Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
TEXTE ARABE AIDE TRADUCTION COMPLÈTE OU RÉSUMÉ
M
19 décembre 2016 20:20
Salam les amis, je voulais que vous m'aidiez à traduire ce texte en français, car j'ai vraiment eu du mal. Sinon vous pouvez tout simplement m'expliquer l'histoire dans son ensemble. Je passe un contrôle dessus demain aprem. Merci de votre compréhension.
Voilà le texte :
في ذلك اليوم انقلب الجميع ضدي ، قامت الدنيا ولم تقعد . اعتبروني أخذت قرار ًا تع سفي ًا ضد طموحاتي .
قرار وقـف حاجز ًا بين طموحات قد تحقق لي مستقب ًلا زاهر ًا ، وعواطف » بالية « لا معنى ولا مكان لها في عصر تجميع الثروات وتحقيق الذات .
عرفت يومها أن الفرصة لن تأتي مرة أخرى ، وأن العرض ال مغري الذي أتاني من بلاد » العم سام «)1(
5 لن أحلم به طوال حياتي في لبنان ... لكنني قررت البقاء . رميت وراء ظهري وسوسات ذلك الحلم ورفضت العرض ال مغري ، لا لأنني » بطل قومي «، بل لأنني رفضت تكرير المشاهد التي مللتها وملها كل مواطن
لبناني . مشاهد كثيرة تتك رر يومي ًا : عمي نادم لأنه أمضى 25 سنة في بلاد الاغتراب ، حرق خلالها أجمل أيام
شبابه ، لم يستطع التأقلم مع عادات وتقاليد غريبة . سئم النقد والسخرية في عيون سكان » البلد المضيف «،
10 بعيد ًا عن الداوفع القاسية التي أجبرته على تلك الهجرة والأسباب السياسية والاجتماعية التي جعلته ينسلخ عن
بيئته ليصارع ويواجه في مكان آخر. المشهد يتكرر... يومي ًا عند باب المغادرة في مطار بيروت الدولي : أ مهات يبكين ، آباء يتنهدون ، حبيبة
تودع حبيب ًا قد يعود أو لا يعود . المشهد يتكرر... أسبوعي ًا في جامعتي . شادي تخ رج وذهب إلى أميركا من دون رجعة ، منال تعيش في
15 البندقية )2( وتقسم : » لن تطأ قدماي مطار بيروت لأترنح كديك مذبوح وأبكي على مدينة باتت خالية إلا من قصاصات صحف قديمة ، ورؤساء بلا مرؤوسين وشوارع بلا تظاهرات «.
المشهد يتك رر... موسمي ًا حينما ُتكتب المقالات ، وتتحدث الفضائيات وتح ّذر الجهات المسؤولة من آثار الهجرة السلبية في لبنان ، وأبرزها الأثر الاجتماعي الذي يمكن تلخيصه في تأنيث المجتمع المح ّلي ، وهجرة الأدمغة ، وانهيار الاقتصاد ، وتح ول البلد إلى حضانة للأطفال ومأوى لل مس ّنين .
20 لن أسافر ، لأنني أعرف أن الهجرة باتت أحيان ًا كثيرة » موضة « ، وأنها ظهرت كأحد التوجهات السياسية والاجتماعية والفكرية والتربوية التي أفرزتها الحرب والتي تسعى لإقناع الشباب اللبناني بأنه ، عبر
السفر إلى الخارج ، يحقق الاكتفاء العلمي والمادي .
المشهد لن يتكرر لأنني ببساطة سأبقى هنا في البلاد . سأكون حاضر ًا لأستقبل وأودع كل من فكر
بزيارتها .

Sinon voilà le lien : [www.langue-arabe.fr]
Encore merci
19 décembre 2016 20:27
Salam
C'est un contrôle, je peux t'aider à le comprendre et le traduire.
19 décembre 2016 21:08
L’auteur : George Mussâ, extrait de la revue « Al –Hayât »

Le titre : La scène se répète mais je ne voyagerais pas.

Résumé principal :

C’est l’histoire d’un étudiant libanais qui a l’occasion d’immigré vers "le pays de l’Oncle Sam" (USA). Le Liban est dans un contexte de guerre et de révolution.
La scène se répète, cette phrase c’est par rapport aux nombreux libanais qui vont immigrer vers les USA pour se sauver de la situation de leur pays et par rapport aux adieux des gens à l’aéroport de Beyrouth. Mais le narrateur décide de ne pas voyager et de rester dans son pays pour « accueillir toute personne qui un jour voudra visiter son pays », il y a d’autres raisons, notamment le fait qu’il trouve que l’immigration des gens de son pays devient une mode, et qu'il se remémore qu'un de ses oncle ayant vécu 25ans aux usa n'a jamais réussit à s'intégrer au pays. Le narrateur ne croit pas au rêve américain.

Le texte n'est pas difficile, on peut le traduire en détail.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook