Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction chanson libanaise
24 novembre 2017 01:36
Salam

Est-ce que quelqu'un peut me traduire la chanson de Sabah "Al day3a " ?

Jadoooooore cette chansonIn loveIn loveIn love

[youtu.be]

Sur cette vidéo c'est une magnifique reprise .
La chanson commence à la minute 2:47


Merci



Modifié 2 fois. Dernière modification le 24/11/17 01:43 par LaMarseillaise13.
S
24 novembre 2017 03:29
C'est un hymne au camembert, son fromage préféré. winking smiley
24 novembre 2017 07:44
Aleykoum Salam Wa rahmatoulahi Wa Barakatuh
Bismillahi Rahmani Rahim

[youtu.be]
Je te conseille plutôt celle ci si tu veux écouter quelque chose d’appaisant
Citation
LaMarseillaise13 a écrit:
Salam

Est-ce que quelqu'un peut me traduire la chanson de Sabah "Al day3a " ?

Jadoooooore cette chansonIn loveIn loveIn love

[youtu.be]

Sur cette vidéo c'est une magnifique reprise .
La chanson commence à la minute 2:47


Merci
[b][color=#0066FF]«Et ne poursuis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le cœur : sur tout cela, en vérité, on sera interrogé.» (Coran, 17/36)[/color][/b]
24 novembre 2017 10:36
Non ca.ne m'apaise pas d'écouter le Coran
On nest pas.sur la rubrique islam ici donc abstiens toi de.polluer mon post.

Citation
Naysi a écrit:
Aleykoum Salam Wa rahmatoulahi Wa Barakatuh
Bismillahi Rahmani Rahim

[youtu.be]
Je te conseille plutôt celle ci si tu veux écouter quelque chose d’appaisant



Modifié 1 fois. Dernière modification le 24/11/17 13:00 par LaMarseillaise13.
c
24 novembre 2017 10:44
Que ça t'appaisse pas c'est ton problème tu vois
Mais t'as pas le droit d'utilier le mot polluer pour décrire une reponse avec un truc se rapportant a n'importe quelle religion

Je vais te signaler
Citation
LaMarseillaise13 a écrit:
Non ca.ne s'apaise pas d'écouter le Coran
On nest pas.sur la rubrique islam ici donc abstiens toi de.polluer mon post.
24 novembre 2017 11:09
Signale même au président de la république si tu veux.

J'utilise le mot que je veux.
Polluer n'est pas un gros mot.
Ouvre le dictionnaire.

Genre tu défends l'islam mais si tu veux vraiment défendre l'islam va aider les gens qui crient famine.
Citation
camilea a écrit:
Que ça t'appaisse pas c'est ton problème tu vois
Mais t'as pas le droit d'utilier le mot polluer pour décrire une reponse avec un truc se rapportant a n'importe quelle religion

Je vais te signaler
c
24 novembre 2017 11:20
1. Non t'utilises as le mot que tu veux , c'est pas chez toi ici

2. Je defend tout ce qui se rapporte aux religion

3. polluer a un seul sens pas mille et on l'utilise pas pour decrire une réponse qui fait référence a un signe religieux

4. Qui te dis j'aide pas ? Tu crois je perd mon temps a ecouter des chansons comme toi ?

Respecte les autres , le forum , la charte , les religions
Ça fait pas beau de jouer la méchante

5. Pas de gamineries je dis ce que je veux , je fais comme je veux , sauf si t'as 13 ans , quitte c'est pas pour les enfants ici
Citation
LaMarseillaise13 a écrit:
Signale même au président de la république si tu veux.

J'utilise le mot que je veux.
Polluer n'est pas un gros mot.
Ouvre le dictionnaire.

Genre tu défends l'islam mais si tu veux vraiment défendre l'islam va aider les gens qui crient famine.
24 novembre 2017 11:22
Je te.Signale car tu pollues mon post
Va déblatérer de religion ailleurs .
C
24 novembre 2017 11:23
Vous êtes des ouf les filles
c
24 novembre 2017 11:24
Oui vasy signale aux services de nettoyage et de l'environnement

Tu vois la pollution partout
Citation
LaMarseillaise13 a écrit:
Je te.Signale car tu pollues mon post
Va déblatérer de religion ailleurs .
F
24 novembre 2017 14:28
ع الضيعه

عالضيعة يما عالضيعة وديني وبلا هالبيعة
جينا نبيع كبوش التوت ضيعنا القلب ببيروت
يا شماتة شــــــباب الضيعة
عالضيعة يما عالضيعة يما

لمين بدنا نحكي قصتنا يا مصيبتنا ويا جرصتنا
هالشب اللي سبب لوعتنا بايع قلبو طناعشر بيعة
جينا نبيع كبوش التوت ضيعنا القلب ببيروت
يا شماتة شـــــــباب الضيعة
عالضيعة يما عالضيعة يما

كلمات: توفيق بركات
ألحان: محمد عبدالوهاب
salam
voici les paroles de la chanson
paroles de Tawfik Barakat
mélodie de Mohammad Abdelwahab
traduction : une villageoise amoureuse d un garçon de Beyrouth et qui se rend au marché à beyrouth pour vendre ses mûres (car au Liban on a une histoire ancienne avec cet arbre qui était le pilier de l'économie aux villages par la culture des verres à soie ilya une centaine d’années)
cette fille est amoureuse d'un garçon de Beyrouth un peu volage
mais cette villageoise est déçue par ce garçon elle demande à sa mère de rentrer au village avant même qu'elles aient vendues leurs mûres mais comment raconter son histoire au village les garcons de village vont se moquer

on y va (on rentre) au village, amènes y maman (village) et on laisse tomber la vente
on est venu vendre les mûres à beyrouth mais j'ai perdu mon coeur sur place
quelle jubilation les garçons de village vont montrer
à qui raconter mon(notre)histoire quelle catastrophe et quel scandal
le garcon qui est a l origine de ma (notre) souffrance a donné son coeur douze fois (c'est à dire son cœur est déjà pris)
ce n'est pas parfait mais ça donne une idée générale
24 novembre 2017 16:35
Merci beaucoup !!thumbs up
F
10 octobre 2018 05:15
Un an après je te dis il n y a pas de quoi
Vaut mieux tard que jamais
R
27 octobre 2021 16:50
Bonjour à tous et à toutes

Des âmes charitables pour me traduire l’ensemble des morceaux présents sur l’album « At the Border » de Marcel Khalife ?
J’écoute cet album en boucle mais malheureusement je ne comprends pas le sens de tous les mots et j’aimerais améliorer mon arabe.

En vous remerciant d’avance pour votre aide

À bientôt

Rani
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook