Citation
antikhibich a écrit:
klite lbéde be lkhli3e = j mangé les œufs avec l'angoisse
Citation
_Ar-Rissela_ a écrit:
Tan ndir ou ndouz Intraductible
quand je ferais je passerais ?
la zine la mji bekri
ni beauté ni venu tot
ou encore la zine la fsala ki sandala
Comment je comprend cette pharse:
Les marocains sont idulgents avec une belle gazelle,mais...mais c'est la gazelle n'est pas si gazelle que ca,elle a interet a etre la de bonheur,et aucune excuse n'est acceptée.
Mektaba lih: bibliotheque sur lui...
j'aime celle là :
Dir 3lach terje3...
Cette phrase a elle seule resume la richesse de la culture orale marocaine
.En clair il faut toujours faire des economies et ne pas tous depenser " zmane saibe" (la vie est dure).
Jme3 rassek: range ta tête , rester toujour vigilent et ne jamais faire confiance aux autres a 100%,aussi reste sur tes gardes prés a faire face a des situations imprevues:Encors cette richesse culturelle orale
A7ssan riyada hiya sport...mdr
7di rassek, surveille ta tete
jri 3aliya njri 3alik,court apres moi je te court après
sir jip doura waji va faira un tour et reviens : a elle seule çette phrase resume la philo dnos ançetres Quand ca va pas faut marcher et revenir.Et C'est prouvé quand'on sort et en revient on est souvent plus calme,ca permet a la personne qui sort de faire travailler ces articulations,de respirer et d'oxygener son esprit et comme souvent de rencontrer quelqu'un a qui parler et surtout,la personne vas prendre le temps d'ecouter
jemheh foumouk : range ta bouche(ou a "samto hikma"
tan tsennet le3dimati: j'ecoute mes os
ta y tzad o nsemiw said quand il naitra ont l apellera said
baka mederna fel'tajine may thrag"(on a pas encore mis dans le tajine de quoi brûler) en français : ne pas mettre la charrue avant les boeufs
ach khassek el 3ariane,khassni khatem a moulay
triq lfoul 3awja :la route des fèves est tordue
Ajsam al bighal w 3o9oul al 3assafir : corps de mulet et mentalité d'oiseau
Q/ Salam, labas 3lik?
R/ Oui, labès jeans w T-shirt!
lkhwa lkhawi : le vide vidé
ka7altiha : tu l'a noirci
li fate fate ou li fate mate(ce qui est passé est mort
l9arde 3and mou ghzale( le singe est beau chez sa mére
Slak,hazak lma : file , l'eau ta porté
LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOl
et pour finir El mouhim houwa l'essentiel... mdr
Citation
SarahL'bissarah a écrit:
Excellent post, c'est vraiment des expressions que j'ai du plaisir à écouter, lorsque ma mère parle ou bien la famille au maroc. Mais j'ai remarquer que la nouvelle génération ne parle plus bcp comme sa. Ils sont plus vulgairent et invente d'autre expression comme "ghen tlèh"= je vais partir "ghen ntahar"= jvai dormir. "Ka oula maka" = kayna ola ma kaynach. "La chwih" = la honte. Jtrouve que ces expression son moin rafiné..
Citation
Sosomo a écrit:
Salam Alikoum !
Alors c'est pas une expression, mais ce mot me fait trop rire : rass el hanout = la tête du magasin !!!
Citation
khalid2009 a écrit:
Serak zite = Le voleur de l'huile
Darag 3liya zlaftek = dégage moi ton bol
Darbou hmar lille = l'âne de la nuit l'a frappé
Citation
SoltanaMM a écrit:Citation
khalid2009 a écrit:
Serak zite = Le voleur de l'huile
Darag 3liya zlaftek = dégage moi ton bol
Darbou hmar lille = l'âne de la nuit l'a frappé
salam
mdrr lkhoya choukrane hla hade dehka
Citation
khalid2009 a écrit:Citation
SoltanaMM a écrit:Citation
khalid2009 a écrit:
Serak zite = Le voleur de l'huile
Darag 3liya zlaftek = dégage moi ton bol
Darbou hmar lille = l'âne de la nuit l'a frappé
salam
mdrr lkhoya choukrane hla hade dehka
Salam,
Y'a pas de quoi Soltana.
Citation
khalid2009 a écrit:
Serak zite = Le voleur de l'huile
Darag 3liya zlaftek = dégage moi ton bol
Darbou hmar lille = l'âne de la nuit l'a frappé