"Ce qui vient facilement ne dure pas longtemps, et ce qui dure longtemps n'arrive pas facilement, c'est pour cela concentre ton énergie sur choses/tâches difficiles"
"ما يأتي بسهولة لن يدوم طويلا، و ما يدوم طويلا لن يأتي بسهولة لذلك ركز طاقتك على المهام الصعبة "
Oummi_Nour_3ayni te l’a bien traduit, même en étant modeste en disant que c’est «une traduction approximative». Mais, comme la traduction est une reproduction du texte source, Oummi_Nour_3ayni a toujours raison. La traduction n’est presque jamais définitive, surtout quand on ne prend pas en considération le/s contextes/s du texte source.
Moi je te propose de garder le texte d’Oummi_Nour_3ayni, et de n’en modifier que la traduction du verbe ( : arriver) et de ( : c'est pour cela). Je te propose de traduire le verbe ( ) par (obtenir), et de traduire l’expression de la cause ( ) par la conjonction (donc) au lieu de (c'est pour cela, ou c’est pourquoi) qui exige l’obligation ou le devoir ( : c’est pourquoi tu dois…). On ajoutera à cela la négation du futur exprimée par la conjonction ( )
Donc le texte cible sera comme ce qui suit:
"Ce qu’on obtient facilement ne durera pas longtemps, et ce qui dure longtemps on ne l’obtiendra pas facilement, donc concentre ton énergie sur les tâches difficiles [qui sont difficiles à obtenir]". Ou : "Ce qu’on obtient facilement ne durera pas longtemps, et ce qui dure longtemps on ne l’obtiendra pas facilement, c’est pourquoi tu dois concentrer ton énergie sur les tâches difficiles [qui sont difficiles à obtenir]".