Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction aide
G
3 décembre 2017 14:35
Salam les Yabisgrinning smiley

Pouvez-vous me traduire ça SVP
nass la9dam fi hmar homa la famille ben daou hadok homa nass chorfa dial hmar si haddi ben daw li kan hakem o 3doul o kan kayakoul o ywakel kan dial lakbir o sghir daro dima maftouha kolchi nass doaur kano 3aichine men khayr li 3tah llah o hadak ben zwina li daba walla chi haja kan son pere ghir khemmass and haddi ben daw haddi ben daw kan rajol bi ma3na lkalima llah yrahmo o ywassa3 3lh fi had nhar.
3 décembre 2017 14:37
D'où sort ce texte?
G
3 décembre 2017 14:38
On me l'a envoyé
G
3 décembre 2017 14:39
J'y comprend rien du tout donc ...
a
3 décembre 2017 14:58
Dialecte marocain parlant en bien din certain ben dawoud qui es mort, sa générosité etc etc
G
3 décembre 2017 15:04
Ok merci
O
3 décembre 2017 15:13
Il y a une erreur.
Ce n'est pas du dialecte marocain mais du guatémaltèque.
a
3 décembre 2017 15:30
Mais non c est du chinois accent espagnol
Citation
Oggylechat a écrit:
Il y a une erreur.
Ce n'est pas du dialecte marocain mais du guatémaltèque.
[
3 décembre 2017 16:11
La langue chinoise n'existe pas. En Chine on parle soit le Mandarin, soit le Cantonnais.



Citation
arcacy a écrit:
Mais non c est du chinois accent espagnol
______________________________________________ [b]La seule et unique[/b] [color=#FF0000][b]RÉALITÉ[/b][/color] [b]est[/b] [color=#0000FF][b]ALLAH[/b][/color] [b]et la[/b] [color=#CC0066][b]Création[/b][/color] [b]est[/b] [color=#990000][b]Virtuelle[/b][/color].
a
3 décembre 2017 16:14
Exact
Citation
TIGELLIUS a écrit:
La langue chinoise n'existe pas. En Chine on parle soit le Mandarin, soit le Cantonnais.
3 décembre 2017 16:18
Salam

Les anciens ne se prenaient pas trop la tête, (puisque tous les gens du village) se connaissaient et quand quel'un demande la main de l'autre il suffisait un adoul et tout le
monde est content (khamass = travaille au 1/5 aujourd’hui on dit (péquenot-e) et les temps
ont changés. Donc maintenant ces ( khamassas-tes sont devenus citadins et en gros font du marchandage...hmar=âne.

Citation
Graine de citrouille a écrit:
Salam les Yabisgrinning smiley

Pouvez-vous me traduire ça SVP
nass la9dam fi hmar homa la famille ben daou hadok homa nass chorfa dial hmar si haddi ben daw li kan hakem o 3doul o kan kayakoul o ywakel kan dial lakbir o sghir daro dima maftouha kolchi nass doaur kano 3aichine men khayr li 3tah llah o hadak ben zwina li daba walla chi haja kan son pere ghir khemmass and haddi ben daw haddi ben daw kan rajol bi ma3na lkalima llah yrahmo o ywassa3 3lh fi had nhar.
3 décembre 2017 20:18
Bonsoir à Graine de citrouille et à toute personne qui a …
N.B. 1) c’est du dialecte marocain.
2) Je n’ai pas bien compris ce que veut dire le 4ème mot (hmar) dans ton texte. C’est un nom de lieu, vu le mot « douar=quartier» et les 2 particules qui le précèdent (fi=de) et (dial=dans), mais je n’ai jamais entendu parler d’un lieu nommé ainsi (hmar=âne)! C’est pourquoi je vais laisser ce mot écrit en «lettres latines».
3) La «traduction» d’un teste n’est pas une copie-collée dans une autre langue, elle en est une «reproduction»…
Cela étant dit voilà la traduction que je te propose:

Les gens de l’ancienne époque (=de la belle époque) à (hmar) sont la famille «ben daou». Ceux-là sont les gens nobles de (hmar) de monsieur «haddi ben daw» qui était gouverneur et «âdol= ». Il avait beaucoup à manger et donner à manger aux petits et aux grands (=il était riche et très généreux). Sa maison était toujours ouverte et tous les gens du douar (=quartier à la campagne) vivaient des «biens» qu’ALLAH lui a donné. Et le père de ce «ben zwina», qui est devenu connu «chi haja=quelque chose» n’était qu’un serviteur chez «haddi ben daw». «haddi ben daw» était un vrai Homme, qu’ALLAH aie pitié de son âme en ce jour-ci.

Votre [email protected] espère vous avoir rendu service utile.
70 Salam.
G
3 décembre 2017 20:21
Je vous remercie fortement de m'avoir aidé !!!!!!!!
Sinon Hmar est une région dans le Doukkala
r
4 décembre 2017 01:34
peut-etre: hakem 3doul = un gouverneur juste
4 décembre 2017 22:30
Il me parait que cette tribut est celle que «Bruce Lee» a voulu voir pour la défier en duel pour mesurer sa force physique. Je m’explique:
Les marocains pratiquants des «Arts Martiaux», tels le Karaté, le kung Fu etc. racontent – comme blague – que «Bruce Lee» n’a pas trouvé de personnes vraiment fortes pour les affronter en combat pour bien mesurer sa vraie force physique. C’est pourquoi il a cherché partout dans le monde avant de lui avoir conseillé d’aller chercher au Maroc une tribu X à Doukkala. Une fois arrivé à Casablanca, il s’est dirigé vers Doukkala pour y chercher la tribu X qu’il cherche. Arrivé à Doukkala il s’est dirigé vers le premier groupe d’homme qu’il voit de loin. À son arrivée il les trouve jouer au Volley-ball, mais avec un âne au lieu d’un ballon. Il a osé quand-même leur demander la direction de la tribu X qu’il cherche. Un joueur de Volley-ball a pris un âne dans sa main comme on prend une banane ou un stylo et il lui a indiqué la direction à suivre en lui disant : c’est par ici. À ce moment là «Bruce Lee» s’est rendu compte de ce qu’il va rencontrer là-bas, puis il est revenu chez-lui.
Ton [email protected] espère que cette blague te plaira et ne t’offensera pas.
70 Salam.
4 décembre 2017 22:36
C’est acceptable comme traduction, mais il y a une conjonction de coordination entre les deux mots et cela signifie que le deuxième mot n’est pas un adjectif du premier. «o = et».
Moi, j’avais pensé à traduire le mot «3doul» par le mot «notaire» mais j’ai hésité, puis j’ai cliqué sur le bouton «envoyer» avant de ne mettre aucun mot à la place du mot «3doul».
Je m’excuse auprès de X pour ce travail amputé… et j’espère lui avoir rendu service utile.
70 Salam.
r
5 décembre 2017 18:20
hhhhhhhh merci pour la blague prof d'arabe ptdr

oui c'est vrai vous avez tellement raison
Citation
profdarab a écrit:
C’est acceptable comme traduction, mais il y a une conjonction de coordination entre les deux mots et cela signifie que le deuxième mot n’est pas un adjectif du premier. «o = et».
Moi, j’avais pensé à traduire le mot «3doul» par le mot «notaire» mais j’ai hésité, puis j’ai cliqué sur le bouton «envoyer» avant de ne mettre aucun mot à la place du mot «3doul».
Je m’excuse auprès de X pour ce travail amputé… et j’espère lui avoir rendu service utile.
70 Salam.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook