-------------------------------------Citation
Rastapopûlos a écrit:
Certaines traduction de "non Musulmans" (Berque, Blachère...) sont beaucoup plus acceptables que les tarductions de certains Musulmans.
La traduction française la plus répandue est celle du Professeur Hamidullah (ra), un Indien qui a été chercheur au CNRS. Une des dernières traductions parues est celle à laquelle à collaboré Tariq Ramadan, disponible un peu partout.
J'ai fait un petit tour sur le site de Ahmed Derrous. Il y a deux extraits de ses traductions dont celle-ci :
« Prophète ! Dis à tes épouses et à tes filles, ainsi qu'aux épouses des croyants de rabattre sur elles, en sortant aux lieux d'aisance, un pan de leur voile reconnaissable de manière à ce qu'elles soient reconnues (1) et qu'elles évitent ainsi tout harcèlement intempestif.
Cependant, Dieu demeure Indulgent et Pardonneur. »
Sourate 33 - Les Coalisés “Al ah'zâb” - Vs 59
[ahmedderrous.online.fr]
Voici l'explication que donne Ahmed Derrous de son (1):
(1) Cette idée semblerait tout à fait saugrenue aujourd'hui si une femme devait se couvrir pour être reconnaissable ! En fait, à cette époque, les installations sanitaires faisaient horriblement défaut et l'on imagine la gêne que devaient éprouver les femmes pour se rendre aux latrines.
La formulation littérale de ce passage donne : « Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles et aux femmes des croyants de sortir enveloppées dans leurs écharpes de telle sorte qu'elles soient reconnues et qu'elles ne soient ainsi l'objet de harcèlements intempestifs. »
A l'époque de cette révélation, seules les captives et les esclaves pouvaient sortir visage découvert ; alors les dévoyés et autres libertins s'en donnaient à coeur joie pour les harceler.
Maintenant, voici la traduction du même verset que l'on trouve sur la plupart des sites francophones :
"Ô Prophète ! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles : elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Dieu est Pardonneur et Miséricordieux."
[oumma.com]
On voit donc que dans la traduction de Ahmed Derrous, il y a une indication qui ne figure pas dans les autres traductions "officielles" :
en sortant aux lieux d'aisance,
Cette phrase n'existe pas dans cette sourate, c'est un ajout de Ahmed Derrous. Comment est-il possible de rajouter dans le Coran, même traduit, une telle assertion, sans mentionner le fait que ce soit un ajout qui n'a pas été révélé?
La traduction véritable du verset est donnée en (1). Le mieux aurait été de traduire le verset sans ajout et éventuellement de préciser en (1) le contexte de révélation (en sortant aux lieux d'aisance).
En réalité, beaucoup de traducteurs rajoutent des "indications" destinées à "accompagner" la compréhension du lecteur francophone. Oui mais ils mettent systématiquement ces indications entre parenthèses pour bien montrer que cela ne figure pas dans la version Arabe.
Est-ce que Ahmed Derrous a mis cette assertion entre parenthèses dans sa traduction papier? Car ce n'est pas le cas dans l'extrait qu'il y a sur son site.
Ahmed Deedat (ra) faisait remarquer à un prêtre que les chrétiens avaient fait disparaitre ces parenthèses des nouvelles traductions de la Bible. Il les accusait d'avoir fait passer pour une tarduction de versets révélés des morceaux de versets rajoutés par leurs soins.
Ce n'est pas permis, même si je pense que Mr Derrous voulait sans doute donner une indication sur le contexte de révélation de ce verset. Quoi qu'il en soit, la traduction telle qu'elle se trouve sur le site n'est pas correcte.
Elham20, si tu pouvais vérifier sur la version papier, ce serait bien.
Citation
euh c juste moi a écrit:
Salam,
Je recherche une traduction du Coran simple avec des explications. J'ai déjà essayé de lire avec d'un côté une page en arabe et l'autre en français mais le style d'écriture est difficile ce qui me fait perdre le fils.
On m'a conseillé Denise Masson.
Qu'en pensez vous?
J'attends vos réponses avec impatience.
-----------------------------------------------------------Citation
NYorkaise a écrit:
je crois que Mr.Derrous ne fait que traduire de L'Arabe au Francais et pour faciliter aux personnes FrancoPhones de comprendre le sacre Coran et il faut l'encourager aussi car il a fait du bon travail machAllah
-----------------------------------------------Citation
TheTruthIsFromGod a écrit:Citation
euh c juste moi a écrit:
Salam,
Je recherche une traduction du Coran simple avec des explications. J'ai déjà essayé de lire avec d'un côté une page en arabe et l'autre en français mais le style d'écriture est difficile ce qui me fait perdre le fils.
On m'a conseillé Denise Masson.
Qu'en pensez vous?
J'attends vos réponses avec impatience.
La version la plus fidèle que j'ai trouvé jusqu'à présent est celle de Hamidullah. Contrairement aux autres traducteurs, il n'interprète pas les versets et se contente de la traduction littérale la plus proche en cas d'ambiguïté. Le style de cette version est très lisible.
Citation
ahmed derrous a écrit:-----------------------------------------------------------Citation
NYorkaise a écrit:
je crois que Mr.Derrous ne fait que traduire de L'Arabe au Francais et pour faciliter aux personnes FrancoPhones de comprendre le sacre Coran et il faut l'encourager aussi car il a fait du bon travail machAllah
Merci NYorkaise; dis-moi comment je pourrais te faire parvenir un exemplaire de mon oeuvre.
Cordialement