Citation
Keur Noir a écrit:
Ça signifie Gelb Noir dans le langage courant .
Citation
Petite Antigone * a écrit:
Citation
Petite Antigone * a écrit:
Salam, bonjour à tous,
quelqu'un pourrait me dire ce que signifie ذات
Dans le langage courant, ça signifie quoi?
Merci à vous
Citation
Berkshire a écrit:
avec AL ou sans ? ça change la signification.
Sans:
ذات يوم = un jour
Avec AL:
حب الذات = l'amour de soi
Citation
Cicada 3301 a écrit:
Salam
Ça peut signifier l'ego, l'estime qu'on a de soi, ou tout simplement une personne de haut prestige dans un autre registre.
Citation
Petite Antigone * a écrit:
Justement, je cherche ce qui est commun.
Un jour, dans quel sens ?
Citation
Berkshire a écrit:
Quand on commence une histoire par exemple:
Un jour .. , il était une fois ...
Si tu as un peu plus de contexte on peut te donner la signification précise
Citation
Petite Antigone * a écrit:
En fait je cherche le sens premier, global, qui colle à tous les contextes.
Dans ce que tu me dit, on pourrait le traduire par un jour spécifique ? Particulier ? Propre ?
Citation
Berkshire a écrit:
Le sens premier est encore différent, c'est la possession au féminin.
Citation
Petite Antigone * a écrit:
Tu peux Expliquer ?
Citation
Berkshire a écrit:
Exemple:
ذات السوار = Celle qui a le bracelet , comprendre (la fille au bracelet).
C'est le féminin de ذو comme le fameux ذو القرنين
Citation
Petite Antigone * a écrit:
Celle au bracelet ? La fille est sous entendue ou tu n'as pas tout écrit ?
Ça pourrait être le bracelet propre à la fille ? Sa propriété ? Ou le bracelet propre à la fille ?
Désolée de te casser la tête
Citation
Berkshire a écrit:
Oui le fille est sous entendue, on n'est pas obligé de la mettre, mais on peut.
Oui ici c'est la propriété, c'est possessif. Mais ça peut aussi être juste une descriptif, par exemple:
la fille au bon comportement (ذات الخلق)
Citation
Petite Antigone * a écrit:
ذات الخلق
On pourrait le traduire par: celle qui est propre au bon comportement? ou dans l'autre sens: Le bon comportement qui lui est propre? Est-ce qu'on peut parler ici d'un comportement approprié?
Al-buruj, V. 1
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
Tu le traduirais comment de manière précise?
Sachant qu'en français, si on le traduit par "le ciel aux constellations", cela peut sous-entendre "Le ciel propre aux constellations" (voire doté de, muni de). Est-ce que dans l'autre sens ce serait plus juste? à savoir: "Le ciel aux constellations propres?"
Pour al-mulk, verset 13, je sèche, mdr...
وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
qu'est-ce que ça change avec le -bi?
Si tu pouvais éviter de passer par la traduction mais me donner ton ressenti?
Un grand merci à toi
Citation
Berkshire a écrit:
ذات الخلق
je ne suis pas sûr de comprendre tes sens: mais c'est le comportement qui est propre à la fille, et non l'inverse.
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ
Les constellations appartiennent au ciel
ذَاتِ الصُّدُورِ
ça ne change rien avec bi, non.
Mais cette expression est particulière, elle a un sens bien précis.
Citation
Petite Antigone * a écrit:
Salam, bonjour à tous,
quelqu'un pourrait me dire ce que signifie ذات
Dans le langage courant, ça signifie quoi?
Merci à vous