Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction svp
P
9 mars 2020 15:19
Salam, bonjour à tous,

quelqu'un pourrait me dire ce que signifie ذات

Dans le langage courant, ça signifie quoi?

Merci à vous smiling smiley

9 mars 2020 15:47
Ça signifie Gelb Noir dans le langage courant .
P
9 mars 2020 15:54
perplexe
Citation
Keur Noir a écrit:
Ça signifie Gelb Noir dans le langage courant .
9 mars 2020 15:55
Je t’assure .
Citation
Petite Antigone * a écrit:
perplexe
9 mars 2020 15:58
avec AL ou sans ? ça change la signification.

Sans:
ذات يوم = un jour

Avec AL:
حب الذات = l'amour de soi
9 mars 2020 15:59
Salam

Ça peut signifier l'ego, l'estime qu'on a de soi, ou tout simplement une personne de haut prestige dans un autre registre.
Citation
Petite Antigone * a écrit:
Salam, bonjour à tous,

quelqu'un pourrait me dire ce que signifie ذات

Dans le langage courant, ça signifie quoi?

Merci à vous smiling smiley

Pas de mp. #LibérezAssange #Checo¹¹ https://youtu.be/L4_moYFry_s https://youtu.be/2ChdaNDFI30?si=1wb1ix3K45W-EuX0
P
9 mars 2020 16:02
Justement, je cherche ce qui est commun.

Un jour, dans quel sens ?
Citation
Berkshire a écrit:
avec AL ou sans ? ça change la signification.

Sans:
ذات يوم = un jour

Avec AL:
حب الذات = l'amour de soi
P
9 mars 2020 16:05
Qu'est ce qui relie tout ça selon toi ?

J'ai pensé à "propre", dans le sens s'approprier, amour propre, propre à...

Ou spécifique perplexe
Citation
Cicada 3301 a écrit:
Salam

Ça peut signifier l'ego, l'estime qu'on a de soi, ou tout simplement une personne de haut prestige dans un autre registre.
9 mars 2020 16:09
Quand on commence une histoire par exemple:
Un jour .. , il était une fois ...

Si tu as un peu plus de contexte on peut te donner la signification précise
Citation
Petite Antigone * a écrit:
Justement, je cherche ce qui est commun.

Un jour, dans quel sens ?
P
9 mars 2020 16:14
En fait je cherche le sens premier, global, qui colle à tous les contextes.

Dans ce que tu me dit, on pourrait le traduire par un jour spécifique ? Particulier ? Propre ?


Citation
Berkshire a écrit:
Quand on commence une histoire par exemple:
Un jour .. , il était une fois ...

Si tu as un peu plus de contexte on peut te donner la signification précise
9 mars 2020 16:19
Le sens premier est encore différent, c'est la possession au féminin.


Citation
Petite Antigone * a écrit:
En fait je cherche le sens premier, global, qui colle à tous les contextes.

Dans ce que tu me dit, on pourrait le traduire par un jour spécifique ? Particulier ? Propre ?



Modifié 1 fois. Dernière modification le 09/03/20 16:20 par Berkshire.
P
9 mars 2020 16:39
Tu peux Expliquer ?
Citation
Berkshire a écrit:
Le sens premier est encore différent, c'est la possession au féminin.
9 mars 2020 16:51
Exemple:

ذات السوار = Celle qui a le bracelet , comprendre (la fille au bracelet).

C'est le féminin de ذو comme le fameux ذو القرنين


Citation
Petite Antigone * a écrit:
Tu peux Expliquer ?
P
9 mars 2020 16:57
Celle au bracelet ? La fille est sous entendue ou tu n'as pas tout écrit ?

Ça pourrait être le bracelet propre à la fille ? Sa propriété ? Ou le bracelet propre à la fille ? perplexe

Désolée de te casser la tête grinning smiley
Citation
Berkshire a écrit:
Exemple:

ذات السوار = Celle qui a le bracelet , comprendre (la fille au bracelet).

C'est le féminin de ذو comme le fameux ذو القرنين
9 mars 2020 17:03
Oui le fille est sous entendue, on n'est pas obligé de la mettre, mais on peut.
Oui ici c'est la propriété, c'est possessif. Mais ça peut aussi être juste une descriptif, par exemple:
la fille au bon comportement (ذات الخلق)
Citation
Petite Antigone * a écrit:
Celle au bracelet ? La fille est sous entendue ou tu n'as pas tout écrit ?

Ça pourrait être le bracelet propre à la fille ? Sa propriété ? Ou le bracelet propre à la fille ? perplexe

Désolée de te casser la tête grinning smiley
P
9 mars 2020 17:19
ذات الخلق

On pourrait le traduire par: celle qui est propre au bon comportement? ou dans l'autre sens: Le bon comportement qui lui est propre? Est-ce qu'on peut parler ici d'un comportement approprié?


Al-buruj, V. 1

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ

Tu le traduirais comment de manière précise?
Sachant qu'en français, si on le traduit par "le ciel aux constellations", cela peut sous-entendre "Le ciel propre aux constellations" (voire doté de, muni de). Est-ce que dans l'autre sens ce serait plus juste? à savoir: "Le ciel aux constellations propres?"

Pour al-mulk, verset 13, je sèche, mdr...

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

qu'est-ce que ça change avec le -bi?


Si tu pouvais éviter de passer par la traduction mais me donner ton ressenti?

Un grand merci à toi smiling smiley


Citation
Berkshire a écrit:
Oui le fille est sous entendue, on n'est pas obligé de la mettre, mais on peut.
Oui ici c'est la propriété, c'est possessif. Mais ça peut aussi être juste une descriptif, par exemple:
la fille au bon comportement (ذات الخلق)
9 mars 2020 17:38
ذات الخلق

je ne suis pas sûr de comprendre tes sens: mais c'est le comportement qui est propre à la fille, et non l'inverse.

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ

Les constellations appartiennent au ciel


ذَاتِ الصُّدُورِ

ça ne change rien avec bi, non.
Mais cette expression est particulière, elle a un sens bien précis.
Citation
Petite Antigone * a écrit:
ذات الخلق

On pourrait le traduire par: celle qui est propre au bon comportement? ou dans l'autre sens: Le bon comportement qui lui est propre? Est-ce qu'on peut parler ici d'un comportement approprié?


Al-buruj, V. 1

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ

Tu le traduirais comment de manière précise?
Sachant qu'en français, si on le traduit par "le ciel aux constellations", cela peut sous-entendre "Le ciel propre aux constellations" (voire doté de, muni de). Est-ce que dans l'autre sens ce serait plus juste? à savoir: "Le ciel aux constellations propres?"

Pour al-mulk, verset 13, je sèche, mdr...

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

qu'est-ce que ça change avec le -bi?


Si tu pouvais éviter de passer par la traduction mais me donner ton ressenti?

Un grand merci à toi smiling smiley
a
9 mars 2020 19:13
ça peut signifi plusieurs choses selon la phrase ou il se trouve
ذات يوم ذات صباح
Complete la phrase ou il existe ce mot ذات
P
9 mars 2020 19:46
Merci, je crois que je je commence à comprendre.

Tu dis que l'expression du coran a sens précis, tu sais m'éclairer ?
Citation
Berkshire a écrit:
ذات الخلق

je ne suis pas sûr de comprendre tes sens: mais c'est le comportement qui est propre à la fille, et non l'inverse.

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ

Les constellations appartiennent au ciel


ذَاتِ الصُّدُورِ

ça ne change rien avec bi, non.
Mais cette expression est particulière, elle a un sens bien précis.
9 mars 2020 21:16
Bonsoir (Petite Antigone *), bonsoir tout le monde.‎

J’ai lu la question de (Petite Antigone *) : «Que signifie (‎ذات‎) dans le langage ‎courant? » et toutes les réponses présentées à cette question. Mais j’ai ‎constaté que l’expression (le langage courant), dans cette question, est plus ‎‎«ambiguë» que le mot (‎ذات‎) en Arabe. ‎

Les réponses présentées à cette question m’ont fait comprendre que (ces ‎personnes qui ont répondu) à cette question trouvent que le langage du ‎Coran est un (langage courant)!‎

Cela étant dit, j’avoue que je ne veux traduire le mot voulu que s’il est utilisé ‎dans une phrase complète structurellement, et comprise sémantiquement.‎

Donc, je ne peux traduire ce mot, (Petite Antigone *), que selon la condition ‎ci-dessus. Je suis désolé.‎

To [email protected] reste toujours à ta disposition.‎
‎70 Salam.‎



Citation
Petite Antigone * a écrit:
Salam, bonjour à tous,

quelqu'un pourrait me dire ce que signifie ذات

Dans le langage courant, ça signifie quoi?

Merci à vous smiling smiley

Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook