Citation
Sisi....M a écrit:
Félicitations tu t'es bien joué de moi....
La deuxième phrase j'ai compris juste: "j'ai peur"
Toute cette embrouille à cause de toi....tout c'que j'ai fait pour toi pour rien...
J'comprends mieux pourquoi tu n'a pas voulu parler avec Mohamed.
Plus jamais je ne te parlerais...
Citation
baliygh75 a écrit:
Salam
La 2e Phrase : Tu as disparu en me laissant très inquiète,
Citation
Sisi....M a écrit:
Salam
C pas plutôt "3barti" comme 3barti 3liya---> tu m'as bien eu?
Citation
06nina a écrit:
Ha ok et le reste de la traduction et correct pour toi....
Citation
Sisi....M a écrit:
Salam
C pas plutôt "3barti" comme 3barti 3liya---> tu m'as bien eu?
Citation
profdarab a écrit:
Abardi ani makhlo3a...
A bardi, A nari, A wili... sont des expressions qui expriment, généralement, l'"étonnement" = je suis étonné(e).
Ici "Abardi" veut dire mon Dieu, et "ana makhlouqa" vent dire "je suie un(e) être humain(e)", (au féminin).
On peut dire que cela veut dire: "Mon Dieu, je ne suis qu'une créature"...
Citation
profdarab a écrit:
Abardi ani makhlo3a...
A bardi, A nari, A wili... sont des expressions qui expriment, généralement, l'"étonnement" = je suis étonné(e).
Ici "Abardi" veut dire mon Dieu, et "ana makhlouqa" vent dire "je suie un(e) être humain(e)", (au féminin).
On peut dire que cela veut dire: "Mon Dieu, je ne suis qu'une créature"...
Citation
arcacy a écrit:
Elle demande la traduction de ana makhlo3a
Pas makhlouqa
Citation
baliygh75 a écrit:
Salam
Ana Makhlo3a : tourmenter, alarmer, troubler, préoccuper, émouvoir, agiter,
épouvanter, affoler, harceler, fâcher, tracasser, agacer, ennuyer. ..