Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
traduction
s
24 août 2009 12:30
saluut,j'ai besoin de traduire un texte scientifique de l'anglais vers le francais.j'ai essayé ac les sites de traduction sur le net mais le resultat n'est pas satisfaisant.svp est c k je pourrais trouvais une institue ou kelkun ki pourrais me faire ce travail et je ss prête a le payé.SOS
h
24 août 2009 14:47
Salam,

Tu en as besoin pour quand?
Et combien de page il y a?

Bien à toi
s
24 août 2009 15:04
c 21 page et j'en aurai besoin d'ici 15 jr.je serai reconnaissante si tu pourrais m'aidé ma chére haffssaa
a
24 août 2009 15:44
salam

si tu trouves personne, je peux t'aider aussi inchaallah.

ps: scientifique? c sur quel domaine
Il faut se garder de trois fautes : parler sans y être invité, ce qui est impertinence ; ne pas parler quand on y est invité, ce qui est de la dissimulation ; parler sans observer les réactions de l'autre, ce qui est de l'aveuglement. [Confucius]
s
25 août 2009 11:44
c ds le domaine informatik est spécialement c de l'intelligence artificiel
A
25 août 2009 12:50
je peux le faire, mon tarif c'est 10 euros la page grinning smiley
s
25 août 2009 13:54
wawa c chéreee aymen.watessawebb m3aya chwiya
L
25 août 2009 14:37
donne le lien avec la page ainsi il serait peut etre intéressant d'opposer plusieurs méthodes de traduction.
je pense que l'anglais te sera toujours aussi utile que le travail que tu fais, en utilisant un traducteur (global ou mot à mot) peut etre que cela 'aiderait tout autant a apprendre la langue que le sujet
si quelqu'un traduit tu reportera le probléme sur tes prochaine études
a
25 août 2009 14:48
Citation
La Boetie a écrit:
donne le lien avec la page ainsi il serait peut etre intéressant d'opposer plusieurs méthodes de traduction.
je pense que l'anglais te sera toujours aussi utile que le travail que tu fais, en utilisant un traducteur (global ou mot à mot) peut etre que cela 'aiderait tout autant a apprendre la langue que le sujet
si quelqu'un traduit tu reportera le probléme sur tes prochaine études

salam

ca ne se fait pas une traduction mot a mot. on obtient une incoherence que font la plupart des traducteurs amateurs.
et le net est encore pire: il ne tient compte ni du contexte du mot ni du sujet et ne se contente seulement de traduire un mot. en francais un mot peut avoir plusieurs sens et en anglais c pire.

la syntaxe anglaise est compacte et ses expressions idiomatiques sont souvent imagées.
cela demande du travail et surtout de la connaissance.
A
25 août 2009 15:24
En fait, pour que la traduction soit bonne, le traducteur doit s'y connaitre un minimum dans le domaine du texte (il doit bien le comprendre, sinon il pourrait en déformer le sens en traduisant).
Donc, non seulement ce mec doit être bon en Anglais et connaissant les expressions idiomatiques comme l'a souligné Alea.91, mais doit aussi avoir un certain background dans le domaine qu'il traduit.


Tout ça pour dire a Swim que je suis le gars qu'elle cherche grinning smiley

Pour le tarif, c'est juste le Smic horaire (faire une bonne traduction professionnelle ça me demanderait 1h par page) grinning smiley


Sinon, quel genre de traduction tu veux? est-ce que le but c'est juste de comprendre le texte, ou cherches tu a avoir un document "officiel" et traduit d'une manière professionnelle ?



Modifié 1 fois. Dernière modification le 25/08/09 15:30 par Aymen1978.
L
25 août 2009 16:26
Citation
aela.91 a écrit:
Citation
La Boetie a écrit:
donne le lien avec la page ainsi il serait peut etre intéressant d'opposer plusieurs méthodes de traduction.
je pense que l'anglais te sera toujours aussi utile que le travail que tu fais, en utilisant un traducteur (global ou mot à mot) peut etre que cela 'aiderait tout autant a apprendre la langue que le sujet
si quelqu'un traduit tu reportera le probléme sur tes prochaine études

salam

ca ne se fait pas une traduction mot a mot. on obtient une incoherence que font la plupart des traducteurs amateurs.
et le net est encore pire: il ne tient compte ni du contexte du mot ni du sujet et ne se contente seulement de traduire un mot. en francais un mot peut avoir plusieurs sens et en anglais c pire.

la syntaxe anglaise est compacte et ses expressions idiomatiques sont souvent imagées.
cela demande du travail et surtout de la connaissance.

je n'ai pas dit qu'il falait traduire au mot a mot surtout pour une lange avec autant de tournure idiomatique, mais de croiser la traduction
car le sens selon dle domaine du mot dans une traduction globale peut etre affiné par une recherche au mot à mot sur les différent sens d'un mot qui porterait a méprise hors contexte

méprise dut surement a mon manque de précision
Citation
a écrit:
intéressant d'opposer plusieurs méthodes de traduction.
j'aurais du dire "confronter" et spécifier que bien sur le mot a mot sert aprés traduction globale là ou cela semble utile



Modifié 2 fois. Dernière modification le 25/08/09 16:30 par La Boetie.
L
25 août 2009 17:44
perso je ne connais pas bien les traducteurs , c'est pourquoi ceux qui conaissent de bon traducteur (en ligne de préférence) devraient le dire et mettre un lien pour les tester sur la même page grinning smiley
c
25 août 2009 17:47
voila traduction.fr

Mais comme il a été dit (par aela), la traduction qui se fera mot pour mot sera erronée à coups sûrs.

Il conviendrait de prendre l'intégralité du texte à traduire pour une meilleure compréhension.
a
25 août 2009 18:09
Citation
La Boetie a écrit:
en utilisant un traducteur (global ou mot à mot)

salam

desolée la boétie, j,ai juste pris ce passage qui m'a laissé entendre que tu preconisais une traduction soit globale soit litérale. tu t'es mal exprimé d'ou le fait que je rappelais au posteur de faire attention a la specificité de la traduction et de la langue anglaise.

aymen> il n'y a pas besoin de s'y connaitre dans le domaine a traduire pour etre un bon traducteur. c'est certain qu'avoir des connaissances aide enormement mais les traducteurs professionnels doivent a un moment ou a un autre traduire qqch dans un domaine inconnu.


mais j,ai l'impression que le posteur a deja trouvé un traducteur.
L
25 août 2009 19:28
dommagesad smiley

on aurais pu faire un test style " que choisir ?" ou "60 millions de consommateurs" grinning smiley
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook