Re: poeme d' amourrrrrrrrrr Auteur: rifia1 (IP enregistrée) Date: le 14 mars 2005 à 00h22
Toi qui as su rendre à mon coeur Le courage de rapprendre a aimé Toi qui m’a offert ta chaleur Quand dans ma vie tout chavirait Toi et ton doux regard charmeur Comment aurai je pu ne pas t’aimer Les années passent à contre coeur Mais notre amour, lui reste entier Moi dans tes bras, toi dans mon coeur Nous resterons toujours liés Et pour des années de bonheur Tous les jours je te le redirai Je t’aime de tout mon coeur Et je ne cesserai jamais de t’aimer
al majhoula, je veux bien essayer, mais ça ne donnera pas le même style en arabe. ca ne coulera pas et les rimes seront rares. à moins que tu sois d'accord pour une modfication?
voilà la traduction en arabe argo marocain c'est plus jolie(c'est comme une chansson) si tu le veux en arabe classique c'est différent .......
Toi qui as su rendre à mon coeur : anta li ârafti trajaâ lgalbi Le courage de rapprendre a aimé : lkourage bache iâoud yabri Toi qui m’a offert ta chaleur : anta li âtitini al hobe dialek Quand dans ma vie tout chavirait : mli koulchi f hyati tayh Toi et ton doux regard charmeur : anta OUCHOUFTAK zinA Comment aurai je pu ne pas t’aimer : kifache manbrikch Les années passent à contre coeur : alaâwam tfoute dide alkalbe Mais notre amour, lui reste entier : lakine hobna ibka kollo Moi dans tes bras, toidans mon coeur:ana bine iddik w anta f galbi Nous resterons toujours liés: nbkaw dima mtrabtine Et pour des années de bonheur : alaâwame hanyine Tous les jours je te le redirai : dima ngouloulik Je t’aime de tout mon coeur : nbrik mankol galbi Et je ne cesserai jamais de t’aimer u maâmarni mantwakaf ân hobi lik
- Touti
Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/11/05 17:50 par UN AMI.
UN AMI a écrit: ------------------------------------------------------- > voilà la traduction en arabe argo marocain c'est > plus jolie(c'est comme une chansson) si tu le veux > en arabe classique c'est différent ....... > > > Toi qui as su rendre à mon coeur : anta li > ârafti trajaâ lgalbi > Le courage de rapprendre a aimé : lkourage > bache iâoud yabri > Toi qui m’a offert ta chaleur : anta li > âtitini al hobe dialek > Quand dans ma vie tout chavirait : mli koulchi f > hyati tayh > Toi et ton doux regard charmeur : anta > OUCHOUFTAK zinA > Comment aurai je pu ne pas t’aimer : kifache > manbrikch > Les années passent à contre coeur : alaâwam > tfoute dide alkalbe > Mais notre amour, lui reste entier : lakine hobna > ibka kollo > Moi dans tes bras, toidans mon coeur:ana bine > iddik w anta f galbi > Nous resterons toujours liés: nbkaw dima > mtrabtine > Et pour des années de bonheur : alaâwame > hanyine > Tous les jours je te le redirai : dima > ngouloulik > Je t’aime de tout mon coeur : nbrik mankol > galbi > Et je ne cesserai jamais de t’aimer u maâmarni > mantwakaf ân hobi lik > > - Touti > > > > > > > Edité 1 fois. Dernière modification le > 21-11-05 18h50. en fait c est si arabe classik c est mieux il comprend pas marocain
Al_Majhoula a écrit: ------------------------------------------------------- > Re: poeme d' amourrrrrrrrrr > Auteur: rifia1 (IP enregistrée) > Date: le 14 mars 2005 à 00h22 > > > Toi qui as su rendre à mon coeur > Le courage de rapprendre a aimé > Toi qui m’a offert ta chaleur > Quand dans ma vie tout chavirait > Toi et ton doux regard charmeur > Comment aurai je pu ne pas t’aimer > Les années passent à contre coeur > Mais notre amour, lui reste entier > Moi dans tes bras, toi dans mon coeur > Nous resterons toujours liés > Et pour des années de bonheur > Tous les jours je te le redirai > Je t’aime de tout mon coeur > Et je ne cesserai jamais de t’aimer > > - Touti
Anta ya man a3ada ila 9albi al9odrata 3ala an ou7ibba min jadid anta ya man mana7ani addif2a 3indama kanet 7ayati tan9alibou ra2ssan 3ala 3a9ib Anta wa nathratouka assa7irah kayfa kana li an la ou7ibbak asseninou tamdi roughman 3anna lakinna 7oubbana yab9a wa la yafna sanadallou mourtabitayne lissanawatin mina assa3adah koulla yawmin sa ouraddidou 3ala massami3ik ou7ibouka min a3ma9 9alibi wa lan atawa9afa yawman 3an 7oubbik
Touti
ça c'est de l'arabe litteraire
Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/11/05 17:53 par Al_Pacino.
Al_Pacino a écrit: ------------------------------------------------------- > Al_Majhoula a écrit: > -------------------------------------------------- > ----- > > Re: poeme d' amourrrrrrrrrr > > Auteur: rifia1 (IP enregistrée) > > Date: le 14 mars 2005 à 00h22 > > > > > > Toi qui as su rendre à mon coeur > > Le courage de rapprendre a aimé > > Toi qui m’a offert ta chaleur > > Quand dans ma vie tout chavirait > > Toi et ton doux regard charmeur > > Comment aurai je pu ne pas t’aimer > > Les années passent à contre coeur > > Mais notre amour, lui reste entier > > Moi dans tes bras, toi dans mon coeur > > Nous resterons toujours liés > > Et pour des années de bonheur > > Tous les jours je te le redirai > > Je t’aime de tout mon coeur > > Et je ne cesserai jamais de t’aimer > > > > - Touti > > > Anta ya man a3ada ila 9albi al9odrata 3ala an > ou7ibba min jadid > anta ya man mana7ani addif2a 3indama kanet 7ayati > tan9alibou ra2ssan 3ala 3a9ib > Anta wa nathratouka assa7irah > kayfa kana li an la ou7ibbak > asseninou tamdi roughman 3anna > lakinna 7oubbana yab9a wa la yafna > sanadallou mourtabitayne > lissanawatin mina assa3adah > koulla yawmin sa ouraddidou 3ala massami3ik > ou7ibouka min a3ma9 9alibi > wa lan atawa9afa yawman 3an 7oubbik > > Touti > > > > ça c'est de l'arabe litteraire >
rien à dire ! c'est aussi jolie qu'en français en plus
(S-2:V-286 ) Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde.