Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction arabe moyen orient Please!!
2 février 2017 22:18
QUI PEUT ME TRADUIRE CE POEME ?


دخلنة يا عراق انذار تحزم جيشك الباسل
جف غيرة والثاني نار

بين زودنة من بعيد البطل ع الموت لا ميهيد
منخاف احنة ابد بأيد نسويهة الزلم طشار

بالروح والدم افديهة هالكاع شحدة يطب بيهة
الطلقات انا مخاويهة ... للمنشار

واشهك بارود بريتي ع العوز صارت تربيتي
ميفوت اي حاقد بيتي .. خطار

خزرة من عيونة .. الكل يهابونة .. الموت يسمونة .. معزب للكلفة .. بي كي سي بجفة .. رايح للزفة .. دمة محنينة

عدنة المكبرة مشوار عدنة بيهة الف تذكار
هاي الكاع بيهة رجال من تهد ولا تندار .

يالرايد عراق تفوت احجية ولك بسكوت اذا متصدك اتقدم باول خطوة راح تموت .

يابوية عكال الهيبة لو راح الحق نجيبة
بس هاك لو تكظي الطيبة

ياروح فدواتك والله يعراق دمنة ما يغلة
من نفوت كلنة بأسم الله ..

يالدمك دمي ياليومك يومي .. ما اغفة بنومي .. اذكر تضحيتك .. يعراق وصيتك .. ابنك تربيتك .. وماهد الشيلة

احب توصلة الفكرة اذا التاريخ مايقرة
احنة منين ما نندار احنة سباع مو فقرة

ع الباطل زلم ننهد الشمس كدامنة تبرد
ادينة للكرامة تلوح تضوك المر ولا تنمد

يانار بس بردا كوني لعراق انطيه عيوني ع الساتر راضي يخلوني بس تذكار
يايوم ابنج ادعيلة وجفني بيديج بشيلة من ابعيد بيدج توميلة يالمغوار ... يالمغوار

متهمنة الدنيا .. نقاتل ع النية .. نكثر يومية .. منخلص غيرة .. احنة اهل الغيرة .. حوبتنة جبيرة .. وللحق ردينةEditer
2 février 2017 22:45
C'est un hommage à l'Irak
C'est quelqu'un qui dit des mots d'amour pour sa patrie irakienne tout le long du texte, il rend hommage à son pays, son histoire et son patrimoine

C'est trop long pour traduire
La vraie beauté ne meurt jamais
2 février 2017 22:59
sil te plait ALLAH Y KHALIK

je sais que ce texte a une beauté inouie, j'aimerai comprendre cette beauté de ce texte
traduis moi au moins la moitié stooooplait
Citation
JجJجJج a écrit:
C'est un hommage à l'Irak
C'est quelqu'un qui dit des mots d'amour pour sa patrie irakienne tout le long du texte, il rend hommage à son pays, son histoire et son patrimoine

C'est trop long pour traduire
2 février 2017 23:30
personne ne veut me traduire juste un morceau? crying(
M
3 février 2017 00:40
une telle traduction serait impossible , vous aurez des mots secs qui vous traduisent quelques phrases , mais qui ne pourront jamais vous transmettre la beauté de ces versets
en plus c pas en arabe classique , c'est en dialecte irakien
c difficile a traduire
3 février 2017 01:05
c pas du coran tu sais, c'est une chanson, alors bon

une trauduction approximative deja, ca sera pas mal
Citation
meriam90 a écrit:
une telle traduction serait impossible , vous aurez des mots secs qui vous traduisent quelques phrases , mais qui ne pourront jamais vous transmettre la beauté de ces versets
en plus c pas en arabe classique , c'est en dialecte irakien
c difficile a traduire
m
3 février 2017 16:29
Salam


c'est trop long pour traduire je ne sais pas si tu te rends compte, mais tu peux le faire ici


[translate.google.fr]


ensuite tu choisis arabe dans la partie gauche
tu fais copie/coller ton texte à gauche

et tu sectionnez français dans la partie à droite

bon se ne sera pas du 100% mais au moins tu auras un résultat d'un contenu qui t'explique de quoi ça parle et certains mots absents du dictionnaire ne pourront pas être traduits.
[color=#6600FF][b][center]«La stupidité des gens me fatigue !![/center][/b][/color]
M
3 février 2017 16:56
En fait ya pas que le coran qui est difficile a traduire
Vous dites ca parceque vous connaissez assez mal la langue arabe
Meme pour nous arabes , ya des poemes qu'on ne comprend meme pas , l'arabe est tres vaste , c la langues qui a le plus grand vocabulaire
Et je vous ai dit que ce poeme est en dialecte irakien et pas en arabe classique et c un des dialecte tres difficile , ya beaucoup de mots que je n'ai meme moi pas compris
Citation
Eclat_de_Lune a écrit:
c pas du coran tu sais, c'est une chanson, alors bon

une trauduction approximative deja, ca sera pas mal
4 février 2017 01:26
j'ai deja essayé ca ne donne rien
C'est meme catastrophique


je pensais que des gens allaient m'aider, mais bon TANPIS
Je ne vais pas me mettre a genoux pour une simple traduction, puisque les gens ont la flemme lol



Tant pis
Citation
ma-casablanca a écrit:
Salam


c'est trop long pour traduire je ne sais pas si tu te rends compte, mais tu peux le faire ici


[translate.google.fr]


ensuite tu choisis arabe dans la partie gauche
tu fais copie/coller ton texte à gauche

et tu sectionnez français dans la partie à droite

bon se ne sera pas du 100% mais au moins tu auras un résultat d'un contenu qui t'explique de quoi ça parle et certains mots absents du dictionnaire ne pourront pas être traduits.
4 février 2017 01:29
au magreb, comme nous avons une identité berbere a la base, qui est devenu par la suite berbero arabe, nous avons fait un dialecte bizarre, qui n'a rien a voir avec le vrai arabe originel
ca explique pourquoi on est si eloigné


mais ceux qui onr fait des etudes en arabes et maitrisent le litteraires n'auront aucun mal a traduire

brefi brefou


Merci pour l'aide, ca fait plaisir
Citation
meriam90 a écrit:
En fait ya pas que le coran qui est difficile a traduire
Vous dites ca parceque vous connaissez assez mal la langue arabe
Meme pour nous arabes , ya des poemes qu'on ne comprend meme pas , l'arabe est tres vaste , c la langues qui a le plus grand vocabulaire
Et je vous ai dit que ce poeme est en dialecte irakien et pas en arabe classique et c un des dialecte tres difficile , ya beaucoup de mots que je n'ai meme moi pas compris
M
4 février 2017 13:27
Je ne suis pas berbere , et je maitrise tres bien l'arabe classique , et si pour vous le dialecte magraibin est bizzare ca ne l'ai pas pour moi , en plus en y trouve beaucoup plus de mots arabes que dans d'autre dialectes

Vous pouviez dire des le debut que c le dialecte irakien que vous n'avez pas compris , moi j'ai pense que vous ne comprenez pas l'arabe du tout

Je crois pas vous avoir apporter de l'aide , on c'est un peu eloigner du sujet , mais voila je vous donne mon avis seulement
Citation
Eclat_de_Lune a écrit:
au magreb, comme nous avons une identité berbere a la base, qui est devenu par la suite berbero arabe, nous avons fait un dialecte bizarre, qui n'a rien a voir avec le vrai arabe originel
ca explique pourquoi on est si eloigné


mais ceux qui onr fait des etudes en arabes et maitrisent le litteraires n'auront aucun mal a traduire

brefi brefou


Merci pour l'aide, ca fait plaisir
5 février 2017 03:36
je ne parle pas de toi personnelement, mais de l'identité magrebine

et desolee mais le dialecte du magreb et eloignée de l'arabe pure
Dire le contraire est totalement con


en tous cas toi qui maitrises l'arabe, tu as donné une belle traduction smiling smiley

bref, pour commenter inutilement ya pas de probleme, mais pour apporter de l'aide alors qu'on maitrise soit disant une langue, ah ba c trop long blablabla


Alalala... ptdr
Citation
meriam90 a écrit:
Je ne suis pas berbere , et je maitrise tres bien l'arabe classique , et si pour vous le dialecte magraibin est bizzare ca ne l'ai pas pour moi , en plus en y trouve beaucoup plus de mots arabes que dans d'autre dialectes

Vous pouviez dire des le debut que c le dialecte irakien que vous n'avez pas compris , moi j'ai pense que vous ne comprenez pas l'arabe du tout

Je crois pas vous avoir apporter de l'aide , on c'est un peu eloigner du sujet , mais voila je vous donne mon avis seulement
M
6 février 2017 00:01
Je vous conseille de relire votre poeme , vous ferez une tres belle decouverte celle qu'il est ecrit en dialecte ca veut dire une lahja pas en arabe classique , et j bien preciser que je maitrise l'arabe clasique et non le dialecte irakien

J tres bien compris que tu ne parlais pas de moi personnellement mais il me semble que vous etes loin de comprendre ma reponse , tant pis

Vous connaisser mal les dialectes puisque vous dite que c loin de l'arabe , vas voir comment on parle a tamenraset , a adrar a djelfa et tu vas entendre l'arabe en chaire et en os , vous parliez peut etre de votre propre dialecte hein ?

Vous n'avez pas mesurer les points evoques dans ma reponse , vous trouvez le moyen de repondre betement , je me suis trempe sur votre intelligence avec tout mon respect
6 février 2017 02:30
bref, c'est pas necessaire d'ecrire un roman, si c pour blabla ter

je cherche des gens capable de traduire
l
6 février 2017 03:11
Mdrrr t malade toi
Citation
Eclat_de_Lune a écrit:
bref, c'est pas necessaire d'ecrire un roman, si c pour blabla ter

je cherche des gens capable de traduire
"Ton paradis se trouve à l'intérieur de ta poitrine, là où tu te trouves Il ne te quitte pas."
M
6 février 2017 13:37
Je comprends maintenant pourquoi personne ne vous a repondu , ils avaient raison en fait

En effet j'ecris des roman en realite , tu es tres perspicace !Welcome

Tu connais le proverbe qui dit : cherche tu trouve , bonne chance
Citation
Eclat_de_Lune a écrit:
bref, c'est pas necessaire d'ecrire un roman, si c pour blabla ter

je cherche des gens capable de traduire
m
6 février 2017 16:55
@ meriam90

Salam

laisse tomber !! grinning smiley

avec une telle arrogance elle n'aura pas sa réponse, !! manque plus qu'elle nous sort un fouet mdrrrrrr ptdr Oups



mais où est ce qu'on va ? le monde à l'envers !!


Citation
meriam90 a écrit:
Je comprends maintenant pourquoi personne ne vous a repondu , ils avaient raison en fait

En effet j'ecris des roman en realite , tu es tres perspicace !Welcome

Tu connais le proverbe qui dit : cherche tu trouve , bonne chance
[color=#6600FF][b][center]«La stupidité des gens me fatigue !![/center][/b][/color]
M
7 février 2017 11:59
Salam ma-casablanca Bye

Mais oui t'as raison , ya rien a faire avec , sinon perdre son temps et son energie

Si le monde va a l'envers , nous on doit faire marche arriere pour avancer ?! Mdrrrrr
Citation
ma-casablanca a écrit:
@ meriam90

Salam

laisse tomber !! grinning smiley

avec une telle arrogance elle n'aura pas sa réponse, !! manque plus qu'elle nous sort un fouet mdrrrrrr ptdr Oups



mais où est ce qu'on va ? le monde à l'envers !!
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook