Citation
Rebeka* a écrit:
Que Dieu te récompense
Citation
profdarab a écrit:
Oui Rebeka*. (Que Dieu te récompense) peut être acceptée comme traduction de (الله ايجازيك), mais Nejj1ma a dit:
( j'ai reçu un message d'une personne avec qui j'ai un différend) sans nous raconter le contexte de ce message d'une manière qui nous guide vers la signification la plus proche de l'expression: الله ايجازيك .
ALJAZAE (الجزاء) a beaucoup de significations qui peuvent être bonnes (récompense) ou mauvaises (punition par exp), concretes et/ou abstraites, comme ce qui suit:
1 - un prix ou une récompense décernée à qqn pour son mérite...
2 - amende - sanction ou peine pécuniaire...
3 - châtiment - peine - punition - sanction sévère - mesure répressive...
Comme il y a (un différent) entre Nejj1ma et l'expéditeur du message الله ايجازيك , et en attente du ou des contexte de ce message, moi, je traduis ce message par: (Qu'Allah te punisse) dont la (récompense) est quelque chose de mauvais: (la punition).
70 Salam.
Citation
Nejj1ma a écrit:
Bonjour à t ousje ne sais pas lire l'arabe et j'ai reçu un message d'une personne avec qui j'ai un différend qui peux me traduire cela svp:
الله ايجازيك
Merci!!