Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction sms ...
0
19 novembre 2017 11:05
Bonjour j aimerai connaître la traduction. De ce sms qui me paraît bizarre mais j aimerai avoir le coeur net merci à la communauté de m aidé barak'allahoufik...


Bsahtik l3abt mlih m3aya. Abardi ani makhlo3a. Kolchi had dabza a3lik,kolchi hala di dirt a3lik ghi batal . A3liha. Ma habitch te hdar m3a Mohamed .jami n3awod nahdar m3ak ...
S
19 novembre 2017 11:11
Félicitations tu t'es bien joué de moi....

La deuxième phrase j'ai compris juste: "j'ai peur"

Toute cette embrouille à cause de toi....tout c'que j'ai fait pour toi pour rien...

J'comprends mieux pourquoi tu n'a pas voulu parler avec Mohamed.

Plus jamais je ne te parlerais...
0
19 novembre 2017 11:14
Merci sisi de ton aide c ce que je pensait
a
19 novembre 2017 11:17
Felicitation t as bien jouer avec elle
"Abardi" je suis choquee
Tout cette dispute pour toi
Tout ce cela ce l ai fait pour pour toi pour rien
Laisse.ta pas voulu parler avec Mohamed
Je ne descendrais plus te parler

Le mot entre guillemet je l ai pas compris
19 novembre 2017 11:19
Salam

La 2e Phrase : Tu as disparu en me laissant très inquiète,

Citation
Sisi....M a écrit:
Félicitations tu t'es bien joué de moi....

La deuxième phrase j'ai compris juste: "j'ai peur"

Toute cette embrouille à cause de toi....tout c'que j'ai fait pour toi pour rien...

J'comprends mieux pourquoi tu n'a pas voulu parler avec Mohamed.

Plus jamais je ne te parlerais...
a
19 novembre 2017 11:21
Pas avec elle mais avec moi je voulais dire
S
19 novembre 2017 11:37
Salam

C pas plutôt "3barti" comme 3barti 3liya---> tu m'as bien eu?
Citation
baliygh75 a écrit:
Salam

La 2e Phrase : Tu as disparu en me laissant très inquiète,
o
19 novembre 2017 16:58
salam

Abardi ça vient de la région d'Oujda !! c'est un mot qu'on utilise qu'on on est étonné , choqué ect ..

A bardi au Maronc on dit aussi A WILI ..
Citation
Sisi....M a écrit:
Salam

C pas plutôt "3barti" comme 3barti 3liya---> tu m'as bien eu?
19 novembre 2017 17:05
Abardi ani makhlo3a...

A bardi, A nari, A wili... sont des expressions qui expriment, généralement, l'"étonnement" = je suis étonné(e).

Ici "Abardi" veut dire mon Dieu, et "ana makhlouqa" vent dire "je suie un(e) être humain(e)", (au féminin).

On peut dire que cela veut dire: "Mon Dieu, je ne suis qu'une créature"...
0
19 novembre 2017 17:12
Ha ok et le reste de la traduction et correct pour toi....
o
19 novembre 2017 17:21
pour moi le reste de la traduction est bon , et bonne chance
Citation
06nina a écrit:
Ha ok et le reste de la traduction et correct pour toi....
19 novembre 2017 21:31
Salam

Ze3ma : Tu M'as eue ?

Citation
Sisi....M a écrit:
Salam

C pas plutôt "3barti" comme 3barti 3liya---> tu m'as bien eu?
20 novembre 2017 11:33
Bonjour 06nina.
En réponse à ta question: «Ha ok et le reste de la traduction et correct pour toi....» je t’informe qu’il te faut prendre en considération toutes les traductions reçues et tu seras très proche de la signification exacte du texte (sms) que tu as reçu.
Bonne lecture.
Ton [email protected] espère t’avoir rendu service utile.
70 Salam.
0
20 novembre 2017 20:02
J aurai encore une conversation sms à traduire si possible

-walah hadak facebok nta3 rajal machi ta3 mra howa sahbi dokh ghada nahdar m3ah gadamak w tchof.

-ghbantini bazaf yom ani mrid li stoma tawja3ni ani fe sbitar walah 3andi ghi ntin nsa ga3 dabaztam 3la jalak .

-Za3ma rajir . choft facebook dialo mra .

-naima ntin marti ila thabi w ila ma habitich ??? golili darwakh.

-Wasam had message mahbol diali.

-Rajir diali chkon ????
23 novembre 2017 08:34
Salam

Fausse, ta traduction n'a rien d'approximatif avec l'original... ! Tu nous joues du Darwinien.

Citation
profdarab a écrit:
Abardi ani makhlo3a...

A bardi, A nari, A wili... sont des expressions qui expriment, généralement, l'"étonnement" = je suis étonné(e).

Ici "Abardi" veut dire mon Dieu, et "ana makhlouqa" vent dire "je suie un(e) être humain(e)", (au féminin).

On peut dire que cela veut dire: "Mon Dieu, je ne suis qu'une créature"...
a
23 novembre 2017 08:58
Wallah ce facebook c est pour un homme pas une femme
C est mon ami je vais maintenant lui parler"gadamak " et tu verra

Zaama c est un homme regarde son facebook on dirait une femme
Naima tu es ma femme si tu veux ou si tu veux pas ?
Tu.me le dit maintenant

"Wasam" c est un mesage fou de moi

C est qui ton mari ?
a
23 novembre 2017 09:03
Elle demande la traduction de ana makhlo3a
Pas makhlouqa

Citation
profdarab a écrit:
Abardi ani makhlo3a...

A bardi, A nari, A wili... sont des expressions qui expriment, généralement, l'"étonnement" = je suis étonné(e).

Ici "Abardi" veut dire mon Dieu, et "ana makhlouqa" vent dire "je suie un(e) être humain(e)", (au féminin).

On peut dire que cela veut dire: "Mon Dieu, je ne suis qu'une créature"...
23 novembre 2017 10:23
Salam

Ana Makhlo3a : tourmenter, alarmer, troubler, préoccuper, émouvoir, agiter,
épouvanter, affoler, harceler, fâcher, tracasser, agacer, ennuyer. ..

Citation
arcacy a écrit:
Elle demande la traduction de ana makhlo3a
Pas makhlouqa
a
23 novembre 2017 10:28
Merci
Elle a demander une autre traduction que j ai faite plus haut avec 2 mots que je n ai pas su
J ai oublier un paragraphe
Citation
baliygh75 a écrit:
Salam

Ana Makhlo3a : tourmenter, alarmer, troubler, préoccuper, émouvoir, agiter,
épouvanter, affoler, harceler, fâcher, tracasser, agacer, ennuyer. ..
a
23 novembre 2017 10:33
Paragraphe avant zaama

Tu me fait galèrer beaucoup aujiurd hui je suis malade
C est l estomac qui me fait souffrir je suis a l hopital
Wallah je n ai que toi comme femme et je me suis disputer pour toi
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook