Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Y a t'il qq'un qui manie bien l'arabe ?
20 février 2023 22:40
Les gens qui sont nés en France et les reconvertis sont priés de ne pas intervenir svp. Moi je suis peut être de France mais je suis parti vivre 8 ans au bled quand j'étais petit donc je connais assez bien l'arabe.

J'ai remarqué depuis longtemps quelque chose dans un verset, je voudrais avoir votre avis.

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ* كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ

J'ai représenté l'arrêt par *
Que se passe-t-il si on met l'arrêt avant و المومنون ?

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ * وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ

Parceque si on traduit le premier cas ça donne:

Le messager à cru en ce qui est descendu à lui de la part de son seigneur et les croyants.

Dans les traductions françaises du coran, on rajoute "aussi" après "les croyants", car justement sinon c'est pas cohérent.

Est-ce que quelqu'un qui a un TRÈS bon niveau en arabe peut me dire ce qu'il en pense.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 20/02/23 22:53 par MONELY.
20 février 2023 23:11
As salam 'aleykoum

Il faut voir comment le verset est récité.
On ne peut pas inventer une récitation du Coran.

Comme tu le montres cela peut changer le sens.
W
20 février 2023 23:23
Je vais pas me permettre d'intervenir parce que tu as précisés "très bon niveau d'arabe", mais tu peux donner les références du verset en question pour que je regarde quels sont les symboles annotés sur ce verset ?
20 février 2023 23:27
C'est les fameux 2 derniers versets de la sourate 2
20 février 2023 23:32
Salam,

L'arrêt se met après, pour regrouper les 2 sujets le prophète ET les croyants (ont cru). C'est la première forme qui est correcte. Un conseil, jette toujours un oeil sur les traductions anglaises, elles sont plus rapprochées que les traductions françaises.

Regarde donc le verset comme il est plus clair en Anglais:

The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in Allah, His angels, His scriptures, and His messengers: “We do

Citation
MONELY a écrit:
Les gens qui sont nés en France et les reconvertis sont priés de ne pas intervenir svp. Moi je suis peut être de France mais je suis parti vivre 8 ans au bled quand j'étais petit donc je connais assez bien l'arabe.

J'ai remarqué depuis longtemps quelque chose dans un verset, je voudrais avoir votre avis.

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ* كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ

J'ai représenté l'arrêt par *
Que se passe-t-il si on met l'arrêt avant و المومنون ?

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ * وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ

Parceque si on traduit le premier cas ça donne:

Le messager à cru en ce qui est descendu à lui de la part de son seigneur et les croyants.

Dans les traductions françaises du coran, on rajoute "aussi" après "les croyants", car justement sinon c'est pas cohérent.

Est-ce que quelqu'un qui a un TRÈS bon niveau en arabe peut me dire ce qu'il en pense.
20 février 2023 23:48
Comme j'ai dit, faut avoir un certain niveau en arabe pour sentir que le verset sonne moyennement juste

En arabe, il n'y a ni "as did the believers" ni "et les croyants aussi", il y a juste "et les croyants"


Citation
Berkshire a écrit:
Salam,

L'arrêt se met après, pour regrouper les 2 sujets le prophète ET les croyants (ont cru). C'est la première forme qui est correcte. Un conseil, jette toujours un oeil sur les traductions anglaises, elles sont plus rapprochées que les traductions françaises.

Regarde donc le verset comme il est plus clair en Anglais:

The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in Allah, His angels, His scriptures, and His messengers: “We do
20 février 2023 23:51
IMHO
En arabe les mots prennent des formes différentes selon qu’ils sont sujets, complément d’info objet direct, lieu etc…

7الْمُؤْمِنُونَ est sous la forme de sujet donc on sait que le mot se rapporte au verbe آمَنَ qui est situé en début de phrase.

En français, le mot « croyants » est invariable, et c’est pourquoi on ajoute la précision « aussi » pour bien signifier qu’ils croient aussi.

Wa Allah a3lam
T
20 février 2023 23:51
ce n'est pas l'endroit où tu t'arrêtes qui détermine le sens dans ce verset. et si tu t'arrêtes après ربِهِ le verset n'aura pas de sens.

ce qui détermine le sens ici c'est la déclinaison du mot المؤمنون . le mot se termine avec une "dama" ce qui veut dire qu'il s'accorde avec le sujet qui est الرسولُ . le sujet en arabe se termine toujours avec une dama.
la déclinaison du mot ربِهِ est إسم مجرور car il suitحرف الجر qui est من . c'est pour ça qu'ils se termine avec une kassra.
si le mot المؤمنون devait s'accorder avec من alors on l'aurait prononcer et écrit comme çaالمؤمنين de façon à ce qu'il se termine avec une kassra.

le sens de la phrase est donc le suivant
آمَنَ الرَّسُولُ و المؤمنون بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِم مِن رَّبِّهِ
"le messager et les croyants ont cru ce qui est descendu à eux de leur seigneur"

Allah est le plus sachant
20 février 2023 23:56
Justement, c'est mon niveau en arabe qui me permet te le dire. L'anglais c'était juste un conseil pour les non arabophones !!!! En plus, ce n'est pas juste le niveau en arabe qui aide ici, mais le niveau de lecture et la compréhension des subtilités du coran en particulier.
Quand tu fais le mssid au pays et que tu apprends par coeur des sourates entières de 5 ans à tes 15 ans tu finis par les "sentir" ces particularités smiling smiley

Aller fi amani Lah
Citation
MONELY a écrit:
Comme j'ai dit, faut avoir un certain niveau en arabe pour sentir que le verset sonne moyennement juste

En arabe, il n'y a ni "as did the believers" ni "et les croyants aussi", il y a juste "et les croyants"
20 février 2023 23:57
"le sens de la phrase est donc le suivant
آمَنَ الرَّسُولُ و المؤمنون بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِم مِن رَّبِّهِ"


Voilaaaaaa, c'est de ça dont je parlais. Pourquoi le verset n'est pas écrit comme ça alors ?

T'es d'accord avec moi que ça sonne bizarre











Citation
TheLoneliest a écrit:
ce n'est pas l'endroit où tu t'arrêtes qui détermine le sens dans ce verset. et si tu t'arrêtes après ربِهِ le verset n'aura pas de sens.

ce qui détermine le sens ici c'est la déclinaison du mot المؤمنون . le mot se termine avec une "dama" ce qui veut dire qu'il s'accorde avec le sujet qui est الرسولُ . le sujet en arabe se termine toujours avec une dama.
la déclinaison du mot ربِهِ est إسم مجرور car il suitحرف الجر qui est من . c'est pour ça qu'ils se termine avec une kassra.
si le mot المؤمنون devait s'accorder avec من alors on l'aurait prononcer et écrit comme çaالمؤمنين de façon à ce qu'il se termine avec une kassra.

le sens de la phrase est donc le suivant
آمَنَ الرَّسُولُ و المؤمنون بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِم مِن رَّبِّهِ
"le messager et les croyants ont cru ce qui est descendu à eux de leur seigneur"

Allah est le plus sachant



Modifié 2 fois. Dernière modification le 21/02/23 00:11 par MONELY.
T
21 février 2023 06:21
en terme de style linguistique le verset tel qu'il est écrit est plus élégant. il est aussi plus juste. car c'est d'abord le messager qui a cru en ce que Dieu a descendu et ensuite il l'a transmis aux croyants qui ont cru aussi.
alors que si tu l'écris en disant "le messager et les croyants" ça donne l'impression qu'ils ont cru les deux en même temps alors que ce n'est pas comme ça que ça s'est passé
Citation
MONELY a écrit:
"le sens de la phrase est donc le suivant
آمَنَ الرَّسُولُ و المؤمنون بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِم مِن رَّبِّهِ"


Voilaaaaaa, c'est de ça dont je parlais. Pourquoi le verset n'est pas écrit comme ça alors ?

T'es d'accord avec moi que ça sonne bizarre
21 février 2023 06:55
Est-ce qu'un non musulman risque de comprendre le sens suivant:

Le messager à cru en ce qui lui a été descendu de la part de son seigneur et de la part des croyants?

Car si on traduit le verset à la lettre, il donne bien ça.





Citation
TheLoneliest a écrit:
en terme de style linguistique le verset tel qu'il est écrit est plus élégant. il est aussi plus juste. car c'est d'abord le messager qui a cru en ce que Dieu a descendu et ensuite il l'a transmis aux croyants qui ont cru aussi.
alors que si tu l'écris en disant "le messager et les croyants" ça donne l'impression qu'ils ont cru les deux en même temps alors que ce n'est pas comme ça que ça s'est passé
T
21 février 2023 08:34
dans toutes les langues si tu fais des traductions littérales tu peux changer complètement de sens. un non musulman va soit lire en arabe car il comprend l'arabe soit lire la traduction du sens en français. dans tous les cas il devrait comprendre correctement
Citation
MONELY a écrit:
Est-ce qu'un non musulman risque de comprendre le sens suivant:

Le messager à cru en ce qui lui a été descendu de la part de son seigneur et de la part des croyants?

Car si on traduit le verset à la lettre, il donne bien ça.
21 février 2023 08:50
"en terme de style linguistique le verset tel qu'il est écrit est plus élégant"

Moi je trouve pas. Après y a sans doute quelque chose qui nous échappe car c'est quand même un verset du coran.


Citation
TheLoneliest a écrit:
en terme de style linguistique le verset tel qu'il est écrit est plus élégant. il est aussi plus juste. car c'est d'abord le messager qui a cru en ce que Dieu a descendu et ensuite il l'a transmis aux croyants qui ont cru aussi.
alors que si tu l'écris en disant "le messager et les croyants" ça donne l'impression qu'ils ont cru les deux en même temps alors que ce n'est pas comme ça que ça s'est passé
L
21 février 2023 09:22
Salam,

Ça donne quoi si tu t'arrête à rabbi comme si le و était une virgule, avec la suite du verset ?

Parce que si tu t'arrête là c'est très cohérent. Il faut voir si la suite se tient en fait.
r
21 février 2023 11:26
Ces versets sont clairs et nets il n'y a pas besoin d'avoir des connaissances pousées en langue arabe. C'est à la portée de ceux qui ont un minimum de connaissance en langue arabe. A ma connaissance ces versets ne font pas partie de ce qu'on appelle les versets équivoques.
Citation
MONELY a écrit:
Les gens qui sont nés en France et les reconvertis sont priés de ne pas intervenir svp. Moi je suis peut être de France mais je suis parti vivre 8 ans au bled quand j'étais petit donc je connais assez bien l'arabe.

J'ai remarqué depuis longtemps quelque chose dans un verset, je voudrais avoir votre avis.

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ* كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ

J'ai représenté l'arrêt par *
Que se passe-t-il si on met l'arrêt avant و المومنون ?

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ * وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ

Parceque si on traduit le premier cas ça donne:

Le messager à cru en ce qui est descendu à lui de la part de son seigneur et les croyants.

Dans les traductions françaises du coran, on rajoute "aussi" après "les croyants", car justement sinon c'est pas cohérent.

Est-ce que quelqu'un qui a un TRÈS bon niveau en arabe peut me dire ce qu'il en pense.
25 février 2023 17:20
Il n'y pas besoin d'avoir un haut niveau en arabe pour comprendre le sens de ces versets, en revanche il faut que l'arabe soit la langue maternelle pour saisir la subtilité dont je veux parler.



Citation
rachyde23 a écrit:
Ces versets sont clairs et nets il n'y a pas besoin d'avoir des connaissances pousées en langue arabe. C'est à la portée de ceux qui ont un minimum de connaissance en langue arabe. A ma connaissance ces versets ne font pas partie de ce qu'on appelle les versets équivoques.
r
25 février 2023 17:29
Non. la langue maternelle n'a rien à voir. L'arabe du Coran n'est la mlangue maternelle de personne d'autre part.
Citation
MONELY a écrit:
Il n'y pas besoin d'avoir un haut niveau en arabe pour comprendre le sens de ces versets, en revanche il faut que l'arabe soit la langue maternelle pour saisir la subtilité dont je veux parler.
25 février 2023 17:37
Enfin, quand je dis la langue maternelle je me comprends
Je veux dire la première langue qu'on apprends à l'école
Toi t'es de France c'est ça? C'est vrai que vous avez un peu le seum d'avoir des manquements en langue arabe
Moi je suis aller vivre au bled étant petit, j'ai pas ce complexe



Citation
rachyde23 a écrit:
Non. la langue maternelle n'a rien à voir. L'arabe du Coran n'est la mlangue maternelle de personne d'autre part.
r
25 février 2023 17:40
le sujet c'est la langue arabe . Pourquoi tu parles de moi et des autres?

En plus des suppositions completemnt fausses. bye
Citation
MONELY a écrit:
Enfin, quand je dis la langue maternelle je me comprends
Je veux dire la première langue qu'on apprends à l'école
Toi t'es de France c'est ça? C'est vrai que vous avez un peu le seum d'avoir des manquements en langue arabe
Moi je suis aller vivre au bled étant petit, j'ai pas ce complexe
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook