient à coeur joie pour les harceler.

Maintenant, voici la traduction du même verset que l'on trouve sur la plupart des sites francophones :

"Ô Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles : elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Dieu est Pardonneur et Miséricordieux."

[oumma.com]

On voit donc que dans la traduction de Ahmed Derrous, il y a une indication qui ne figure pas dans les autres traductions "officielles" :

en sortant aux lieux d'aisance,

Cette phrase n'existe pas dans cette sourate, c'est un ajout de Ahmed Derrous. Comment est-il possible de rajouter dans le Coran, même traduit, une telle assertion, sans mentionner le fait que ce soit un ajout qui n'a pas été révélé?

La traduction véritable du verset est donnée en (1). Le mieux aurait été de traduire le verset sans ajout et éventuellement de préciser en (1) le contexte de révélation (en sortant aux lieux d'aisance).

En réalité, beaucoup de traducteurs rajoutent des "indications" destinées à "accompagner" la compréhension du lecteur francophone. Oui mais ils mettent systématiquement ces indications entre parenthèses pour bien montrer que cela ne figure pas dans la version Arabe.

Est-ce que Ahmed Derrous a mis cette assertion entre parenthèses dans sa traduction papier? Car ce n'est pas le cas dans l'extrait qu'il y a sur son site.

Ahmed Deedat (ra) faisait remarquer à un prêtre que les chrétiens avaient fait disparaitre ces parenthèses des nouvelles traductions de la Bible. Il les accusait d'avoir fait passer pour une tarduction de versets révélés des morceaux de versets rajoutés par leurs soins.

Ce n'est pas permis, même si je pense que Mr Derrous voulait sans doute donner une indication sur le contexte de révélation de ce verset. Quoi qu'il en soit, la traduction telle qu'elle se trouve sur le site n'est pas correcte.

Elham20, si tu pouvais vérifier sur la version papier, ce serait bien.
-------------------------------------
Bonjour
Monsieur Derrous n'ajoute rien au Coran; il traduit le sens en insérant, si besoin est, des éléments en italique lorsque la nécessité l'exige. Voyez son ''Avertissement''
Achour
A
25 janvier 2010 17:47
Le Coran pour les francophones


AVERTISSEMENT

Le modeste travail que nous comptons mettre entre les mains du lecteur francophone est le fruit d’un effort soutenu pendant près de sept années entières pour la première édition. Celle-ci nous aura finalement servi de test et l'épuisement rapide des deux mille exemplaires écrits en français seulement a stimulé en nous le désir de faire mieux; ce ''mieux'' nous a valu un effort supplémentaire de quatre années consacrées à la recherche de la perfection laquelle demeure, on le sait bien, un apanage exclusif de Dieu le Créateur.
Cet engouement, rappelons-le, s’inspire d’un engagement moral pris envers celui qui nous avait initié à l’apprentissage du texte coranique et découle de la mise à profit de la méthodologie didactique acquise au cours des années passées dans l’enseignement.
Cet effort supplémentaire a consisté pour nous à :
- prêter une oreille attentive à toutes les remarques, orales ou écrites, et faire preuve d'une profonde humilité et accepter les propositions de modification; - recueillir les avis de certains érudits en institutions musulmanes et mettre à profit leurs avis quant à l'interprétation de certaines formulations; - relire le texte originel dans sa globalité et rechercher le sens le plus adéquat parmi les commentaires des divers exégètes, lesquels ne sont pas toujours enclins à voir du même œil les mêmes formulations; - procéder à une deuxième lecture de la traduction et à nous arrêter sur certaines formulations que nous considérons comme peu intelligibles pour le commun des lecteurs francophones.
Achour
A
25 janvier 2010 17:49
Le Coran pour les francophones
AVERTISSEMENT

Le modeste travail que nous comptons mettre entre les mains du lecteur francophone est le fruit d’un effort soutenu pendant près de sept années entières pour la première édition. Celle-ci nous aura finalement servi de test et l'épuisement rapide des deux mille exemplaires écrits en français seulement a stimulé en nous le désir de faire mieux; ce ''mieux'' nous a valu un effort supplémentaire de quatre années consacrées à la recherche de la perfection laquelle demeure, on le sait bien, un apanage exclusif de Dieu le Créateur.
Cet engouement, rappelons-le, s’inspire d’un engagement moral pris envers celui qui nous avait initié à l’apprentissage du texte coranique et découle de la mise à profit de la méthodologie didactique acquise au cours des années passées dans l’enseignement.
Cet effort supplémentaire a consisté pour nous à :
Achour
A
25 janvier 2010 17:51
Le Coran pour les francophones
AVERTISSEMENT

Le modeste travail que nous comptons mettre entre les mains du lecteur francophone est le fruit d’un effort soutenu pendant près de sept années entières pour la première édition. Celle-ci nous aura finalement servi de test et l'épuisement rapide des deux mille exemplaires écrits en français seulement a stimulé en nous le désir de faire mieux; ce ''mieux'' nous a valu un effort supplémentaire de quatre années consacrées à la recherche de la perfection laquelle demeure, on le sait bien, un apanage exclusif de Dieu le Créateur.
Cet engouement, rappelons-le, s’inspire d’un engagement moral pris envers celui qui nous avait initié à l’apprentissage du texte coranique et découle de la mise à profit de la méthodologie didactique acquise au cours des années passées dans l’enseignement.
Cet effort supplémentaire a consisté pour nous à :
- prêter une oreille attentive à toutes les remarques, orales ou écrites, et faire preuve d'une profonde humilité et accepter les propositions de modification; - recueillir les avis de certains érudits en institutions musulmanes et mettre à profit leurs avis quant à l'interprétation de certaines formulations; - relire le texte originel dans sa globalité et rechercher le sens le plus adéquat parmi les commentaires des divers exégètes, lesquels ne sont pas toujours enclins à voir du même œil les mêmes formulations; - procéder à une deuxième lecture de la traduction et à nous arrêter sur certaines formulations que nous considérons comme peu intelligibles pour le commun des lecteurs francophones.
Achour
A
25 janvier 2010 17:53
Le Coran pour les francophones
AVERTISSEMENT

C'est ainsi que cet ouvrage s'adresse aux francophones où qu'ils se trouvent, et en particulier, les jeunes générations issues de l'émigration résidant en France, en Belgique, au Luxembourg, en Suisse ou au Canada. Cet ouvrage servira d'appoint aux musulmans de l'Afrique francophone pour les aider à apprécier le patrimoine civilisationnel dont ils sont porteurs. Il s'adresse également aux francophones non musulmans avec l'espoir de les amener à faire le distinguo entre la sagesse de la pensée généreuse de l'islam vrai et l'amalgame colporté par les extrémistes de tous bords.
Ceci étant, nous tenons à attirer l’attention du lecteur sur les quatre particularités qui caractérisent cette œuvre :
1° Il ne s’agit pas d’un travail académique puisque nous la destinons au commun des francophones;
2° Ce n’est pas non plus un travail de recherches : c'est à dessein que nous avons passé sous silence nombre de données utiles au chercheur;
3° Cette oeuvre s'interdit de porter un jugement de valeur sur les nombreuses traductions déjà en circulation.
4° A la différence de la plupart des traductions à l'usage des bilingues, cette édition offre une lecture à la française, c'est-à-dire, de gauche à droite, le texte arabe figurant en médaillon n'étant qu'un support à consulter en cas de besoin.
Achour
A
25 janvier 2010 17:55
Le Coran pour les francophones
AVERTISSEMENT

Dans le même registre, et pour éviter au lecteur toute confusion entre les intervenants dans les dialogues, nous avons remplacé les redondances du genre ''il dit'', ''il répond'' par un simple tiret et l'insertion entre guillemets de l'intervention.
Notre souci constant d’éviter autant que faire se peut les contresens, les tournures amphibologiques, les arabismes, les anacoluthes et autres pléonasmes nous a contraint à avoir recours à des rajouts et des redites, et souvent à l’utilisation de lourdes périphrases. Nous avons cependant pris la précaution de mettre en italique tous les éléments qui ne figurent pas dans le texte originel mais dont l’insertion a été rendue nécessaire par le souci d’assurer, soit la transition d’une idée à une autre, soit la clarification expresse d’un sous-entendu insaisissable pour celui qui n’est pas habitué aux subtilités de la langue arabe. Pour épargner au lecteur l’interruption du fil de la lecture, nous avons pensé utile d’insérer, immédiatement en bas de page, les notes et renvois destinés, soit à expliquer le sens de la formulation, soit à indiquer l’origine de la citation coranique. Nous avons également préféré, à la prolixité de l'introduction, éditer en appendice, un glossaire grâce auquel le lecteur pourra appréhender le sens de certains vocables d’usage peu courant ou auxquels le contexte a donné une signification spécifique.


L’auteur
Achour
27 mai 2010 20:17
je crois que Mr.Derrous ne fait que traduire de L'Arabe au Francais et pour faciliter aux personnes FrancoPhones de comprendre le sacre Coransmiling smiley et il faut l'encourager aussi car il a fait du bon travail machAllahsmiling smileyClap
A Tanja ya 3aleya... 3aleya be sewariha....aye layellah...
T
28 mai 2010 13:41
Citation
euh c juste moi a écrit:
Salam,

Je recherche une traduction du Coran simple avec des explications. J'ai déjà essayé de lire avec d'un côté une page en arabe et l'autre en français mais le style d'écriture est difficile ce qui me fait perdre le fils.

On m'a conseillé Denise Masson.
Qu'en pensez vous?

J'attends vos réponses avec impatience.

La version la plus fidèle que j'ai trouvé jusqu'à présent est celle de Hamidullah. Contrairement aux autres traducteurs, il n'interprète pas les versets et se contente de la traduction littérale la plus proche en cas d'ambiguïté. Le style de cette version est très lisible.
A
28 mai 2010 19:44
Citation
NYorkaise a écrit:
je crois que Mr.Derrous ne fait que traduire de L'Arabe au Francais et pour faciliter aux personnes FrancoPhones de comprendre le sacre Coransmiling smiley et il faut l'encourager aussi car il a fait du bon travail machAllahsmiling smileyClap
-----------------------------------------------------------
Merci NYorkaise; dis-moi comment je pourrais te faire parvenir un exemplaire de mon oeuvre.
Cordialement
Achour
A
29 mai 2010 09:41
Citation
TheTruthIsFromGod a écrit:
Citation
euh c juste moi a écrit:
Salam,

Je recherche une traduction du Coran simple avec des explications. J'ai déjà essayé de lire avec d'un côté une page en arabe et l'autre en français mais le style d'écriture est difficile ce qui me fait perdre le fils.

On m'a conseillé Denise Masson.
Qu'en pensez vous?

J'attends vos réponses avec impatience.

La version la plus fidèle que j'ai trouvé jusqu'à présent est celle de Hamidullah. Contrairement aux autres traducteurs, il n'interprète pas les versets et se contente de la traduction littérale la plus proche en cas d'ambiguïté. Le style de cette version est très lisible.
-----------------------------------------------
Moi; je classe cette version parmi les moins mauvaises; si ce n'est la moins proche du sens des versets coraniques. Ce n'est ni du français, ni du coran.
Cordialement
Achour
30 mai 2010 22:11
Citation
ahmed derrous a écrit:
Citation
NYorkaise a écrit:
je crois que Mr.Derrous ne fait que traduire de L'Arabe au Francais et pour faciliter aux personnes FrancoPhones de comprendre le sacre Coransmiling smiley et il faut l'encourager aussi car il a fait du bon travail machAllahsmiling smileyClap
-----------------------------------------------------------
Merci NYorkaise; dis-moi comment je pourrais te faire parvenir un exemplaire de mon oeuvre.
Cordialement

uh merci Mr.Derroussmiling smiley je suis un peu loin car je vis a New Yorkwinking smiley et vous pouvez aussi m'envoyer un MP si vous avez besoin de qlq chosesmiling smiley
A Tanja ya 3aleya... 3aleya be sewariha....aye layellah...
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook