Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction SVP
A
21 novembre 2005 17:23
salam tout le monde

est ce ke kelkun peut me traduire cette poesie en ARABE BOUSS7A SVP



Merci
A
21 novembre 2005 17:24
Re: poeme d' amourrrrrrrrrr
Auteur: rifia1 (IP enregistrée)
Date: le 14 mars 2005 à 00h22


Toi qui as su rendre à mon coeur
Le courage de rapprendre a aimé
Toi qui m’a offert ta chaleur
Quand dans ma vie tout chavirait
Toi et ton doux regard charmeur
Comment aurai je pu ne pas t’aimer
Les années passent à contre coeur
Mais notre amour, lui reste entier
Moi dans tes bras, toi dans mon coeur
Nous resterons toujours liés
Et pour des années de bonheur
Tous les jours je te le redirai
Je t’aime de tout mon coeur
Et je ne cesserai jamais de t’aimer

- Touti
21 novembre 2005 17:26
ahlane zineyawning smiley

**Hadro fiya, galo manasswach...igolo,li bghaw igolo...*
n
21 novembre 2005 17:38

moi je peus pas !!

parcontre je peus faire un copie collé sur mon poste de poeme grinning smiley
P
21 novembre 2005 17:41
nabillagrinning smiley

al majhoula, je veux bien essayer, mais ça ne donnera pas le même style en arabe. ca ne coulera pas et les rimes seront rares. à moins que tu sois d'accord pour une modfication?
A
21 novembre 2005 17:43
c'est quoi ARABE BOUSS7A ?
b
21 novembre 2005 17:44
Al_Pacino a écrit:
-------------------------------------------------------
> c'est quoi ARABE BOUSS7A ?


elle voulait dire arabe Foussha smiling smiley
ALLAH YKTAB 3LINA MAKATIB KHIR.AMINE.
U
21 novembre 2005 17:46
voilà la traduction en arabe argo marocain c'est plus jolie(c'est comme une chansson) si tu le veux en arabe classique c'est différent .......


Toi qui as su rendre à mon coeur : anta li ârafti trajaâ lgalbi
Le courage de rapprendre a aimé : lkourage bache iâoud yabri
Toi qui m’a offert ta chaleur : anta li âtitini al hobe dialek
Quand dans ma vie tout chavirait : mli koulchi f hyati tayh
Toi et ton doux regard charmeur : anta OUCHOUFTAK zinA
Comment aurai je pu ne pas t’aimer : kifache manbrikch
Les années passent à contre coeur : alaâwam tfoute dide alkalbe
Mais notre amour, lui reste entier : lakine hobna ibka kollo
Moi dans tes bras, toidans mon coeur:ana bine iddik w anta f galbi
Nous resterons toujours liés: nbkaw dima mtrabtine
Et pour des années de bonheur : alaâwame hanyine
Tous les jours je te le redirai : dima ngouloulik
Je t’aime de tout mon coeur : nbrik mankol galbi
Et je ne cesserai jamais de t’aimer yawning smileyu maâmarni mantwakaf ân hobi lik

- Touti






Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/11/05 17:50 par UN AMI.
A
21 novembre 2005 17:49
merciiiiiiiiiii pr tout le monde

en fait j ai voulu traduire a un ami syrien a moi ki est amoureux d une amie mais comprend pas francais ke l allemand ....merci bcps
P
21 novembre 2005 17:51
cool un amismiling smiley mais tu trouves vraiment que c'est poètique? ça me rappel plutôt les voix tristes dans les feuilletons marocainssmiling smiley
A
21 novembre 2005 17:51
UN AMI a écrit:
-------------------------------------------------------
> voilà la traduction en arabe argo marocain c'est
> plus jolie(c'est comme une chansson) si tu le veux
> en arabe classique c'est différent .......
>
>
> Toi qui as su rendre à mon coeur : anta li
> ârafti trajaâ lgalbi
> Le courage de rapprendre a aimé : lkourage
> bache iâoud yabri
> Toi qui m’a offert ta chaleur : anta li
> âtitini al hobe dialek
> Quand dans ma vie tout chavirait : mli koulchi f
> hyati tayh
> Toi et ton doux regard charmeur : anta
> OUCHOUFTAK zinA
> Comment aurai je pu ne pas t’aimer : kifache
> manbrikch
> Les années passent à contre coeur : alaâwam
> tfoute dide alkalbe
> Mais notre amour, lui reste entier : lakine hobna
> ibka kollo
> Moi dans tes bras, toidans mon coeur:ana bine
> iddik w anta f galbi
> Nous resterons toujours liés: nbkaw dima
> mtrabtine
> Et pour des années de bonheur : alaâwame
> hanyine
> Tous les jours je te le redirai : dima
> ngouloulik
> Je t’aime de tout mon coeur : nbrik mankol
> galbi
> Et je ne cesserai jamais de t’aimer u maâmarni
> mantwakaf ân hobi lik
>
> - Touti
>
>
>
>
>
>
> Edité 1 fois. Dernière modification le
> 21-11-05 18h50.
en fait c est si arabe classik c est mieux il comprend pas marocain

merci

A
21 novembre 2005 17:53
Al_Majhoula a écrit:
-------------------------------------------------------
> Re: poeme d' amourrrrrrrrrr
> Auteur: rifia1 (IP enregistrée)
> Date: le 14 mars 2005 à 00h22
>
>
> Toi qui as su rendre à mon coeur
> Le courage de rapprendre a aimé
> Toi qui m’a offert ta chaleur
> Quand dans ma vie tout chavirait
> Toi et ton doux regard charmeur
> Comment aurai je pu ne pas t’aimer
> Les années passent à contre coeur
> Mais notre amour, lui reste entier
> Moi dans tes bras, toi dans mon coeur
> Nous resterons toujours liés
> Et pour des années de bonheur
> Tous les jours je te le redirai
> Je t’aime de tout mon coeur
> Et je ne cesserai jamais de t’aimer
>
> - Touti


Anta ya man a3ada ila 9albi al9odrata 3ala an ou7ibba min jadid
anta ya man mana7ani addif2a 3indama kanet 7ayati tan9alibou ra2ssan 3ala 3a9ib
Anta wa nathratouka assa7irah
kayfa kana li an la ou7ibbak
asseninou tamdi roughman 3anna
lakinna 7oubbana yab9a wa la yafna
sanadallou mourtabitayne
lissanawatin mina assa3adah
koulla yawmin sa ouraddidou 3ala massami3ik
ou7ibouka min a3ma9 9alibi
wa lan atawa9afa yawman 3an 7oubbik

Touti



ça c'est de l'arabe litteraire



Modifié 1 fois. Dernière modification le 21/11/05 17:53 par Al_Pacino.
C
21 novembre 2005 18:01
Voilà ce que ça donne: (j'ai fait de mon mieux)

>
> Toi qui as su rendre à mon coeur
''''Anta alladi arja3ta likalbi

> Le courage de rapprendre a aimé
'''' Achaja3ata liohibba min jadid

> Toi qui m’a offert ta chaleur
'''' Anta alladi ahda li Addifaa

> Quand dans ma vie tout chavirait
'''Lamma kollo ma fi hayati taghayar

> Toi et ton doux regard charmeur
''''Anta wa nadratoka alhanouna aljaddaba

> Comment aurai je pu ne pas t’aimer
'''''Kayfa akdiro alla ohibbak

> Les années passent à contre coeur
''''Assinino tamorro 3a ghayri khatir

> Mais notre amour, lui reste entier
''''lakinna hobbana yabka kaamil

> Moi dans tes bras, toi dans mon coeur
''''Ana fi hodnika, anta fi kalbi

> Nous resterons toujours liés
''''sanabka dayman mortabitine

> Et pour des années de bonheur
''''lisinine mina assâada

> Tous les jours je te le redirai
''''kolla yawm saakoulo laka

> Je t’aime de tout mon coeur
''''Ohibboka mine kolli kalbi

> Et je ne cesserai jamais de t’aimer
'''''wa lan atawakkafa 3an hobbika
>
> - Touti


A
21 novembre 2005 18:04
waaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaw
c est jolie
je vous remercies beaucoups

merci pour les efforts vous etes adorables
r
21 novembre 2005 19:37
perso je ne sais pas parler comme cela en arabe , j'en ai honte qd même

je parle que l'arabe dial lrgroubyia de mes parents
p
21 novembre 2005 20:28
Al_Pacino a écrit:
-------------------------------------------------------
> Al_Majhoula a écrit:
> --------------------------------------------------
> -----
> > Re: poeme d' amourrrrrrrrrr
> > Auteur: rifia1 (IP enregistrée)
> > Date: le 14 mars 2005 à 00h22
> >
> >
> > Toi qui as su rendre à mon coeur
> > Le courage de rapprendre a aimé
> > Toi qui m’a offert ta chaleur
> > Quand dans ma vie tout chavirait
> > Toi et ton doux regard charmeur
> > Comment aurai je pu ne pas t’aimer
> > Les années passent à contre coeur
> > Mais notre amour, lui reste entier
> > Moi dans tes bras, toi dans mon coeur
> > Nous resterons toujours liés
> > Et pour des années de bonheur
> > Tous les jours je te le redirai
> > Je t’aime de tout mon coeur
> > Et je ne cesserai jamais de t’aimer
> >
> > - Touti
>
>
> Anta ya man a3ada ila 9albi al9odrata 3ala an
> ou7ibba min jadid
> anta ya man mana7ani addif2a 3indama kanet 7ayati
> tan9alibou ra2ssan 3ala 3a9ib
> Anta wa nathratouka assa7irah
> kayfa kana li an la ou7ibbak
> asseninou tamdi roughman 3anna
> lakinna 7oubbana yab9a wa la yafna
> sanadallou mourtabitayne
> lissanawatin mina assa3adah
> koulla yawmin sa ouraddidou 3ala massami3ik
> ou7ibouka min a3ma9 9alibi
> wa lan atawa9afa yawman 3an 7oubbik
>
> Touti
>
>
>
> ça c'est de l'arabe litteraire
>

rien à dire ! c'est aussi jolie qu'en français en plus

Clap


(S-2:V-286 ) Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook