Citation
MONELY a écrit:
Les gens qui sont nés en France et les reconvertis sont priés de ne pas intervenir svp. Moi je suis peut être de France mais je suis parti vivre 8 ans au bled quand j'étais petit donc je connais assez bien l'arabe.
J'ai remarqué depuis longtemps quelque chose dans un verset, je voudrais avoir votre avis.
آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ* كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ
J'ai représenté l'arrêt par *
Que se passe-t-il si on met l'arrêt avant و المومنون ?
آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ * وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ
Parceque si on traduit le premier cas ça donne:
Le messager à cru en ce qui est descendu à lui de la part de son seigneur et les croyants.
Dans les traductions françaises du coran, on rajoute "aussi" après "les croyants", car justement sinon c'est pas cohérent.
Est-ce que quelqu'un qui a un TRÈS bon niveau en arabe peut me dire ce qu'il en pense.
Citation
Berkshire a écrit:
Salam,
L'arrêt se met après, pour regrouper les 2 sujets le prophète ET les croyants (ont cru). C'est la première forme qui est correcte. Un conseil, jette toujours un oeil sur les traductions anglaises, elles sont plus rapprochées que les traductions françaises.
Regarde donc le verset comme il est plus clair en Anglais:
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in Allah, His angels, His scriptures, and His messengers: “We do
Citation
MONELY a écrit:
Comme j'ai dit, faut avoir un certain niveau en arabe pour sentir que le verset sonne moyennement juste
En arabe, il n'y a ni "as did the believers" ni "et les croyants aussi", il y a juste "et les croyants"
Citation
TheLoneliest a écrit:
ce n'est pas l'endroit où tu t'arrêtes qui détermine le sens dans ce verset. et si tu t'arrêtes après ربِهِ le verset n'aura pas de sens.
ce qui détermine le sens ici c'est la déclinaison du mot المؤمنون . le mot se termine avec une "dama" ce qui veut dire qu'il s'accorde avec le sujet qui est الرسولُ . le sujet en arabe se termine toujours avec une dama.
la déclinaison du mot ربِهِ est إسم مجرور car il suitحرف الجر qui est من . c'est pour ça qu'ils se termine avec une kassra.
si le mot المؤمنون devait s'accorder avec من alors on l'aurait prononcer et écrit comme çaالمؤمنين de façon à ce qu'il se termine avec une kassra.
le sens de la phrase est donc le suivant
آمَنَ الرَّسُولُ و المؤمنون بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِم مِن رَّبِّهِ
"le messager et les croyants ont cru ce qui est descendu à eux de leur seigneur"
Allah est le plus sachant
Citation
MONELY a écrit:
"le sens de la phrase est donc le suivant
آمَنَ الرَّسُولُ و المؤمنون بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِم مِن رَّبِّهِ"
Voilaaaaaa, c'est de ça dont je parlais. Pourquoi le verset n'est pas écrit comme ça alors ?
T'es d'accord avec moi que ça sonne bizarre
Citation
TheLoneliest a écrit:
en terme de style linguistique le verset tel qu'il est écrit est plus élégant. il est aussi plus juste. car c'est d'abord le messager qui a cru en ce que Dieu a descendu et ensuite il l'a transmis aux croyants qui ont cru aussi.
alors que si tu l'écris en disant "le messager et les croyants" ça donne l'impression qu'ils ont cru les deux en même temps alors que ce n'est pas comme ça que ça s'est passé
Citation
MONELY a écrit:
Est-ce qu'un non musulman risque de comprendre le sens suivant:
Le messager à cru en ce qui lui a été descendu de la part de son seigneur et de la part des croyants?
Car si on traduit le verset à la lettre, il donne bien ça.
Citation
TheLoneliest a écrit:
en terme de style linguistique le verset tel qu'il est écrit est plus élégant. il est aussi plus juste. car c'est d'abord le messager qui a cru en ce que Dieu a descendu et ensuite il l'a transmis aux croyants qui ont cru aussi.
alors que si tu l'écris en disant "le messager et les croyants" ça donne l'impression qu'ils ont cru les deux en même temps alors que ce n'est pas comme ça que ça s'est passé
Citation
MONELY a écrit:
Les gens qui sont nés en France et les reconvertis sont priés de ne pas intervenir svp. Moi je suis peut être de France mais je suis parti vivre 8 ans au bled quand j'étais petit donc je connais assez bien l'arabe.
J'ai remarqué depuis longtemps quelque chose dans un verset, je voudrais avoir votre avis.
آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ* كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ
J'ai représenté l'arrêt par *
Que se passe-t-il si on met l'arrêt avant و المومنون ?
آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ * وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ
Parceque si on traduit le premier cas ça donne:
Le messager à cru en ce qui est descendu à lui de la part de son seigneur et les croyants.
Dans les traductions françaises du coran, on rajoute "aussi" après "les croyants", car justement sinon c'est pas cohérent.
Est-ce que quelqu'un qui a un TRÈS bon niveau en arabe peut me dire ce qu'il en pense.
Citation
rachyde23 a écrit:
Ces versets sont clairs et nets il n'y a pas besoin d'avoir des connaissances pousées en langue arabe. C'est à la portée de ceux qui ont un minimum de connaissance en langue arabe. A ma connaissance ces versets ne font pas partie de ce qu'on appelle les versets équivoques.
Citation
MONELY a écrit:
Il n'y pas besoin d'avoir un haut niveau en arabe pour comprendre le sens de ces versets, en revanche il faut que l'arabe soit la langue maternelle pour saisir la subtilité dont je veux parler.
Citation
rachyde23 a écrit:
Non. la langue maternelle n'a rien à voir. L'arabe du Coran n'est la mlangue maternelle de personne d'autre part.
Citation
MONELY a écrit:
Enfin, quand je dis la langue maternelle je me comprends
Je veux dire la première langue qu'on apprends à l'école
Toi t'es de France c'est ça? C'est vrai que vous avez un peu le seum d'avoir des manquements en langue arabe
Moi je suis aller vivre au bled étant petit, j'ai pas ce complexe